Английский - русский
Перевод слова Contracts
Вариант перевода Контрактов

Примеры в контексте "Contracts - Контрактов"

Примеры: Contracts - Контрактов
"Employees" - persons working as specialists in the Organization on the basis of contracts concluded with them; «сотрудники» - лица, работающие в качестве специалистов в рамках Организации на основе заключаемых с ними контрактов;
The terms of the delegation of authority require the establishment of a committee on contracts, pursuant to financial rule 105.13, to render advice to the head of administration on proposed awards in excess of $200,000. Условия делегирования полномочий требуют учреждения комитета по контрактам в соответствии с правилом 105.13 Финансовых положений и правил для представления рекомендаций административному руководителю отделения в отношении предлагаемых контрактов стоимостью свыше 200000 долл. США.
The bill included regulations on contracts for foreigners, penalties for employers who violated labour laws, classification of migrant trafficking as an offence and a system of labour categories. Этот законопроект включает нормы, регулирующие заключение контрактов с иностранцами, санкции в отношении нанимателей, нарушающих трудовое законодательство, квалификацию торговли мигрантами в качестве уголовного преступления и систему категорий рабочей силы.
A major concern is the procurement of goods and services; in particular, fuel and rations contracts cannot be executed due to RCD objections to their award to international companies rather than local suppliers. Основная трудность заключается в приобретении товаров и услуг; в частности нет возможности выполнять контракты на поставки горючего и продовольствия в связи с тем, что КОД возражает против предоставления этих контрактов международным компаниям, а не местным поставщикам.
The claimant described his role as that of "sponsor" for these companies, assisting them in winning bids and thereafter providing administrative and political support in carrying out the works called for under the contracts. Заявитель указал, что он выполнял роль "организатора" для этих компаний, оказывая им помощь в успешном завершении переговоров о заключении контрактов и впоследствии предоставляя им административную и политическую поддержку в выполнении работ, предусмотренных контрактами.
Lavcevic was one of the local contractors retained by FDSP for each of the following three contracts: Компания "Лавчевич" была одним из местных подрядчиков, привлеченных ФДСП к исполнению каждого из следующих трех контрактов:
In respect of the projects set out below, MEW claims compensation for losses sustained due to the interruption of contracts that were in existence on 2 August 1990. В отношении проектов, о которых идет речь ниже, МЭВР испрашивает компенсацию потерь, понесенных в результате прерывания контрактов, существовавших по состоянию на 2 марта 1990 года.
The establishment of service contracts for large-scale cleaning, janitorial and other services (including security) with consequent reduction in costs; Подписание контрактов на услуги по уборке, сантехнические работы и на прочие услуги (включая охрану) с сопутствующим сокращением расходов;
While this opens up new opportunities for creating linkages through outsourcing and sub-contracting or other types of long-term supply contracts, it also involves major challenges, particularly for SMEs in developing countries. Открывая новые возможности для установления связей посредством привлечения внешних поставщиков, размещения субподрядов или заключения других долгосрочных контрактов с поставщиками, этот процесс сопряжен и с крупными проблемами, в особенности для малых и средних предприятий развивающихся стран.
Now that the Regulations have been adopted, the Authority is in a position to issue the first set of seven licences or contracts for exclusive exploration for polymetallic nodules by seven applicants who were registered as pioneer investors by the Preparatory Commission. Сейчас, когда эти Положения уже приняты, Орган может опубликовать первый пакет из семи лицензий или контрактов для эксклюзивного исследования полиметаллических конкреций, предоставленных семи заявителям, которые были зарегистрированы Подготовительной комиссией как первоначальные инвесторы.
It is clear from the schedule of contracts on hold that all of them are relevant to the provision of water to citizens and that their purpose is humanitarian. Из списка контрактов, рассмотрение которых отложено, становится ясно, что все они имеют отношение к водоснабжению населения и что они носят гуманитарный характер.
UNDOF took advantage of savings identified during the financial period ending 30 June 2001 and purchased, through the use of systems contracts, some prefabricated structures and ablution units as part of the replacement programme. СООННР воспользовались средствами, сэкономленными за финансовый период, закончившийся 30 июня 2001 года, и закупили на основе системных контрактов часть сборных блоков и санитарно-гигиенических модулей в рамках программы замены.
This Unit will be responsible for introducing, managing and closing major commercial contracts for support services at the Mission, including, inter alia, aviation and ground fuel. Эта группа будет отвечать за заключение, ведение и прекращение действия основных коммерческих контрактов на предоставление вспомогательных услуг в районе Миссии, включая, в частности, снабжение авиационным и автотранспортным топливом.
