Английский - русский
Перевод слова Contracts
Вариант перевода Контрактов

Примеры в контексте "Contracts - Контрактов"

Примеры: Contracts - Контрактов
To succeed in its efforts, the Authority will need to work closely and establish a symbiotic relationship with contractors in the implementation of exploration contracts and the practical application of the recommendations. Чтобы эти усилия Органа увенчались успехом, он должен будет тесно сотрудничать и установить тесные отношения с подрядчиками при выполнении контрактов на разработку и при практическом осуществлении этих рекомендаций.
In addition to spot trade for immediate delivery, a commodity exchange may provide price risk management solutions by offering trade in commodity forwards, futures and options contracts. Помимо создания механизма для торговли реальным товаром с немедленной поставкой, товарная биржа может предлагать также инструменты для управления ценовыми рисками в виде форвардных и фьючерсных контрактов и опционов.
Unutilized resources under operational requirements resulted from the termination of 16 lease contracts for International Police Task Force stations and reduced requirements under premises, infrastructure repairs, communications, other equipment and air and surface freight. Экономия ресурсов, предусмотренных по статье расходов на оперативные потребности, была обусловлена прекращением действия 16 контрактов на аренду помещений для участков Специальных международных полицейских сил и сокращением потребностей, связанных со служебными помещениями, ремонтом объектов инфраструктуры, связью, другим оборудованием и воздушными и наземными перевозками.
The largest employer in the Territory remains the Government, accounting for about 12 per cent of the total population, while a large number of other employees are paid under government contracts and federal government grants. Самым крупным работодателем в территории остается правительство, на службе у которого состоит около 12 процентов общей численности населения, а труд значительного числа прочих работников оплачивается за счет государственных контрактов и субсидий федерального правительства.
(b) Procurement, including cost of software and consultancy contracts; and, Ь) закупки, в том числе анализ стоимости программного обеспечения и контрактов на консультативное обслуживание;
Moreover, it was said that draft article 29 might be sufficient to refer rights of set-off arising from the original contract and related contracts to the law governing the original contract. Кроме того, было указано, что для обеспечения разрешения вопросов о правах на зачет, возникающих из первоначального договора и связанных с ним контрактов, на основании права, регулирующего первоначальный договор, вполне может быть достаточно проекта статьи 29.
It is also intended to validate practices in which notification is given without any payment instructions (e.g. to cut off the debtor's rights of set-off arising from contracts unrelated to the original contract). Он также направлен на то, чтобы обеспечить признание практики, при которой уведомление подается без каких-либо платежных инструкций (например, для цели "отсечения" прав должника на зачет, возникающих из контрактов, не связанных с первоначальным договором).
The preconditions for success are generally assumed to include the protection of property rights; the enforceability of contracts; competition; and the smooth flow of information. В целом считается, что предпосылками успеха являются, в частности, защита прав собственности, обеспечение исполнения контрактов, конкуренция и свободный поток информации.
The 8 (a) Program offers a broad scope of assistance to the socially and economically disadvantaged firms, including both business development assistance and eligibility for set-aside federal contracts. Программа 8 а) предусматривает оказание самых разнообразных видов помощи компаниям, находящимся в социально и экономически неблагоприятном положении, включая помощь в развитии хозяйственной деятельности и выполнении критериев для отдельных федеральных контрактов.
The initial scope will be limited to the recognition of revenue upon signature of contracts, and the recognition of expenditure upon delivery of goods and services. На первоначальном этапе применение системы будет ограничиваться подтверждением поступлений после подписания контрактов и подтверждением расходов после поставки товаров и услуг.
Some of these contracts included a "risk" clause under which the Claimant agreed to bear any additional costs of performance of the contract caused by the cost of construction materials and fuels rising above a stipulated price. В некоторых из этих контрактов содержалась "рисковая" оговорка, в соответствии с которой заявитель соглашался нести дополнительные издержки по выполнению контракта в связи с ростом цен на строительные материалы и топливо выше оговоренного уровня.
Indeed, it seems inconceivable that ABB Lummus would have agreed to any of these contracts on any other basis than one on which it was reimbursed from time to time for its services. Более того, трудно себе представить, чтобы "АББ Ламмес" могла пойти на подписание любого из этих контрактов на любой иной основе, кроме периодического возмещения за свои услуги.
As evidence of its loss of profits relating to the "Failure of acquisition of contracts in negotiation", Icomsa submitted copies of various bids made. В качестве доказательства своих потерь в виде упущенной выгоды в связи с "неполучением контрактов, по которым велись переговоры" компания "Икомса" представила копии различных предложений о заключении контрактов.
