| In paragraph 78, the Board recommended that UN-Habitat comply with the applicable regulation relative to consultants and service contracts. | В пункте 78 Комиссия рекомендовала ООН-Хабитат обеспечить соблюдение положения в отношении контрактов с консультантами и контрактов на обслуживание. |
| Entering into guaranteed maximum price contracts will be at the option of the United Nations. | Принятие решения о заключении контрактов с гарантированной максимальной ценой будет оставлено на усмотрение Организации Объединенных Наций. |
| It is estimated that there will be around 30 of these contracts. | По оценке, будет заключено приблизительно 30 таких контрактов. |
| The United Nations will not be a party to these trade contracts. | Организация Объединенных Наций не будет стороной этих торговых контрактов. |
| Implementation of contracts awarded for the period 2000-2005, focusing on housing and public health, was completed in 2007. | Осуществление контрактов, предоставленных на период 2000 - 2005 годов, в которых основное внимание уделялось строительству жилья и общественному здравоохранению, завершилось в 2007 году. |
| The next batch of development contracts for the period 2006-2010 entered into force in March 2006. | Следующая партия контрактов в области развития на период 2006 - 2010 годов вступила в силу в марте 2006 года. |
| In 1987 and 1988, the existence of a number of contracts between Western companies and African countries was made public. | В 1987 и 1988 годах достоянием гласности стал факт существования ряда контрактов между западными компаниями и африканскими странами. |
| The Committee is concerned at the State party's use of temporary and consultancy contracts. | Комитет обеспокоен использованием в государстве-участнике временных трудовых контрактов и контрактов на оказание консультативных услуг. |
| On 1 January 2008, five previous service contracts were replaced with individual contractor agreements. | Начиная с 1 января 2008 года пять существовавших контрактов на оказание услуг были заменены соглашениями с индивидуальными подрядчиками. |
| More than 200 new staff contracts were issued, and nearly as many separations took place. | Было подписано более 200 контрактов с новыми сотрудниками, и почти столько же сотрудников уволилось. |
| A new module is being introduced in Atlas to track the status of service contracts and short service agreements. | В системе «Атлас» внедряется новый модуль для отслеживания хода осуществления контрактов по предоставлению услуг и краткосрочных соглашений об услугах. |
| The same audit revealed that UNMIL, MONUC and UNMIT had not determined if core requirements could be procured under existing systems contracts. | Та же ревизия выявила, что ВСООНЛ, МООНДРК и ИМООНТ не определили, можно ли удовлетворить основные потребности в рамках существующих системных контрактов. |
| The Mission has accepted the OIOS recommendation that it improve its planning, particularly where temporary service contracts are involved. | Миссия согласилась с рекомендацией УСВН усовершенствовать планирование, особенно в том, что касается контрактов на предоставление временных услуг. |
| Therefore, there was a high risk of financial loss resulting from theft, waste, abuse and non-compliance with contracts. | В связи с этим имелся большой риск финансовых потерь, обусловленных воровством, растратами, злоупотреблениями и несоблюдением контрактов. |
| However, the requirement for liquidated damages was not enforced in any of the contracts. | Вместе с тем меры по обеспечению выполнения положения о заранее оцененных убытках ни по одному из контрактов приняты не были. |
| An important output of this contract is to build the United Nations internal capacity to manage large logistics contracts. | Одним из важных итогов реализации этого контракта должно стать формирование внутреннего потенциала Организации Объединенных Наций в области контроля и регулирования исполнения крупных контрактов на материально-техническое обеспечение. |
| The contracts are governed by the laws of a given state in the United States of America or elsewhere. | Выполнение контрактов регулируется законами конкретного штата в Соединенных Штатах Америки или какого-либо другого места. |
| Many domestic workers do not have formal contracts and receive no social benefits, such as health insurance or pensions. | Многие домашние работники работают без официально оформленных контрактов и социальных льгот, таких как медицинское страхование или пенсионное обеспечение. |
| Procurement from Panama and Afghanistan mainly took the form of construction contracts executed by UNDP and UNOPS with national vendors. | Закупочная деятельность в Панаме и Афганистане в основном связана с заключением контрактов на строительство между ПРООН и ЮНОПС и национальными поставщиками. |
| There was no evidence showing that prior to its deliberations, the local committee on contracts had ensured that this condition was met. | Не были выявлены факты, подтверждающие, что до рассмотрения соответствующих контрактов местный комитет по контрактам обеспечил выполнение этого условия. |
| There had been delays ranging from 11 to 67 days in the execution of 15 contracts. | При исполнении 15 контрактов имели место задержки от 11 д 67 дней. |
| All requests for extensions of existing contracts must be backed up by a supplier performance report. | Любые просьбы о продлении существующих контрактов должны подаваться только при наличии отчета о исполнении контракта поставщиком. |
| Based on past experience, it appears likely that the process of renegotiation and renewal of contracts could be protracted. | С учетом накопленного в прошлом опыта представляется вероятным, что процесс переговоров по контрактам и возобновление контрактов может затянуться. |
| The Advisory Committee was informed that this arrangement would eliminate potential conflict of interest in the review of contracts. | Консультативный комитет получил информацию о том, что такой порядок позволит устранить возможный конфликт интересов при рассмотрении контрактов. |
| Core requirements are those essential goods and services that by their nature lend themselves to local procurement and are not under Headquarters system contracts. | Основными потребностями являются такие необходимые товары и услуги, которые в силу их характера должны быть закуплены на местах и не подпадают под систему контрактов Центральных учреждений. |