Under the terms of the Memorandum of Understanding, the approval of contracts is very time-consuming, especially when such contracts have to do with equipment for the oil, electricity, water or purification sectors, or supplies for the food industry. |
Однако в рамках осуществления Меморандума о взаимопонимании утверждение контрактов занимает много времени, особенно в тех случаях, когда заключаются контракты на поставку оборудования для нефтяного сектора, электроэнергетического сектора, сектора водоснабжения и санитарии или для пищевой промышленности. |
These contracts merely describe the obligation of China Harbour to provide labour and management personnel and in two of the contracts, also hand tools, in respect of the relevant project. |
В этих контрактах лишь описываются обязательства "Чайна Харбор" по обеспечению рабочей силы и управляющего персонала, а в отношении двух контрактов - также ручного инструмента в отношении соответствующих проектов. |
The Committee is of the view that purchase contracts should include certain clauses that could protect the United Nations in situations where the terms of purchase contracts are not completely fulfilled by a vendor. |
Комитет считает, что контракты на закупку товаров должны включать определенные положения, которые могли бы защитить Организацию Объединенных Наций в тех случаях, когда условия контрактов не выполняются продавцом в полном объеме. |
The domestic law on commercial contracts should provide adequate solutions to the needs of the concessionaire and its contracting parties, including flexibility in devising the contracts needed for the construction and operation of the infrastructure facility. |
Внутреннее законодательство по вопросу о коммерческих договорах должно содержать надлежащие решения, удовлетворяющие потребностям концессионера и его подрядчиков, в том числе в том, что касается возможности проявления гибкости при составлении контрактов, необходимых для сооружения и эксплуатации объекта инфраструктуры. |
However, since the 1950s, the other health insurance contracts have not been subject to review and competitive bidding in connection with the selection of the plan administrators or with the renewal or modification of their contracts. |
Однако с 50-х годов другие контракты на медицинское страхование не изучались и конкурсные торги для отбора администраторов плана и продления или изменения их контрактов не проводились. |
More than 70 contracts are still on hold at the request of the representatives of the United States and the United Kingdom, and these countries have blocked a further 21 contracts. |
Кроме того, рассмотрение свыше 70 контрактов было отложено по требованию представителей Соединенных Штатов и Соединенного Королевства, которые, помимо этого, отклонили 21 контракт. |
In that context, she pointed out that 50 per cent of the staff were on fixed-term contracts and that the most important first step towards human security was to increase the number of permanent contracts. |
В этом контексте она отмечает, что 50 процентов сотрудников работает на срочных контрактах и что самым важным первым шагом в направлении обеспечения безопасности сотрудников было бы увеличение числа постоянных контрактов. |
The proposal to move mainly to continuing contracts, which amounted to quasi-permanent contracts, ran counter to the trend in national civil services and in the private sector, with whose salary levels the Secretariat was seeking to compete. |
Предложение перейти в основном к использованию непрерывных контрактов, которые по сути дела являются квазипостоянными контрактами, идет вразрез с тенденциями в национальных гражданских службах и в частном секторе, с которыми Секретариат хочет конкурировать по уровню вознаграждения. |
The audit assessed whether the standard United Nations documents used in the procurement of construction-related services, including requests for proposals, contracts, general conditions, general requirements and special conditions, were adequate for capital master plan contracts. |
В ходе такой проверки была проведена оценка адекватности стандартной документации Организации Объединенных Наций, используемой в процессе закупки услуг в области строительства, включая запросы на контрактные предложения, контракты, общие условия, общие требования и специальные условия, при заключении контрактов на осуществление Генерального плана капитального ремонта. |
Four other design contracts were executed on 25 June 2004, one is expected to be executed by September 2004, and three smaller specialty contracts will be executed in 2005. |
Осуществление четырех других проектировочных контрактов было завершено 25 июня 2004 года, реализация еще одного контракта должна завершиться к сентябрю 2004 года, а три менее крупных специальных контракта будут выполнены в 2005 году. |
Along with the electronic copies of purchase orders and contracts distributed to requisitioners, performance evaluation reports for contracts are available electronically to facilitate reporting of the performance of contractors by requisitioners and other offices. |
Наряду с электронными копиями заказов на закупку и контрактов, распространяемыми среди подразделений-заказчиков, для облегчения подготовки подразделениями-заказчиками и другими подразделениями отчетности о показателях деятельности поставщиков составляются электронные отчеты о выполнении поставщиками своих обязательств по контрактам. |
It is desirable that treatment of specific contracts is addressed clearly in the plan, with perhaps a provision that contracts not so addressed should be treated as automatically rejected on approval of the plan. |
Желательно, чтобы режим в отношении конкретных контрактов был четко прописан в плане, причем, возможно, целесообразно принять положение о том, что контракты, режим которых не урегулирован таким образом, должны считаться автоматически расторгнутыми по утверждении плана. |
