| We therefore need to reassess our existing policy of granting indefinite contracts. | Поэтому мы должны пересмотреть существующую у нас политику предоставления контрактов с неограниченным сроком действия. |
| With more than 100 systems contracts in place, the Secretariat now has reduced lead time for internal procurement processes. | Заключив более 100 системных контрактов, Секретариат сократил продолжительность внутренних операций по закупке. |
| The size of government was drastically reduced while outsourcing and individual contracts increased substantially. | Размеры управленческого аппарата были решительно сокращены при существенном расширении практики использования внешнего подряда и индивидуальных контрактов. |
| It is also proposed to regularize under the support component 20 individual contracts on special service agreements. | Также предлагается упорядочить во вспомогательном компоненте 20 контрактов, заключенных на индивидуальной основе в соответствии с соглашениями о специальном обслуживании. |
| At OCHA, several staff members have been hired on a succession of short-term contracts to perform regular, long-term headquarters functions. | В УКГД с рядом сотрудников заключались подряд несколько краткосрочных контрактов для выполнения обычных долгосрочных обязанностей в штаб-квартире. |
| This violence is illustrated by the phenomenon of the early marriage of girls under the legal age on the basis of short-term civil contracts. | Характерным примером такого насилия являются ранние браки несовершеннолетних девочек на основе краткосрочных гражданских контрактов. |
| Specific measures included legislation against money-laundering and corruption, screening of participants in public tenders and review of government contracts. | В число конкретных мер входит принятие законодательства о борьбе с отмыванием денежных средств и коррупцией, проверка участников публичных торгов и проведение обзора правительственных контрактов. |
| A local lawyer and an international lawyer provided by UNMIL conducted legal reviews of 23 of these contracts. | Один местный юрист и один юрист, привлеченный на международной основе, который был предоставлен МООНЛ, завершили юридическую экспертизу 23 из этих контрактов. |
| A key indicator of this increase is the total value of contracts. | Одним из ключевых показателей этого увеличения является общая стоимость контрактов. |
| Administrative checks were conducted by the Ministry of Labour and Social Security, which received a copy of all work contracts. | Административные проверки проводятся министерством труда и социального обеспечения, которое недавно получило копии всех трудовых контрактов. |
| The contracts could not exceed the amount that was expected to be paid to the Trust Fund. | Суммы контрактов не могут превышать ожидаемого объема поступлений в Целевой фонд. |
| In many cases, it may be preferable to use a largest number of smaller contracts instead of a few large ones. | Во многих случаях может оказаться целесообразнее использовать значительное число мелких контрактов вместо нескольких крупных. |
| Staff recruited for mission service over and above the 2,500 civilian career peacekeepers will be appointed under fixed-term contracts. | Сотрудники, набранные для работы в миссиях, сверх штата гражданских карьерных сотрудников-миротворцев, составляющего 2500 человек, будут назначаться на условиях срочных контрактов. |
| I recommend to render services to other UN organizations only on the basis of clear contracts. | Я рекомендую предоставлять услуги другим организациям системы Организации Объединенных Наций только на основе ясных контрактов. |
| It is important that the public sector has the expertise to manage and monitor contracts with the private sector. | Важно, чтобы государственные учреждения имели опыт в области заключения и контроля за осуществлением контрактов с частным сектором. |
| The Task Force investigations also concerned numerous procurement exercises and the award and execution of a large number of highly valuable contracts. | В ходе расследований Целевая группа провела также различные виды закупочной деятельности и заключение и исполнение большого числа крупных контрактов. |
| There had been progress in the labour negotiation but workers whose three-month contracts were about to expire were also demanding regular status. | В трудовых переговорах был достигнут прогресс, однако сотрудники, у которых срок действия контрактов, заключенных на З месяца, истекает в ближайшее время, также требуют получения статуса постоянных сотрудников. |
| Unliquidated obligations include liabilities for the cost of personnel services incurred and contracts and purchase orders entered into as at 31 December 2005. | К непогашенным обязательствам относятся финансовые обязательства по оплате услуг, уже предоставленных сотрудниками, и контрактов и заказ-нарядов, заключенных на 31 декабря 2005 года. |
| The intention was to prevent long-term contracts between the major players from limiting the scope of competition. | Принятие таких норм было вызвано стремлением не допустить заключения между основными участниками рынка долгосрочных контрактов, которые могли бы ограничить конкуренцию. |
| Road maintenance contracts have been another new area for extending public - private sector partnership. | Другим новым направлением развития партнерских отношений между государственным и частным секторами является заключение контрактов на содержание дорог. |
| Without appropriate enforcement of contracts and respect for property rights, economies could not reach their full potential. | Без должного исполнения контрактов и уважения к имущественным правам экономика стран не может в полной мере реализовать свой потенциал. |
| A federal oil and gas council would be established to set all policies related to contracts and other industry issues. | Будет создан федеральный совет по нефти и газу, который будет регулировать любую политику, касающуюся контрактов и других аспектов работы этой промышленности. |
| The Registry Legal Advisory Section also assisted in the conclusion of numerous specialized commercial contracts. | Кроме того, Консультативно-правовая секция Секретариата оказала содействие в заключении целого ряда специализированных коммерческих контрактов. |
| On the recommendation of the Advisory Committee (A/55/643, para. 18), the Tribunal has instituted two-year contracts for staff members. | По рекомендации Консультативного комитета (А/55/643, пункт 18) Трибунал учредил систему двухгодичных контрактов для сотрудников. |
| Procedures for evaluating contractor performance had not been established, raising questions about the basis for awarding further contracts to a particular contractor. | Не разработаны процедуры оценки результатов деятельности подрядчиков, что ставит вопросы в отношении основания для предоставления последующих контрактов конкретному подрядчику. |