The analysis and control of these contracts is an additional burden for the Chief of Human Resources. |
Рассмотрение и контроль за исполнением этих контрактов создает дополнительную рабочую нагрузку для начальника Секции людских ресурсов. |
The audit report also concluded that UN-Habitat has guidance dealing with the creation of memorandums of understanding, agreements and contracts with third parties. |
В докладе по итогам проверки также содержался вывод о том, что ООН-Хабитат имеет инструкции, касающиеся подписания меморандумов о взаимопонимании, соглашений и контрактов с третьими сторонами. |
The Procurement Section has complied with the established procedures for reporting on vendor performance with regard to two major contracts. |
Секция закупок соблюдала установленные процедуры представления отчетов о работе поставщиков в отношении двух крупных контрактов. |
This would ensure that the Secretariat receives only authorized contracts. |
Это позволило бы обеспечить получение Секретариатом лишь санкционированных контрактов. |
(b) The interval between the approval of contracts and the opening of the relevant letters of credit was from one month to two months. |
Ь) интервал между утверждением контрактов и открытием соответствующих аккредитивов составлял от одного до двух месяцев. |
The delay also means that a number of suppliers fail to honour the undertakings that they made in the contracts concluded with them. |
Задержки означают также, что некоторые поставщики не могут выполнить своих обязательств, вытекающих из заключенных с ними контрактов. |
This has caused a delay in the circulation of such contracts. |
Это вызвало задержку в распространении таких контрактов. |
Analyses, independent opinions and contracts that underpin the process are made public, along with lessons learned. |
Наряду с накопленным опытом широко освещаются результаты анализов, независимые мнения и содержание контрактов, которые лежат в основе этого процесса. |
However, Atlantic did not provide sufficient evidence that the four manpower contracts would have generated the profits claimed. |
Однако компания "Этлэнтик" не представила достаточных доказательств того, что в результате осуществления этих четырех контрактов на поставку рабочей силы была бы получена истребуемая по претензии прибыль. |
The Committee intends to convene another meeting during this phase to review humanitarian contracts that have been placed on hold. |
Комитет намеревается провести в течение этого этапа еще одно заседание для рассмотрения контрактов на поставки товаров гуманитарного назначения, рассмотрение которых было отложено. |
Based on these results, the unanimous recommendation of the Committee was to cancel all outstanding contracts. |
На основе этих результатов Комитет единодушно вынес рекомендацию об аннулировании всех незавершенных контрактов. |
Only a small proportion of the contracts executed and performed by the parties to them ever require the subsequent attention of lawyers. |
Лишь небольшая часть контрактов, заключенных и исполняемых контрагентами, когда-либо требует последующего внимания юристов. |
This arrangement was made in March 1987, some 19 months after the entering into of the project contracts themselves. |
Это соглашение было заключено в марте 1987 года, примерно через 19 месяцев после подписания самих проектных контрактов. |
IMP did not provide copies of the relevant contracts or other related documentation. |
ИМП не препроводила копий соответствующих контрактов или другой связанной с ними документации. |
The only evidence submitted by Freyssinet is part of the relevant sub-contract agreement in relation to six of the seven contracts. |
Единственным доказательством, представленным "Фрейсине", является часть соответствующего субподрядного соглашения, касающаяся шести из семи этих контрактов. |
Equipment Co. W.L.L. seeks compensation for the loss of profits associated with several contracts. |
Компания "Эквипмент Ко.В.Л.Л." добивается компенсации упущенной выгоды по ряду контрактов. |
Claimants, thus, allege substantial decline of business, particularly because of their inability to complete existing transportation contracts. |
Заявители утверждают, что вследствие этого объем осуществлявшихся ими перевозок значительно сократился, в особенности из-за невозможности исполнения ими действовавших на тот момент контрактов на перевозку. |
One road transportation claimant seeks to recover for alleged inability to perform contracts within Egypt. |
Одна автотранспортная компания истребует компенсацию за неспособность, как она утверждает, исполнения контрактов на территории Египта. |
According to the Claimant, the loans financed various contracts. |
Согласно заявителю, указанные займы были предназначены для финансирования различных контрактов. |
However, Globe Commercial Company failed to provide evidence of termination of its lease contracts. |
Однако "Глоуб коммершл компани" не предоставила свидетельств прекращения своих контрактов аренды. |
The repository will contain all the tools that are necessary to compose contracts on-line and conduct electronic transactions with a minimum of legal risk. |
Справочник будет содержать все средства, необходимые для составления контрактов в сети и проведения электронных сделок с минимальным юридическим риском. |
UNOG staff have also been most helpful in evaluating the legal and commercial aspects of proposed co-publishing contracts. |
Сотрудники ЮНОГ оказали также весьма ценную помощь в оценке правовых и коммерческих аспектов предлагаемых контрактов, касающихся совместной издательской деятельности. |
This agreement was concluded between the parties to the original contracts and post-dated the latter. |
Это соглашение было заключено между сторонами первоначальных контрактов и переносило их на будущее. |
The qualification of "margin" by "risk" is an important one in the context of construction contracts. |
Определение слова "надбавка" словами "за риск" имеет важное значение в контексте строительных контрактов. |
The rest of the world accounted for 37 per cent of all contracts. |
На остальные страны мира приходилось 37% всех контрактов. |