Irrespective of the powers of the insolvency representative to assign contracts, some contracts cannot be assigned because they require the performance of irreplaceable personal services or because assignment is prevented by the operation of law. |
Независимо от полномочий управляющего в деле о несостоятельности на уступку контрактов некоторые контракты нельзя уступать, поскольку они требуют предоставления незаменимых личных услуг или поскольку уступка запрещена в силу закона. |
The copies of the project contracts contain merely an outline of the contracts and do not include copies of the annexes that contain the general and technical conditions, tender documents and pricing information. |
Копии контрактов по проекту содержат лишь общие положения и не включают копии приложений, где указывались бы общие и технические условия, документы о проведении торгов и информация о ценах. |
Furthermore, the procedures for the management of consultancy contracts in the field office lack effective internal control as the Programme Section prepares the terms of reference, invites consultants, agrees on values of the contract and also monitors the implementation of the contracts. |
Кроме того, процедуры заключения контрактов с консультантами в данном местном отделении не подвергаются эффективному внутреннему контролю, поскольку Секция по программам устанавливает круг их полномочий, приглашает консультантов, договаривается о стоимости контракта, а также контролирует их выполнение. |
Other insolvency laws do not require past defaults to be cured, but may impose restrictions as to the circumstances in which this approach is possible, for example, contracts which can be divided into severable units, such as contracts for the supply of utilities. |
Согласно другим законам о несостоятельности устранять предыдущие нарушения не требуется, но могут налагаться ограничения относительно обстоятельств, при которых возможен такой подход, например, в случае контрактов, которые можно разделить на отдельные части, например контрактов на поставку коммунальных услуг. |
Reviewed and streamlined vehicle contract management and administration through extension of 5 systems contracts and timely rebidding of 16 systems contracts |
Анализ и упорядочение процедур контроля и регулирования исполнения контрактов на автотранспортное обслуживание путем продления 5 системных контрактов и своевременного перезаключения 16 системных контрактов на новых условиях |
About 30 systems contracts are due for establishment and rebidding in 2010/11 for a total value of about $600 million, representing a 43 per cent increase in the number of contracts compared to 2009/10. |
На 2010/11 год намечено заключение и перезаключение на новых условиях примерно 30 системных контрактов суммарной стоимостью около 600 млн. долл. США, что означает 43-процентное увеличение числа контрактов по сравнению с 2009/10 годом. |
It was evaluated on the basis of 10 per cent of the signed guaranteed maximum price contracts and 20 per cent of future guaranteed maximum price contracts. |
Они стали рассчитываться на основе 10 процентов от суммы подписанных контрактов с гарантированной максимальной ценой и 20 процентов от суммы будущих контрактов с гарантированной максимальной ценой. |
An analysis of guaranteed maximum price contracts that have already been signed and are being executed shows that the contingency funds used to cover cost overruns are about 10 per cent of the budgeted cost for many contracts. |
Как показывает анализ уже подписанных и выполняемых в настоящее время контрактов с гарантированной максимальной ценой, средства на покрытие непредвиденных расходов, используемые для компенсации перерасхода средств, примерно равны 10 процентам от заложенной в бюджете стоимости многих контрактов. |
The number of contracts (201) is higher than the number of contractors (174) since one contractor can have various contracts during the reporting period. |
Количество контрактов (201) больше числа подрядчиков (174), поскольку один подрядчик может иметь несколько контрактов в течение отчетного периода. |
Establish a national supervisory system for awarding contracts and assisting local authorities, as necessary, in the negotiation of local contracts; |
е) создать национальную систему для надзора за присуждением контрактов и оказания местным органам власти помощи, в случае необходимости, при заключении местных контрактов; |
In three of the other four cases, the mission had initiated steps to renew or re-tender the contracts, but those actions had not been concluded by the time the contracts expired. |
В трех случаях из оставшихся четырех Миссия предприняла меры по возобновлению или заключению новых контрактов, однако они не были реализованы к моменту, когда срок действия контрактов истек. |
In addition, the incumbent engages in the management of high-value and complex vehicle contracts, to a large part in support of DFS, as well as in the establishment of standby system contracts for armoured vehicles estimated at $100 million. |
Помимо этого, сотрудник на данной должности участвует в обработке дорогостоящих и сложных контрактов на автотранспортные средства, в основном для поддержки ДПП, а также содействует подготовке резервных системных контрактов, касающихся бронированных машин, на сумму приблизительно 100 млн. долл. США. |
A number of complex contracts are being solicited and the projected values of the contracts to be signed will be significantly higher than in the previous financial year. |
В настоящее время подготавливаются предложения о заключении комплексных контрактов, и прогнозируемая стоимость контрактов, которые будут подписаны, будет существенно превышать стоимость контрактов за предыдущий финансовый год. |