| (e) Field offices are increasingly obtaining external technical support under contracts with academic institutions or consulting firms; | ё) отделения на местах все чаще получают внешнюю техническую помощь в рамках контрактов с академическими структурами или консалтинговыми фирмами; |
| Currently, a two-year maximum length for fixed-term contracts is in effect, which falls short of the five-year maximum that is stipulated in the Staff Rules. | В настоящее время существует двухлетний максимальный срок действия срочных контрактов, который меньше пятилетнего максимального срока, предусмотренного в правилах о персонале. |
| The Board reviewed four case files of contract extensions valued at $1.12 million and noted that two contracts had been extended after their expiration dates. | Комиссия проверила документацию, касающуюся четырех случаев продления контрактов на общую сумму 1,12 млн. долл. США, и обнаружила, что два контракта были продлены уже после истечения сроков их действия. |
| In addition, the Office Space Planning Officer will negotiate space allocations with other offices when required and carry out all aspects of contract administration for construction and moving contracts. | Помимо этого, сотрудник по планировке служебных помещений будет вести переговоры о распределении рабочих мест с другими подразделениями, когда это необходимо, а также заниматься всеми аспектами деятельности по обеспечению контроля за исполнением контрактов на строительство и транспортировку. |
| A query was also raised regarding the grounds under the proposed draft for restricting framework agreements to emergency operations in case of very small value contracts for works. | Кроме того, был поставлен вопрос об основаниях согласно предложенному проекту ограничения рамочных соглашений чрезвычайными операциями в случае заключения контрактов о проведении работ с весьма незначительной стоимостью. |
| Lessons learned from experience show that the best way to configure such links is before mining contracts are signed. | Как показывает опыт, такие связи являются оптимальными, если они формируются до подписания контрактов на разработку недр. |
| Options at the national level to increase transparency regarding the contracts between governments and mining companies include: | На национальном уровне имеются следующие возможности в части обеспечения большей прозрачности в отношении контрактов между правительствами и горнодобывающими компаниями: |
| The Cartographic Section continues to work with the Procurement Division to maintain and expand the services provided to develop new systems contracts that will benefit the United Nations system. | Секция картографии продолжает сотрудничать с Отделом закупок для поддержания и расширения предоставляемых услуг в целях разработки новых системных контрактов, которые будут полезны системе Организации Объединенных Наций. |
| Owing to the sensitive nature of reforming human resource policies for assignments, promotions, contracts and recruitment, primacy had been given to dialogue between staff and management. | Вследствие деликатного характера реформирования кадровой политики в отношении назначений, повышения в должности, контрактов и набора персонала, главное внимание уделялось диалогу между персоналом и руководством. |
| To that end, it was necessary to define the core functions and continuing needs of the United Nations before undertaking further discussion of the contracts. | В этих целях необходимо определить ключевые функции и текущие потребности Организации Объединенных Наций до того, как предпринимать дальнейшее обсуждение контрактов. |
| If that was impossible, the current system of permanent contracts should be maintained to avoid a system of ad hoc decision-making by programme managers. | Если это невозможно сделать, то существующая система постоянных контрактов должна быть сохранена в целях избежания той или иной системы принятия особых решений руководителями программ. |
| The implementation and enforcement of applicable laws and contracts is often undermined because domestic workers are not adequately informed of their rights and obligations. | Осуществлению и обеспечению соблюдения применимых положений законодательства и контрактов часто наносится ущерб, поскольку домашние работники не информируются должным образом о своих правах и обязательствах. |
| Also highly beneficial to our staff would be their inclusion in the regime of continuing contracts, which is currently on the agenda of the General Assembly. | Кроме того, весьма положительной мерой воздействия для наших сотрудников было распространение на них действия режима непрерывных контрактов, вопрос, который в настоящее время включен в повестку дня Генеральной Ассамблеи. |
| The Legislature ratified and the President signed into law seven acts confirming the awarding of seven forest management contracts between late May and late September 2009. | В период с конца мая по конец сентября 2009 года законодательный орган ратифицировал, а президент подписала семь законов, подтверждающих предоставление семи контрактов на лесопользование. |
| The Panel has reviewed a number of documents related to the issuance of the contracts to determine whether the concessions were allocated in accordance with the legal framework. | Группа изучила ряд документов, связанных с выдачей контрактов, для определения того, соблюдались ли при распределении концессий правовые основы. |
| Since the beginning of the year, 307 new job contracts have been issued to Kyrgyz nationals, and 246 persons have left to work in the Republic of Korea. | С начала года получено 307 новых трудовых контрактов для граждан Кыргызской Республики, выехали на работу в Южную Корею 246 человек. |
| They were, of course, quite different concepts and the error would result in considerable confusion when drawing up contracts in his country. | Это, конечно же, совершенно разные понятия, и ошибка приведет к серьезной путанице при заключении контрактов в его стране. |
| Streamlining and harmonizing the varying contracts and conditions of service offered to staff members, particularly in field missions, should be a particular priority. | Конкретной приоритетной задачей должны стать совершенствование и упорядочение меняющихся контрактов и условий службы, предлагаемых сотрудникам, особенно в полевых миссиях. |
| The legal effort for so many contracts is challenging because of the unique United Nations contractual requirements relating to dispute resolution mechanisms, indemnification, confidentiality, audits and liability insurance. | Правовое сопровождение такого числа контрактов - дело сложное в силу уникального характера контрактных требований Организации Объединенных Наций в отношении механизмов урегулирования споров, гарантий компенсации, конфиденциальности, проведения ревизий и страхования ответственности. |
| Secondly, there were broad and cross-cutting linkages between the rule of law and development: the sanctity of contracts must be guaranteed and legal frameworks were necessary for international trade. | Во-вторых, существуют широкие и сквозные связи между верховенством права и развитием: неприкосновенность контрактов должна быть гарантирована, а для международной торговли необходима нормативно-правовая база. |
| Adoption of UNCITRAL texts on arbitration and sale of goods are suggested as possible law reform measures to improve the legal environment for enforcing contracts in these States. | Принятие текстов ЮНСИТРАЛ, посвященных арбитражу и купле-продаже товаров, рекомендовано в качестве возможной меры в области правовой реформы, направленной на совершенствование правовой основы обеспечения исполнения контрактов в этих государствах. |
| Of particular relevance for integrating business and human rights components into investment-related work are the principles for responsible contracts developed by the former Special Representative. | Для внедрения принципов предпринимательства в разрезе прав человека в деятельность, связанную с инвестициями, особенно актуальное значение имеют принципы ответственных контрактов, разработанные бывшим Специальным представителем. |
| Requests the Secretary-General to develop guidelines for managing staff contracts for missions mandated to close; | просит Генерального секретаря разработать руководящие принципы регулирования контрактов персонала для миссий, которые предписано завершить; |
| The new contractual system could not become fully functional until agreement was reached on the criteria and process for converting staff from fixed-term to continuing contracts. | Новая система контрактов не может быть полностью внедрена, пока не будет достигнуто согласие относительно критериев и процедуры перевода сотрудников со срочных на непрерывные контракты. |
| Contract negotiations have been completed with 12 brokers, and 16 contracts are in stages of drafting and negotiation. | С 12 брокерами переговоры по вопросам заключения контрактов были завершены, а переговоры по 16 контрактам находятся на этапах подготовки. |