| The Advisory Committee is concerned about the practice of offering 11-month contracts, which are frequently renewed after a break of one month. | Консультативный комитет озабочен практикой предоставления 11-месячных контрактов, которые зачастую возобновляются после месячного перерыва. |
| The provisions concerning financial reporting are found in the standard clauses for exploration contracts contained in annex 4 to the Regulations. | Положения относительно финансовой отчетности обнаруживаются в стандартных условиях контрактов на разведку, изложенных в приложении 4 к Правилам. |
| OIOS recommended measures, such as timely posting of senior staff, formalizing institutional contracts and agreements and improving internal controls. | УСВН рекомендовало, в частности, принять меры по своевременному назначению старших сотрудников, официальному утверждению контрактов и соглашений, заключаемых с другими организациями, и повышению эффективности внутренних механизмов контроля. |
| Evidence showed that the practice among translators to engage in such contracts is widespread. | Имеются доказательства того, что практика заключения письменными переводчиками таких контрактов является широко распространенной. |
| The practice of using multiple systems contracts for these types of services will continue to guarantee prompt availability when required. | Практика использования многосистемных контрактов для оказания таких услуг будет и далее гарантировать их быстрое предоставление, когда это необходимо. |
| Consumers enter into various classes of contracts with utilities for different types of energy service. | Потребители заключают с энергетическими компаниями различные виды контрактов на различные виды энергоснабжения. |
| Germany had concluded agreements governing work contracts with a number of countries in Eastern Europe. | Германия заключила соглашения, определяющие порядок заключения рабочих контрактов, с рядом стран Восточной Европы. |
| Unfortunately, however, contracts for the supply of medicines had been very considerably delayed. | Однако осуществление контрактов на поставку лекарственных препаратов, к сожалению, существенно задерживается. |
| The Committee has focused particularly on the question of holds on humanitarian contracts that include oil spare parts and equipment. | Комитет сосредоточил свое внимание прежде всего на вопросе задержек с исполнением контрактов на поставки гуманитарных товаров, включающих запасные части и оборудование для нефтяной промышленности. |
| The value of those contracts was approximately $230,000. | Стоимость заключенных контрактов составляла около 230000 долл. США. |
| Medical support beyond level I is provided through contracts in all the locations. | Медицинское обслуживание сверх уровня I обеспечивается на основе контрактов во всех пунктах базирования. |
| It also reviewed the management of internal operations, including financial controls, contracts for services, human resources and travel. | Проводился также обзор управления внутренними операциями, в том числе в областях финансового контроля, контрактов на предоставление услуг, людских ресурсов и поездок. |
| For the first time in many years, UNIDO has established a policy of issuing three-year contracts with renewals for similar periods. | Впервые за многие годы ЮНИДО ввела практику заключения контрактов на три года и с последующим продлением на аналогичный срок. |
| In general, tendering procedures are seen as an efficient way of awarding contracts. | В целом, эффективным способом предоставления контрактов считаются процедуры проведения торгов. |
| It also failed to provide a breakdown of amounts paid to the employees due to the termination of their contracts. | Не представила она и разбивку сумм, уплаченных сотрудникам при расторжении с ними контрактов. |
| It did not, however, produce the terms of its CIF sales contracts. | В то же время оно не представило условий контрактов купли-продажи на условиях сиф. |
| Many of the interrupted contracts were not resumed after the liberation of Kuwait. | После освобождения Кувейта исполнение многих прерванных контрактов так и не возобновилось. |
| Four of the interrupted contracts were for routine maintenance works on a number of facilities. | Четыре из прерванных контрактов касались работ по текущему обслуживанию ряда объектов. |
| The Panel has considered the method adopted by the Municipality in awarding these contracts. | Группа рассмотрела метод, использованный муниципалитетом для присуждения этих контрактов. |
| It is not clear from the evidence and information before the Panel whether any of the contracts was awarded using competitive procurement procedures. | Из представленных в Группу подтверждений и информации не ясно, были ли какие-либо из этих контрактов присуждены с использованием конкурсных процедур. |
| Accordingly, the Panel recommends US$412,000 in respect of the contracts resumed after liberation. | Исходя из этого Группа рекомендует сумму в размере 412000 долл. США в отношении контрактов, возобновленных после освобождения. |
| It was noted that, currently, most arrangements which involve access to genetic resources and traditional knowledge are effected through simple contracts. | Было отмечено, что в настоящее время большинство соглашений, связанных с доступом к генетическим ресурсам и традиционным знаниям, достигается за счет обычных контрактов. |
| More consideration should be given to the idea of compacts or solidarity contracts. | Следует более подробно рассмотреть идею договоров или солидарных контрактов. |
| Improved procurement planning with an emphasis on larger, long-term system contracts for goods and services. | Совершенствование планирования закупочной деятельности с упором на заключение более крупных долгосрочных системных контрактов на поставку товаров и услуг. |
| The establishment of viable system contracts for the procurement of a wide range of goods and services at reduced prices. | Подготовка надежных системных контрактов на закупку широкого диапазона товаров и услуг при сокращенных издержках. |