It would be helpful, when the issue was considered in informal consultations, to have data, broken down by region, on the award of air transportation services contracts. |
При обсуждении этого вопроса в рамках неофициальных консультаций было бы целесообразно иметь данные о заключении контрактов на предоставление услуг по воздушной перевозке с разбивкой по регионам. |
In mid-July, UNMOVIC and IAEA began assessing new contracts against the goods review list and associated procedures brought into force through the adoption of resolution 1409 (2002). |
В середине июля ЮНМОВИК и МАГАТЭ приступили к рассмотрению новых контрактов с учетом обзорного списка товаров и соответствующих процедур, введенных после принятия резолюции 1409 (2002). |
To the extent repairs have been made or reinstatement completed, AOC generally provided copies of the relevant contracts, specifications and invoices, as requested by the Panel. |
В той мере, в которой ремонтно-восстановительные работы были произведены, "АОК" в целом представила копии соответствующих контрактов, спецификаций и счетов-фактур, как об этом просила Группа. |
In several cases, claimants seek additional costs associated with performance of the contracts, such as bank charges for letters of credit and interest on commercial overdrafts or loans. |
В ряде случаев они испрашивают также компенсацию дополнительных затрат, связанных с выполнением контрактов, например банковской комиссии за открытие аккредитивов и процентов по различным коммерческим кредитам. |
In that regard, I wish to reiterate that the State of Qatar honours its commitments under the contracts concluded with it and strictly abides by the relevant international agreements and treaties. |
В этой связи я хотел бы подчеркнуть, что Государство Катар выполняет свои обязательства в рамках заключенных с трудящимися-мигрантами контрактов и строго соблюдает соответствующие международные соглашения и договоры. |
China National has, therefore, demonstrated that its contractual revenues did, and would have continued to, cover rental payments over the life of the contracts which it carried out. |
Поэтому "Чайна нэшнл" продемонстрировала, что за счет своих контрактных поступлений она покрывала и продолжали бы покрывать арендную плату в течение всего срока осуществления соответствующих контрактов. |
Of the three contracts in respect of which the main construction works had not yet commenced, only one contract was re-awarded to the claimant post-liberation for the original contract value. |
Из трех контрактов, по которым основные строительные работы еще не были начаты, заявителю после освобождения Кувейта был повторно присужден лишь один контракт с сохранением первоначальной контрактной стоимости. |
Some, if not all, of the expenditures can be attributed to the cost of obtaining new contracts (such as the contract with the Government of Kuwait) as opposed to restart costs. |
По крайней мере некоторые из расходов были понесены в связи не с возобновлением хозяйственной деятельности, а с получением новых контрактов (например, контракта с правительством Кувейта). |
In support of its claim, Hitachi provided invoices which list all items shipped from its head office in Japan for installation work in Kuwait under each of the above contracts. |
В обоснование своей претензии "Хитачи" представила счета, в которых перечислены все наименования, отгруженные из ее штаб-квартиры в Японии в Кувейт для выполнения установочных работ по каждому из вышеуказанных контрактов. |
He therefore wondered whether UNCITRAL had done any work on contracts in the tourism sector and if not how the issue could be introduced into the Commission's work programme. |
В этой связи он поинтересовался, не проводила ли ЮНСИТРАЛ какой-либо работы в отношении контрактов в секторе туризма и если нет, то каким образом этот вопрос можно было бы включить в программу работы Комиссии. |
It further stated that it had been informed, more than a year before the expiration of the initial term of either the instrumentation or the electrical contracts, that they would be extended. |
Она далее сообщила, что более чем за год до истечения первоначального срока контрактов по приборному обеспечению и электрическим системам ее проинформировали об их дальнейшем продлении. |
The Panel notes that most construction contracts which the Panel considers involve retention payments of between 5 and 10 per cent of the contract value. |
Группа отмечает, что в большинстве рассматриваемых ею контрактов на строительство предусматривается выплата удерживаемой гарантийной суммы, составляющей 510% от контрактной стоимости. |
Commerzbank's letter also stated that the sole reason for the reduction in the Deutsche Mark amount paid to Jadewerft was the extension on the foreign exchange forward contracts. |
В письме банка говорится также о том, что единственной причиной уменьшения выплаченной компании суммы в немецких марках являлось продление сроков форвардных валютных контрактов. |
