The incumbent will also be responsible for preparing the scope of work for maintenance contracts and projects executed in-house with the staff of Building Management Unit, and will assist with the technical evaluation of all contractor bids. |
Это лицо будет также отвечать за определение объема работ для подготовки эксплуатационных контрактов и проектов, осуществляемых на Базе вместе с группой эксплуатации зданий, и оказывать помощь в проведении технической оценки предложений всех подрядчиков. |
The Manual gives basic guidelines for providing rations for peacekeeping troops in field missions. It primarily addresses management issues in the context of turnkey rations contracts as well as established missions that operate central warehousing and onward distribution by United Nations means. |
В Руководстве содержатся основные руководящие принципы снабжения пайками военнослужащих миротворческих сил в составе полевых миссий и рассматриваются главным образом вопросы управления в контексте контрактов на поставку пайков с полным обслуживанием, а также действующих миссий, которые снабжаются с центрального склада с последующей доставкой средствами Организации Объединенных Наций. |
In addition to the previous sections of the present report related to rations contracts, the Board continued to focus on other procurement and contract management aspects. |
Помимо контрактов на снабжение пайками, о которых говорилось в предыдущих разделах настоящего доклада, Комиссия продолжала уделять внимание другим аспектам управления закупками и исполнением контрактов. |
If Governments want to improve finance along the supply chain, they should particularly consider the legal environment with respect to ownership rights, bankruptcy and the transferability of warehouse receipts, contracts and export licenses. |
Если правительства намереваются улучшить финансирование в рамках производственно-сбытовой цепочки, им следует в первую очередь заняться правовой средой в таких областях, как права собственности, банкротство и переуступка складских расписок, контрактов и экспортных лицензий. |
Apparently, the person in charge of arranging the contracts for banana exports is Ali Bashi, while Abdulahi Addou is in charge of receiving the money. |
Судя по всему, заключением контрактов на экспорт бананов занимается Али Баши, а приемом платежей - Абдулахи Адду. |
The Special Rapporteur views as good practice the drawing up by States of destination of model contracts for domestic workers which also apply to illegal migrants, stipulating working hours and minimum wages. |
Докладчик считает полезной практикой разработку государствами назначения типовых контрактов для домашней прислуги, которые применяются также к незаконным мигрантам и в которых оговариваются продолжительность рабочего дня и минимальная заработная плата. |
Although the Land Law provides that an economic concession is revocable through government decision when its legal requirements are not complied with, no signed contracts have been cancelled, according to the available information. |
Хотя Закон о земле предусматривает, что концессия в экономических целях может быть отозвана на основании решения правительства, если не соблюдаются предусмотренные ею юридические требования, по имеющейся информации, ни один из подписанных контрактов не был аннулирован. |
Furthermore, improvements in the general-purpose fund balance of the Fund of the United Nations International Drug Control Programme have enabled staff contracts to be extended on a two-year basis. |
Кроме того, улучшение состояния сальдо средств общего назначения Фонда Организации Объединенных Наций по международному контролю над наркотиками позволило обеспечить продление контрактов сотрудников на двухгодичной основе. |
The audit was limited to a review of two contracts entered into by UNOPS with two firms. |
Ревизия была ограничена проведением анализа двух контрактов, которые ЮНОПС заключило с двумя фирмами; |
The Mission had experienced high attrition rates and difficulties in attracting staff, and the recruitment of staff on temporary contracts, as recommended by the Advisory Committee, would only exacerbate that situation. |
В Миссии наблюдаются высокие показатели текучести кадров и существуют трудности с привлечением персонала, и набор сотрудников на основе временных контрактов, как это рекомендовано Консультативным комитетом, лишь обостряет эту ситуацию. |
Her country welcomed the progress made with regard to international commercial arbitration, but emphasized that in the case of public-interest contracts its Constitution provided that its national courts had exclusive jurisdiction and that its domestic law must be applied. |
Ее страна приветствует прогресс, достигнутый в области международного торгового арбитража, однако она подчеркивает, что в случае контрактов, затрагивающих публичные интересы, в ее конституции предусматривается, что национальные суды обладают исключительной юрисдикцией и что применяется внутреннее право. |
A weakness that government is looking at addressing is to concretely link the distribution of state contracts, to compliance with the Provisions of The Promotion of Equality and Employment Equity Acts. |
