A speaker emphasized the need for developing countries to reform their legal and regulatory frameworks, especially with a view to making it easier to open and close businesses, ensuring property rights and the effective enforcement of contracts. |
Один из ораторов подчеркнул необходимость пересмотра развивающимися странами их нормативно-правовых документов, особенно для того, чтобы можно было легче открывать и закрывать предприятия, обеспечивать соблюдение имущественных прав и эффективное выполнение условий контрактов. |
Moreover, some experts stressed the importance of the negotiation of long-term supply contracts with LDCs which participated in the GSTP in order to help them achieve reasonable levels of sustainable exports of their products. |
Кроме того, некоторые эксперты отметили важность заключения долгосрочных контрактов на поставку с НРС, участвующими в ГСТП, с тем чтобы помочь им обеспечить устойчивый экспорт своей продукции в разумных объемах. |
Based upon the review of cases thus far and lessons learned, the Secretary-General recognizes the importance in having qualified staff who are experienced in the administration of contracts. |
На основе анализа дел, завершенных на данный момент, и приобретенного опыта Генеральный секретарь признает важность наличия квалифицированного персонала, имеющего опыт в области исполнения контрактов. |
Since the beginning of the current phase, the oil overseers and the Security Council Committee established by resolution 661 (1990) have reviewed and approved a total of 46 contracts involving purchasers from 19 countries. |
С начала нынешнего этапа контролеры за экспортом нефти и Комитет Совета Безопасности, учрежденный резолюцией 661 (1990), рассмотрели и утвердили в общей сложности 46 контрактов, заключенных с покупателями из 19 стран. |
Of the 25 contracts not circulated, 24 were returned to submitting missions for clarifications related primarily to pricing or to quantities as set out in the enhanced distribution plan; one was still under review by a customs expert. |
Из 25 нераспределенных контрактов 24 были возвращены представившим их миссиям для уточнений, касающихся в основном ценоустановления или количественных параметров, предусмотренных в расширенном плане распределения; один из них до сих пор рассматривается таможенным экспертом. |
In the opinion of OIOS, making contract ceiling amounts known to contractors (which was the case for all contracts reviewed) is not a prudent practice. |
По мнению УСВН, информирование подрядчиков о предельной сумме расходов по контракту (что делалось в случае всех изученных контрактов) не является разумной практикой. |
The first of those contracts, signed in April 1993 and valid until October 1993, was not to exceed $3,421,282. |
Первый из этих контрактов, подписанный в апреле 1993 года и остававшийся в силе до октября 1993 года, не должен был превышать 3421282 долл. США. |
Some of the representatives supported it, suggesting that the article would provide for a necessary distinction, with regard to commercial contracts, between States and their independent entities, an important concept which deserved to be studied in detail. |
Некоторые представители выступили в поддержку такой статьи, полагая, что она обеспечит необходимое различие в отношении коммерческих контрактов, заключаемых государством и его независимыми образованиями, что является важной концепцией, заслуживающей подробного изучения. |
In proposing a study of this nature, the Commission would not concern itself with numbers or kinds of contracts as these were the prerogative of the organizations according to their individual needs. |
Предлагая исследование такого характера Комиссия указала на то, что она не будет заниматься числом или видами контрактов, поскольку это является прерогативой организаций и зависит от их индивидуальных потребностей. |
Many migrant women work without any official working contracts and under highly unfavourable conditions, including low salaries, no insurance, no control over working hours, violence etc. |
Многие женщины-мигранты работают без каких-либо официальных трудовых контрактов и в весьма неблагоприятных условиях, которые характеризуются, в частности, низкой заработной платой, отсутствием страховки, отсутствием контроля над продолжительностью рабочего времени, насилием и т.п. |
As noted by the Office of Internal Oversight Services, a main problem here has been the failure to follow proper procurement procedures, resulting in such undesirable practices as ex post facto approval of contracts and sole source purchasing. |
Как было отмечено Управлением служб внутреннего надзора, одна из основных проблем в этой области заключается в несоблюдении надлежащих процедур закупок, что ведет к использованию таких нежелательных методов, как утверждение контрактов постфактум и осуществление закупок из единственного источника. |
With this in mind, and following a review of the transport resources available to the mission, most of the contracts were revised while the prefabricated units were in shipment to remove the inland transportation and installation clauses. |
С учетом этих соображений и проведенного обзора имеющихся у миссии транспортных ресурсов в большинство контрактов были внесены изменения путем исключения положений о сухопутной транспортировке и монтаже, пока сборные конструкции находились в пути. |
A number of contracts reviewed (although not a scientific sample in terms of either total volume or total dollar value) provide a comprehensive view of the Organization's outsourcing activities. |
