Audit of contract management (trade contracts) |
Проверка исполнения контрактов (торговые контракты) |
The Committee requests the State party to provide detailed information in its next periodic report on the working conditions of persons employed as consultants and those on temporary contracts. |
Комитет просит государство-участник включить в свой следующий периодический доклад подробную информацию об условиях работы лиц, привлекаемых в качестве консультантов, и лиц, работающих на основании временных трудовых контрактов. |
The Executive Director shall establish the necessary controls and may delegate to other personnel the authority to select and issue contracts to individual contractors. |
Директор-исполнитель создает необходимые механизмы контроля и может делегировать другим сотрудникам полномочия в отношении отбора индивидуальных подрядчиков и заключения с ними контрактов. |
UNAMID has made use of pre-existing UNMIS local systems contracts for the acquisition of drugs and consumables as well as internationally contracted medical service facilities. |
ЮНАМИД пользовалась уже имевшимися системными контрактами МООНВС с местными подрядчиками на приобретение медикаментов и расходуемых материалов, а также услугами медицинских учреждений на основании заключенных с ними международных контрактов. |
The Advisory Committee was informed, upon enquiry, that approximately 70 per cent of the existing aircraft contracts will require either extension or replacement during the 2009/10 period. |
Консультативный комитет в ответ на запрос был информирован о том, что приблизительно 70 процентов существующих контрактов, касающихся воздушных судов, потребуют либо продления, либо замены в течение периода 2009/10 года. |
He welcomed the efforts of the Secretariat to streamline contracts, in which regard there was a need for clear, transparent and fair policies. |
Оратор приветствует усилия Секретариата по рационализации системы контрактов, в связи с чем необходимо разработать четкие, транспарентные и справедливые стратегии. |
Given the present economic climate, it trusted that the Secretary-General would continue to pursue ways to reduce the cost of contracts and operations. |
С учетом текущей экономической ситуации Европейский Союз надеется, что Генеральный секретарь будет продолжать изыскивать способы сокращения стоимости контрактов и работ. |
Pursuant to resolution 63/250, the Secretary-General had prepared amendments to the Staff Regulations by which a streamlined system of contracts could be promulgated. |
В соответствии с резолюцией 63/250 Генеральный секретарь подготовил поправки к Положениям о персонале, на основе которых можно обеспечить распространение унифицированной системы контрактов. |
Although that was desirable, in view of the limited time available the implementation of the new system of contracts and conditions should take priority. |
Но хотя это было бы желательно, с учетом ограниченности времени приоритетной задачей должно быть введение новой системы контрактов и условий службы. |
Settlement of vendor and supplier invoices and closure of 37 contracts |
Оплата счетов поставщиков и аннулирование 37 контрактов |
Secondly, UNSOA is enhancing support to AMISOM where it can with equipment available from other United Nations field missions, the strategic deployment stocks, and existing commercial contracts. |
Во-вторых, во всех случаях, когда это возможно, ЮНСОА усиливает поддержку АМИСОМ в части обеспечения ее снаряжением из других полевых миссий Организации Объединенных Наций, из стратегических запасов для операций по развертыванию и по линии действующих коммерческих контрактов. |
The Chief will also monitor the implementation of contracts and develop effective contract monitoring systems. |
Он будет также следить за исполнением контрактов и создавать эффективные системы контроля за их исполнением. |
The Commission agreed, despite reservations expressed by some members, that certain compensation should be offered to longer-serving staff who separated from organizations involuntarily upon expiration of their fixed-term contracts. |
Комиссия, несмотря на оговорки, высказанные рядом членов, приняла решение о том, что следует предлагать определенную компенсацию сотрудникам с большим стажем, которых увольняют из организаций по истечении срока действия их срочных контрактов. |
For guaranteed maximum price contracts that have not yet been signed, a budget is set, plus an additional contingency amount of 20 per cent thereof. |
Что касается еще не подписанных контрактов в рамках генерального плана капитального ремонта с гарантированной максимальной ценой, то их бюджет устанавливается в зависимости от их стоимости плюс 20 процентов на непредвиденные расходы. |
The Commission further believes that the lack of United Nations contracts has resulted in incomplete benefits and entitlements for its staff. |
Кроме того, по мнению Комиссии, отсутствие контрактов с Организацией Объединенных Наций лишает возможности ее персонал пользоваться всеми пособиями и материальными правами. |
OIOS was consulted during that process on many of the provisions of the revised General Conditions, including how subcontractors should be managed in contracts of the United Nations. |
В ходе этого пересмотра проводились консультации с Управлением служб внутреннего надзора по многим положениям пересмотренных Общих условий, в том числе по вопросу о том, как должно регулироваться использование субподрядчиков в рамках контрактов Организации Объединенных Наций. |
To ensure compliance with the terms and conditions of Investment Management Service service provider contracts |
Обеспечение выполнения условий и сроков реализации контрактов, заключенных Службой управления инвестициями с поставщиками услуг |
(8.1.1) Updated contracts with external advisers/brokers |
8.1.1) Изменение условий контрактов с внешними консультантами/брокерами |
The technical dimension refers to needs assessments, planning, the types of contracts to be concluded with service providers, accounting mechanisms, monitoring and impact assessment. |
Технические аспекты связаны с оценками потребностей, планированием, видом контрактов, которые надлежит заключать с поставщиками услуг, механизмами отчетности, мониторингом и оценкой последствий. |
In addition to temporary contracts, the Committee should seriously consider using just one type of contract: fixed-term. |
В дополнение к вопросу о временных контрактах Комитету надлежит серьезным образом рассмотреть вопрос об использовании только одного вида контрактов - срочных контрактов. |
Moreover, the Secretary-General had not yet responded to consultants' findings on the impact of the new costing structure for air operations contracts. |
Кроме того, Генеральный секретарь еще не принял мер в связи с выводами консультантов относительно последствий принятия новой методологии расчета затрат в связи с заключением контрактов на воздушные перевозки. |
Furthermore, once the new contractual framework had been fully implemented, there would be few staff left under fixed-term contracts with 10 years of continuous service. |
Более того, как только новая система контрактов будет полностью внедрена, останется мало сотрудников на срочных контрактах с 10 годами непрерывной службы. |
The Chief of Administrative Services advises the Director on all management matters pertaining to human resources, finance, procurement, training and contracts management. |
Начальник Административной службы консультирует Директора по всем управленческим вопросам, имеющим отношение к людским ресурсам, финансам, закупкам, учебной работе и исполнению контрактов. |
This benefit is applicable in conjunction with the new contractual framework (i.e., fixed-term, temporary and continuing contracts). |
Это пособие применяется в связи с новой системой контрактов (т.е. системой, предусматривающей срочные, временные и непрерывные контракты). |
In the case of short-term logistics and transportation contracts, there was no plan to establish a review mechanism at the time of the audit. |
Что касается краткосрочных контрактов на материально-техническое снабжение и транспортное обслуживание, то на момент проведения ревизии не планировалось создание какого-либо обзорного механизма. |