Missions must also insist on performance bonds of 10 to 30 per cent of the contract price for contracts over $100,000. |
Миссии должны также настаивать на внесении исполнительного залога в размере 10 - 30 процентов от стоимости контрактов на сумму свыше 100000 долл. США. |
On 31 October 2002 the High Commissioner ordered a freeze on indefinite appointments, pending a reassessment of UNHCR existing policy of granting indefinite contracts. |
31 октября 2002 года Верховный комиссар распорядился ввести мораторий на предоставление контрактов на неопределенный срок до переоценки УВКБ нынешней политики предоставления таких контрактов. |
The most recent quarterly report showed that only two type II gratis personnel remained employed by the Organization and their contracts would be allowed to continue until they expired. |
В последнем ежеквартальном докладе указано, что в Организации продолжают работать лишь два предоставленных на безвозмездной основе сотрудника категории II и что им будет предоставлена возможность продолжать работать до момента истечения срока их контрактов. |
The Advisory Committee was informed, upon enquiry, that the savings resulted mainly from lower fees for small capitalization account managers, which were negotiated under new contracts effective 1 January 2002. |
В ответ на его запрос Консультативный комитет был информирован о том, что экономия была обеспечена в основном за счет установления более низкого размера вознаграждения руководителям, ведущим счета инвестированного капитала, который был установлен в соответствии с положениями новых контрактов с 1 января 2002 года. |
In response to the Committee's request, the specification of block hours and extra hours has been removed from most future contracts. |
В ответ на просьбу Комитета запланированное количество летных часов и дополнительные часы не будут включаться в большинство будущих контрактов. |
They stated that most of the contracts submitted to HCC for review did not relate to outsourcing as officially defined. |
Они заявили, что большинство контрактов, представленных в КЦУК на рассмотрение, не относятся к категории внешних подрядов в соответствии с официальным определением этой категории. |
In that connection, the Procurement Division should seek feedback from vendors who did not respond to invitations to bid for air transportation services contracts. |
В этой связи Отделу закупок следует запрашивать информацию у поставщиков, которые не ответили на приглашения принять участие в торгах на заключение контрактов о предоставлении услуг по воздушной перевозке. |
KNPC calculated its damages by subtracting the original contract amounts from the actual costs that it incurred in the completion of the work covered by those original contracts. |
КНПК рассчитала ущерб путем вычета первоначальных сумм контрактов из фактических расходов, понесенных ею при завершении работ, предусмотренных этими первоначальными контрактами. |
A dispute arose over amounts owed to the claimant pursuant to the contracts, and the claimant initiated legal proceedings against the National Housing Authority. |
Между сторонами контрактов возник спор по поводу оплаты заявителю в соответствии с этими контрактами, и заявитель возбудил иск против национального жилищного управления. |
The expenses are for travel, contracts for data management and chemical analysis, and the purchase and rental of equipment and supplies. |
Испрашиваются путевые расходы, стоимость контрактов на обработку данных и химические анализы и покупку и аренду оборудования и принадлежностей. |
Further still, where each contract manager is responsible for several contracts simultaneously, as observed for example in the ITSD at Headquarters, effective performance oversight may prove difficult. |
Кроме того, в тех случаях, когда каждый руководитель, занимающийся контрактами, отвечает одновременно за несколько контрактов, как это происходит, например, в ОИТО в Центральных учреждениях, эффективный надзор за работой может оказаться затруднительным. |
Investment services are provided to the Fund in accordance with contracts (also formally referred to as agreements) that are valid for three to five years. |
Инвестиционные услуги оказываются Фонду на основе контрактов (также официально именуемых соглашениями), которые действуют в течение трех-пяти лет. |
Obligations incurred without formal agreements or contracts in place |
Обязательства, принятые без официальных договоров или контрактов |
The ITU cites the lack of competitiveness in relevant labour markets as the "main reason for providing staff with greater opportunities to obtain permanent contracts". |
МСЭ называет неконкурентоспособность на соответствующих рынках рабочей силы "основной причиной предоставления сотрудникам более широких возможностей для получения постоянных контрактов". |
As a consequence, there is a wide diversity in the existing types of contracts for extrabudgetary posts, which has resulted in contractual instability and staff dissatisfaction. |
В результате возник слишком широкий разброс существующих видов контрактов для постов, финансируемых из внебюджетных источников, что делает контракты нестабильными и вызывает недовольство сотрудников. |
On 23 January 2008, it issued an invitation to companies pre-qualified in the timber sales contract category regarding the first six contracts. |
23 января 2008 года Управление лесного хозяйства направило приглашение прошедшим предварительный отбор компаниям по категории контрактов на продажу древесины принять участие в аукционе первых шести контрактов. |
Four of the five contracts were with SAMAREC and called for delivery of the bunkers from refineries wholly owned by Saudi Aramco. |
Четыре из этих контрактов были заключены с "САМАРЕК" и предусматривали поставку бункерных топлив с нефтеперерабатывающих заводов, находящихся в полной собственности "Сауди Арамко". |
After hearing and discussing each case, recommendations on awarding contracts are forwarded by the Chairman of HCC to the Assistant Secretary-General for Central Support Services for his approval. |
После заслушивания и обсуждения каждой заявки Председатель КЦУК направляет помощнику Генерального секретаря по централизованному вспомогательному обслуживанию на утверждение рекомендации в отношении предоставления контрактов. |
However, it was also noted that the terms of the contracts and the commercial needs will ensure that the technology transferred is the most useful and appropriate. |
В то же время было также отмечено, что условия контрактов и коммерческие потребности будут обеспечивать передачу наиболее ценной и подходящей технологии. |
The maintenance of the center was taken over by the university, supported by external funding through various research contracts with the Belgian government and different organizations. |
Содержание центра было взято на себя университетом с привлечением внешнего финансирования посредством различных исследовательских контрактов с Федеральным правительством Бельгии и разными организациями. |
Foreign domestic helpers' minimum wages are inflation-adjusted annually for contracts about to be signed, and apply for the duration of the contract. |
Минимальная заработная плата иностранной домашней прислуги ежегодно корректируется с учетом инфляции для контрактов, которые должны быть подписаны, и подать заявку на срок действия контракта. |
We are proud that customers appreciate is our common achievement, giving his preference for "Adjutant" when signing a new annual contracts. |
Мы гордимся тем, что Господа клиенты ценят именно наши совместные достижения, отдавая своё предпочтение «Адъютанту» при подписании новых годовых контрактов. |
The volume summarizes the results of the study of social contracts conducted by BISS in 2008-2009. It is available in printed and PDF format in Russian. |
Это издание подводит итог исследованию социальных контрактов, которое BISS проводил на протяжении 2008-2009 годов. |
Michelin North America Inc., Goodyear Tire & Rubber Co. and the United Steelworkers (USW) have agreed to a labor contracts extension. |
Goodyear Tire & Rubber Co., Michelin North America Inc. и Союз сталелитейщиков (USW) согласны на продление трудовых контрактов. |
Also, the private nature of contracts between an American university and its professors creates healthy competition for talent and a flexible and efficient market for scientists. |
Также, частная природа контрактов между американским университетом и его профессорами создает здоровую конкуренцию для талантов, а также гибкий и эффективный рынок для ученых. |