At the inter-Congolese dialogue, the Economic and Finance Committee adopted resolutions on setting up mechanisms for the review of all commercial agreements and contracts signed during the current conflict as well as evaluating the costs of both conflicts fought since 1996. |
На конференции в рамках межконголезского диалога Комитет по экономическим и финансовым вопросам принял резолюции о создании механизмов обзора всех коммерческих соглашений и контрактов, подписанных в ходе нынешнего конфликта, а также оценки издержек, понесенных в ходе обоих конфликтов с 1996 года. |
In paragraph 10 (c), the Board recommended that UNITAR ensure that funds are available in advance of signing any contracts with staff or Special Fellows. |
В пункте 10(c) Комиссия рекомендовала ЮНИТАР обеспечивать наличие средств до подписания любых контрактов со штатными сотрудниками или специальными научными сотрудниками. |
Some Claimants seek compensation for losses sustained due to the interruption of contracts that were in existence on 2 August 1990 and which related to the construction of buildings in Kuwait. |
Некоторые заявители истребуют компенсацию потерь, понесенных вследствие прерывания контрактов, которые действовали на 2 августа 1990 года и были связаны с сооружением зданий в Кувейте. |
The Claimant seeks compensation for incentive payments made to contractors' employees in Jubail from 17 January to 2 March 1991 to ensure continuation of work on various projects and to avoid increased costs of completing contracts in case of delay. |
Заявитель испрашивает компенсацию поощрительных выплат сотрудникам подрядчиков в Джубайле в период с 17 января по 2 марта 1991 года для обеспечения бесперебойной работы различных объектов и избежания дополнительных издержек на завершение контрактов в случае задержек. |
MEW seeks compensation in relation to the interruption of the following three contracts related to the construction of the Sabiya power plant: |
МЭВР испрашивает компенсацию в связи со срывом следующих трех контрактов на строительство электростанции в Сабийе: |
The group discussed that the length of directors' contracts as well as the nature of compensation payable to any director for cancellation of service contract should be disclosed. |
В ходе обсуждения группы было высказано мнение о необходимости раскрытия информации о продолжительности контрактов директоров, а также характере выплат любому директору в случае аннулирования служебного контракта. |
Thus, the current legal framework consists of a mix of international conventions designed to regulate unimodal carriage (sea, road, rail and air); diverse regional, subregional and national laws and regulations; and standard term contracts. |
Таким образом, нынешняя нормативно-правовая база представляет собой сочетание международных конвенций, регулирующих перевозки одним видом транспорта (морские, автомобильные, железнодорожные и воздушные); различных региональных, субрегиональных и национальных законодательных и подзаконных актов; и типовых контрактов. |
The defendant submitted that he had not entered any contracts with the plaintiff, but that the relationship was between the plaintiff and his subsidiary. |
Ответчик заявил, что с истцом он никаких контрактов не заключал, а деловые отношения существовали между истцом и его дочерней компанией. |
However, Bangladesh Consortium did not provide sufficient information or evidence as to which, if any, of the contracts would have been in effect for the four-year period for which lost profits are claimed. |
В то же время "Бангладеш консорциум" не представила достаточной информации или доказательств, подтверждающих, что какие-либо из контрактов исполнялись бы на протяжении четырехлетнего периода, за который испрашивается упущенная выгода. |
It also did not provide sufficient information or evidence to support its assumed turnover for the four-year period (such as the timing of its contracts or status of projects). |
Не представила компания достаточной информации или доказательств и в обоснование заявленного товарооборота за четырехлетний период (например, графики исполнения контрактов или отчеты о ходе осуществления проектов). |
Nonetheless, the Committee understood that the contracts of international judges and prosecutors lasted six months, with the possibility of renewal, and they were subject to approval by the Department of Justice or the Special Representative of the Secretary-General. |
Однако, судя по имеющейся у Комитета информации, срок действия контрактов международных судей и прокуроров составляет шесть месяцев с возможным их продлением, причем эти контракты подлежат утверждению Департаментом юстиции или Специальным представителем Генерального секретаря. |
If, like other members of UNMIK staff, international judges had short-term contracts (which was apparently contrary to the principle of tenure for judges), it was the result of budgetary constraints; but, in practice, contractual continuity was guaranteed. |
Хотя международные судьи, как и другие члены персонала МООНК, имеют краткосрочные контракты, - что может выглядеть противоречащим принципу несменяемости судей, - это объясняется бюджетными трудностями, но на практике непрерывность контрактов гарантируется. |