Недостаток, который правительство стремится ликвидировать, заключается в том, чтобы конкретно увязать распределение государственных контрактов с соблюдением положений Законов о поощрении равноправия и равных возможностей в сфере занятости. |
The change of contractual arrangements to short-term contracts, implemented during the course of 2004, has reportedly been used as a means of applying pressure on members of independent unions and other politically active workers. |
Сообщается, что переход на систему краткосрочных контрактов, осуществленный в 2004 году, используется для оказания давления на членов независимых профсоюзов и других политически активных рабочих. |
There is a need for international organizations and States to enhance their investigations and control measures in order to ensure that contracts are not awarded to warlords or businessmen directly or indirectly involved in the conflict and to avoid potential diversion of humanitarian aid. |
Международным организациям и государствам необходимо усилить свою деятельность по проведению расследований и принятию мер контроля, с тем чтобы не допускать заключения контрактов с «военными баронами» или бизнесменами, прямо или косвенно участвующими в конфликте, и избежать потенциального отвлечения гуманитарной помощи на иные цели. |
These contracts were entered into between the claimant and various companies that were bidding on public works projects in Kuwait, Saudi Arabia and elsewhere in the Middle East. |
Эти контракты были заключены между заявителем и различными компаниями, которые вели переговоры о заключении контрактов на выполнение строительных проектов в Кувейте, Саудовской Аравии и других районах Ближнего Востока. |
Unfortunately, there are no sanctions or penalties such as, for example, the loss of contracts with the government where cases of discrimination against women are detected. |
К сожалению, никаких санкций или мер наказания, например отзыв правительством контрактов в случае выявления дискриминации женщин, не предусмотрено. |
Savings were attributable to the revision of air service contracts in order to specify the main base of operations for each aircraft, with consequential reductions in the number of flights and days spent away from the main operation bases. |
Экономия была получена за счет изменения условий контрактов на аэродромное обслуживание с целью прикрепления каждого воздушного судна к главной базе с последующим сокращением числа полетов и времени, проведенного вне главных оперативных баз. |
(e) Authorize the Secretary-General to proceed in 2006 with respect to early contracts required for the recommended strategy, namely for: |
ё) уполномочить Генерального секретаря начать заключение в 2006 году первых контрактов, необходимых для осуществления рекомендованной стратегии, в том числе: |
(b) Extension of the length of contracts of all staff to two years instead of one year; |
Ь) увеличение продолжительности контрактов всех сотрудников до двух лет вместо одного года; |
(a) Systems contracts had not been allocated on an equitable geographical basis; |
а) при выдаче системных контрактов не соблюдается принцип справедливого географического распределения; |
The Administration did not perform an evaluation of the new contracts to determine the effects and benefits, if any, of the new costing structure as compared with the previous one. |
Администрация не проводила оценки новых контрактов для определения того, принес ли переход на новую систему ценообразования какие-либо результаты и выгоды по сравнению с прежней. |
The review covered the overall implementation of the capital master plan and nine contracts executed in 2004 for an aggregate amount of $12.4 million for the design development phase. |
Проверка охватывала общие аспекты реализации генерального плана капитального ремонта и девять выполненных в 2004 году контрактов на общую сумму 12,4 млн. долл. США в рамках стадии разработки проекта. |
This included questions regarding status, privileges and immunities of the Tribunal, contracts and commercial arrangements, and international agreements with the host country, other States, and intergovernmental organizations. |
Эти вопросы касались, в частности, статуса, привилегий, иммунитетов Трибунала, контрактов и коммерческих договоренностей, а также международных соглашений со страной пребывания и другими государствами и межправительственными организациями. |
Six of the contracts relate to the design development, construction documents and construction administration phases of the capital master plan and one relates to programme management services. |
Из этих контрактов шесть связаны с этапами проектирования, подготовки строительно-технической документации и руководства строительством в рамках генерального плана капитального ремонта, а один - с услугами по руководству программой. |
For example, regarding procurement cases for the Pregny gate from July 2004 to June 2005, purchase orders and contracts exceeded the approved estimates by $643,000, or 11 per cent. |
Например, что касается закупок для ворот на улице Прени, произведенных с июля 2004 года по июнь 2005 года, то стоимость заказов-нарядов и контрактов превысила утвержденную смету на 643000 долл. США, или 11 процентов. |