In this area, the evaluation team chose to focus on the tangible outcome of some of the activities concerned such as the number of contracts signed and loans obtained by Empretec firms. В данной области группа по оценке решила сосредоточить свое внимание на ощутимых результатах некоторых из указанных мероприятий, таких, как количество подписанных контрактов и займов, полученных фирмами ЭМПРЕТЕК.
The Task Force issued 13 reports, which highlighted significant findings of waste, abuse, negligence, and other forms of mismanagement, as well as of multiple instances of fraud and corruption in these contracts. Целевая группа опубликовала 13 докладов, в которых указывались серьезные факты бесхозяйственности, злоупотреблений, халатности и других форм неэффективного управления, а также многочисленные случаи мошенничества и коррупции при заключении этих контрактов.
The abolishment of the post would be enabled mainly through redistribution of the workload among the three remaining international staff and also via the more efficient use of systems contracts to perform selected maintenance functions. Ликвидация этой должности будет обеспечена главным образом за счет перераспределения рабочей нагрузки между остальными тремя международными сотрудниками, а также за счет более эффективного использования системы контрактов на выполнение отдельных видов работ по обслуживанию.
Some participants also highlighted the importance of governments communicating to the public at large the basic elements of contracts with international oil companies in order to explain the benefits that the country expects to receive through the development and exploitation of the hydrocarbon sector. Некоторые участники также отметили важность широкого освещения в государственных средствах массовой информации основных элементов контрактов с международными нефтяными компаниями в целях разъяснения выгод, которые страна ожидает получить в результате развития и функционирования нефтегазовой отрасли.
The Board recommends that the Procurement Division advise Offices away from Headquarters of the need to exercise caution in giving authorization for contractors to provide goods and services prior to the finalization of the contracts, to prevent the unintended creation of legal obligations. Комиссия рекомендует Отделу закупок информировать периферийные отделения о необходимости весьма осторожно давать подрядчикам разрешение на поставку товаров и услуг до окончательного оформления контрактов, с тем чтобы не допустить непреднамеренного возникновения юридических обязательств.
Within the common services efforts, joint outsourcing contracts are in place in New York for travel services and the provision of office supplies. В рамках усилий по созданию общих служб в Нью-Йорке действует система совместных контрактов с внешними подрядчиками по организации поездок и снабжению канцелярскими принадлежностями.
This causes a situation wherein suppliers are informed of the approval of their contracts, but cannot prepare goods to be delivered because of the uncertainty as to when the letter of credit will be issued. Это приводит к тому, что поставщики информируются об утверждении их контрактов, но не могут подготовить товары к поставке из-за неопределенности в отношении того, когда будет открыт аккредитив.
Foreign and capital investment must be protected, commercial contracts must be properly enforceable, certain security interests (or their equivalent) recognised, and so on. Необходимо защищать иностранные и иные инвестиции, обеспечивать надлежащее выполнение положений коммерческих контрактов и уважение определенных имущественных (или эквивалентных им) интересов и т.д.
As of 2 March 1991, however, performance of the contracts became impossible because of the UN trade embargo, and under paragraph 6 of decision 9, the associated losses, in principle, are not compensable. Однако по состоянию на 2 марта 1991 года исполнение контрактов стало невозможным из-за торгового эмбарго ООН, и в соответствии с пунктом 6 решения 9 связанные с этим потери в принципе не подлежат компенсации.
It hampers the ability to absorb and adapt foreign technologies, as well as the ability to obtain favourable technological transfer contracts. Это ограничивает возможности для освоения и адаптации зарубежной технологии, а также для заключения выгодных контрактов на передачу технологии.
These rules will provide guidance to buyers and sellers in different parts of the world for conducting their negotiations, making contracts, and arranging for finance, transport or insurance on-line. В этих правилах будут содержаться руководящие указания для покупателей и продавцов из различных районов мира в отношении проведения переговоров, составления контрактов и решения вопросов, связанных с финансированием, транспортировкой или страхованием в сети.
In June 2004, the Secretariat procured the services of a programme manager to assist the office of the capital master plan in the day-to-day management of the contracts. В июне 2004 года Секретариат привлек подрядчика для выполнения функций руководителя программы в целях оказания Управлению по генеральному плану капитального ремонта содействия в повседневном контроле и регулировании исполнения этих контрактов.