Clause 67.5 refers to the outbreak of war, the termination of the contracts, and the requirements for such a termination. |
В пункте 67.5 говорится о начале войны, прекращении контрактов и условиях их прекращения. |
Irrespective of the extent of the termination powers given to an insolvency representative, exceptions may be needed for certain contracts. |
Независимо от объема предоставленных управляющему в деле о несостоятельности полномочий в отношении прекращения контрактов, для некоторых категорий контрактов могут потребоваться исключения. |
Articles 2 and 3, as amended, are also important from the standpoint of the connections or criminal offences of mercenaries operating under contracts with private military security companies. |
Далее, статьи 2 и 3, в которые вносятся изменения, имеют важное значение для установления связей или преступных деяний наемников, которые действуют на основе контрактов, заключенных с частными компаниями по обеспечению военной охраны. |
There was a 70 per cent increase in the number of loan contracts for the 1998/99 harvest. |
Число ссудных контрактов, заключенных к началу сева 1998/99 года увеличилось на 70%. |
The Government also assists potential Pacific Island providers of employment to meet the standards needed to tender for contracts with the New Zealand Employment Service. |
Правительство также оказывает помощь потенциальным работодателям - жителям тихоокеанских островов в достижении стандартов, необходимых для участия в торгах на заключение контрактов с новозеландской службой занятости. |
For those contracts that have been restarted, the Panel has calculated the amount of the losses claimed attributable to the factors set out at paragraph. |
Для тех контрактов, которые были возобновлены, Группа рассчитала часть истребуемых потерь, обусловленную действием факторов, изложенных в пункте 249 выше. |
Demonstrating the effectiveness of this event, more than 70 exhibitors from nine countries showed notably higher professional skills in establishing business and partnership contacts and concluding contracts. |
Об эффективности этого мероприятия свидетельствует тот факт, что более 70 участников из девяти стран продемонстрировали высокое профессиональное мастерство в вопросах установления деловых и партнерских отношений и заключения контрактов. |
Now that the programme has grown in size and complexity, many more contracts, in almost all sectors, involve large-scale technical equipment. |
Теперь, когда масштабы и сложность программы возросли, намного больше контрактов практически во всех секторах связаны с крупногабаритным техническим оборудованием. |
Scaling and costing of the modules was done in accordance with the Standard Costs Manual and, where applicable, current systems contracts and/or market surveys. |
Размеры и стоимость имущественных модулей были определены на основе Руководства по калькуляции расходов и, в соответствующих случаях, действующих системных контрактов и/или обследований рынка. |
OIOS had recommended that the Special Representative of the Secretary-General no longer approve new contracts and purchases and review the present arrangements for evaluating consultants already on board. |
УСВН рекомендовало Специальному представителю Генерального секретаря воздержаться от утверждения новых контрактов и закупок и пересмотреть действующие процедуры оценки уже нанятых консультантов. |
The judiciary system should be independent and efficient in order to maintain the rights of all citizens and therefore promote commercial contracts, domestic investments and productive activities. |
Судебная система должна быть независимой и эффективной для защиты прав всех граждан и тем самым для содействия заключению коммерческих контрактов, росту внутренних инвестиций и развитию продуктивных видов деятельности. |
Savings are reported for contractual services ($19,800), since a part of the foreseen contracts are henceforth included in the workstation support fee. |
Отмечается экономия в связи с услугами по контрактам (19800 долл. США), поскольку с настоящего времени часть предусмотренных контрактов включается в плату за обслуживание рабочих станций. |
The Committee supported the recommended establishment and maintenance of a reference collection of recent agreements and contracts, which would benefit Member States as well. |
Комитет поддержал рекомендацию о подготовке и обновлению справочной подборки последних соглашений и контрактов, которая будет представлять интерес и для государств-членов. |
Currently, fuel is supplied in support of 204 aircraft, 24,000 vehicles and 4,600 generators under 83 fuel contracts in 18 field missions. |
В настоящее время горючее используется для обеспечения функционирования 204 воздушных судов, 24000 автотранспортных средств и 4600 генераторов, и оно поставляется в рамках 83 контрактов 18 полевым миссиям. |
The European Union noted with concern the findings of corruption, fraud, waste, abuse, negligence and mismanagement in a number of high value contracts. |
Европейский союз выражает озабоченность в связи с выявленными случаями коррупции, мошенничества, бесхозяйственности, служебных злоупотреблений, халатности и неэффективного управления по ряду крупных контрактов. |
Those proposals will be negotiated into a number of guaranteed price contracts for the phases of the renovation, which can be accepted or rejected by the Secretariat. |
Эти предложения будут согласованы и учтены в ряде контрактов на осуществление соответствующих этапов реконструкции по гарантированным ценам, которые Секретариат сможет либо принять, либо отклонить. |
Under the supervision of the Chief of the Surface Transport Section, the incumbent would develop and manage contracts for spare parts for all missions. |
Под руководством начальника Секции наземного транспорта сотрудник на этой должности будет заниматься заключением и исполнением контрактов на поставку запасных частей для всех миссий. |
In particular, the CGTP indicated that a large number of fixed-term contracts are being concluded in permanent positions, which is an infringement of the relative legislation. |
В частности, ВКПТ указала, что значительное количество срочных контрактов заключаются для постоянных должностей, что является нарушением соответствующего законодательства. |
Defamation following publication of an article on nepotism in the awarding of public contracts; |
диффамация вследствие опубликования статьи о непотизме при заключении государственных контрактов; |
Good governance includes working within the country's financial and judicial institutions, which are responsible for collecting Government revenues from the extractive industries and enforcing contracts and regulatory actions. |
Благое управление включает работу с финансовыми и юридическими органами страны, которые несут ответственность за сбор правительствами доходов, поступающих от добывающей промышленности, и за обеспечение выполнения контрактов и регламентационных мер. |
Major types of contracts and tenders, quality control and reasonable profits for private companies |
Основные типы контрактов и тендеров, контроль качества и разумная прибыль для частных компаний |
This requires firm transportation contracts and the existence of a physical connection between the source and the market that can be utilised whenever necessary. |
Это требует заключения стабильных контрактов на поставку и наличие физической связи между источником и рынком, который может использоваться в случае необходимости. |
The resources that had been used to contract with firms will instead be used for three-year contracts activities of limited duration with individual auditors. |
Ресурсы, которые ранее использовались для заключения договоров о подряде с фирмами, будут вместо этого использованы для заключения трехлетних контрактов на условиях назначения на ограниченный срок с частными аудиторами. |
It may nevertheless be regretted that few of these contracts are organized jointly with peripheral areas and large towns, where most major cultural facilities are located. |
Можно, однако, высказать сожаление в связи с тем, что лишь немногие из этих местных учебных контрактов осуществляются в контакте с пригородами и крупными городами, где тем не менее расположена большая часть крупных культурных объектов. |
This will require capacity-building so that the appropriate government agencies have the competence to negotiate contracts and establish appropriate guidelines from a position of equality with entrepreneurs of all types. |
Для обеспечения наличия этих элементов понадобится создать потенциал, с тем чтобы надлежащие государственные органы имели полномочия на ведение переговоров о заключении контрактов и на выработку надлежащих руководящих принципов, действуя на основе равенства с любыми предпринимателями. |