Количество рассмотренных контрактов (хотя и не являющееся научно обоснованной выборкой ни с точки зрения общего физического объема, ни с точки зрения общей долларовой стоимости) позволяет получить всеобъемлющее представление о деятельности Организации в области предоставления внешних подрядов. |
As the appendix indicates, outsourcing practices at the United Nations take different forms, ranging from service or personnel contracts and purchase orders to the use of Special Service Agreements (SSAs). |
Как указано в добавлении, практика предоставления внешних подрядов в Организации Объединенных Наций принимает различные формы - от контрактов на предоставление услуг или персонала и заказов на поставку до использования соглашений о специальном обслуживании (ССО). |
This will be achieved by the departure of those who wish to leave and by the non-renewal of contracts of personnel for whom suitable positions could not be identified in the new structure. |
Это произойдет в результате отъезда тех, кто пожелал покинуть ПОПЧР, и невозобновления контрактов тем сотрудникам, для которых не удастся найти подходящего места в новой структуре. |
Information should also be provided on the number and cost of all contracts - including all staff costs irrespective of the source of funding - for systems, identification of needs and system design, development and implementation. |
Следует также представлять информацию о количестве и стоимости всех контрактов, включая все расходы по персоналу, независимо от источника финансирования, на системы, определение потребностей и проектирование, разработку и внедрение систем. |
OIOS conducted an inquiry which disclosed that the concerns expressed by the General Assembly over such expenditures, as they related to aviation contracts awarded in several peacekeeping missions during the biennium 1994-1995, were well founded. |
УСВН провело расследование, которое показало, что выраженная Генеральной Ассамблеей обеспокоенность по поводу этих расходов, связанных с предоставлением в двухгодичный период 1994-1995 годов в рамках нескольких миссий по поддержанию мира контрактов на оказание авиатранспортных услуг, была вполне обоснованна. |
That loss was due, in the main, to overestimation of requirements, bad weather and lost time in start-up and closure of missions and contracts. |
Эти потери были обусловлены главным образом завышением потребностей, плохими погодными условиями и потерей времени на этапе развертывания и закрытия миссий и начала выполнения и завершения контрактов. |
During the 1994-1995 biennium, the Audit and Management Consulting Division of OIOS provided 16 audit reports to the Department of Peacekeeping Operations related to aspects of aviation contracts in the missions. |
В двухгодичный период 1994-1995 годов Отдел ревизии и консультирования по вопросам управления УСВН представил Департаменту операций по поддержанию мира 16 докладов по результатам проверок, которые касались различных аспектов выполнения контрактов на закупку авиатранспортных услуг для миссий. |
This could be incorporated into a sectoral annex which would also provide disciplines on anti-competitive practices (access to information, fair and transparent use of global distribution systems, linkages between tourism and air transport, and security conditions for service contracts). |
Это могло бы быть достигнуто в виде секторального приложения, предусматривающего также нормы в отношении антиконкурентной практики (доступ к информации, добросовестное и транспарентное использование глобальных систем распределения, связи между туризмом и воздушными перевозками и гарантийные условия для контрактов на предоставление услуг). |
Some of them (for example, general conditions for the supply of plant and machinery for export) are still being used by companies as a basis for contracts or while drafting their certain provisions. |
Некоторые из них (например, общие условия поставки агрегатов и оборудования на экспорт) по-прежнему используются компаниями в качестве основы для составления контрактов или при подготовке их определенных положений. |
(e) Seeking opportunities for grants, loans and contracts to enable local communities to manage their resources. |
е) изыскание возможностей получения ссуд, займов и заключения контрактов по оказанию содействия в управлении ресурсами на местах. |
UNTAC air operations also experienced numerous difficulties in connection with contracts for air support, especially monitoring of the performance of the contractors and contract implementation in general. |
В области воздушного транспорта ЮНТАК также столкнулась с многочисленными трудностями в связи с контрактами на обеспечение воздушной поддержки, особенно в области контроля за качеством работы подрядчиков и исполнением контрактов в целом. |
The requirements and appropriate categories of goods and services for the duration of proposed systems contracts should be identified in advance through improved procurement planning in the Organization. |
Потребности Организации и категории товаров и услуг, закупаемых по системным контрактам, должны определяться заранее на весь срок действия таких контрактов, что требует более четкого планирования закупок в рамках Организации. |
The obligation of funds for the contracts was for short periods, mainly three months, the usual mandate of many of the missions, or occasionally for six months. |
Выделение средств на выполнение контрактов осуществлялось на короткие периоды, главным образом на три месяца - обычные сроки мандата многих миссий - или иногда на шесть месяцев. |