Those Governments were in no position to meet their commitments under the contracts they signed, and that resulted in the build-up of substantial arrears carried by the local private sector. Эти правительства были не в состоянии выполнять свои обязательства в рамках подписанных ими контрактов, что привело к существенному росту задолженности перед местным частным сектором.
But business can also help develop the rule of law, for instance through securing investments, defining property rights, forming contracts and building up a body of commercial law. Однако бизнес способен также помогать в обеспечении верховенства права, например, через страхование инвестиций, определение прав собственности, заключение контрактов и формирование свода норм коммерческого права.
The Section has a current capacity of eight personnel and is tasked with the management of three major contract groups, amounting to $105 million annually, in addition to a number of smaller contracts relating to other support services. В настоящее время Секция имеет в своем составе восемь сотрудников, и она отвечает за управление контрактами трех основных видов на сумму 105 млн. долл. США ежегодно в дополнение к ряду более мелких контрактов на предоставление других вспомогательных услуг.
Member States should focus instead on making trust fund or regular budget contributions to enable the Organization to recruit experts in any field, while adhering to the principles of equitable geographical distribution, independence and transparency in the award of contracts. Государства-члены должны вместо этого сосредоточиться на создании целевых фондов или внесении взносов в регулярный бюджет, с тем чтобы предоставить Организации возможность набирать экспертов в любой области при соблюдении принципов справедливого географического распределения, независимости и транспарентности при выдаче контрактов.
The Board points out, in paragraph 45 of its report, that" s at the end of March 2008, the Procurement Task Force estimated the overall value of the contracts in which irregularities had been suspected to be around $630 million. В пункте 45 своего доклада Комиссия отмечает, что «согласно оценкам Целевой группы по закупочной деятельности по состоянию на конец марта 2008 года общая стоимость контрактов с подозрениями в нарушении процедур составляла порядка 630 млн. долл. США.
However, it also hoped that the shortcomings which the oversight bodies had identified would be fully addressed and that the Secretariat would take the necessary steps to penalize contractors for non-performance, in accordance with the provisions of their contracts. Однако она также надеется, что выявленные контрольными органами недостатки будут полностью устранены и что Секретариат примет необходимые меры по наказанию подрядчиков за невыполнение своих обязанностей в соответствии с положениями заключенных с ними контрактов.
Such evidence was not submitted. Zhejiang states that it was unable to resume the contracts upon the cessation of hostilities, but it did not explain why. Таких доказательств представлено не было. "Чжэцзян" утверждает, что после прекращения военных действий она не смогла возобновить исполнение контрактов, но не объясняет причин.
The Board noted, during its review of appointments of limited duration contracts, that for 20 out of 50 files selected, the individuals involved had not signed the letter of appointment. В ходе проверки контрактов на ограниченный срок Комиссия отметила, что в 20 из 50 отобранных личных дел отсутствовали подписанные сотрудниками письма о назначении.
It is my sincere hope that the Committee will, on the strength of these assurances, review further the present high level of holds on humanitarian contracts in order to enhance the effectiveness of the programme. Я искренне надеюсь, что, опираясь на эти заверения, Комитет еще раз вернется к рассмотрению вопроса о наличии большого числа отложенных контрактов гуманитарного назначения в стремлении повысить эффективность всей программы.
The Board recommends that the Administration undertake a review of current resources available to meet peacekeeping procurement needs, establish more systems contracts where possible and encourage proper procurement planning (ibid., para. 95). Комиссия рекомендует администрации провести обзор имеющихся ресурсов для удовлетворения потребностей миссий по поддержанию мира в области материально-технического обеспечения, увеличить, по возможности, число заключаемых системных контрактов и наладить надлежащее планирование процесса закупок (там же, пункт 95).
Meanwhile, the rising conflict did not prevent Governments from demanding contracts for the supply of products and services from local businesses, even during the conflict. Тем временем, несмотря на обострение конфликта, правительства не прекращали действие контрактов с местными предпринимателями на поставки продукции и услуг даже во время конфликта.
The phasing out of permanent contracts would be contradictory to the ongoing purpose of national competitive examinations, while the practice of extending staff on a short-term basis over long periods encouraged favouritism. Отмена категории постоянных контрактов противоречила бы целям организуемых сейчас национальных конкурсных экзаменов, в то время как практика многократного продления краткосрочных контрактов сотрудников в течение длительного времени способствует фаворитизму.