| The Commission noted that the issue of mobility was related in some extent to the policies of organizations in respect of contracts. | Комиссия отметила, что вопрос о мобильности связан в определенной степени с политикой организаций в области контрактов. |
| Article 123 also declared null and void the provisions of contracts that violated certain conditions. | Статья 123 также объявляет недействительными положения контрактов, которые нарушают некоторые условия. |
| The Committee must also discuss further the harmonization of contracts under the different series of the Staff Rules. | Последний должен также далее обсудить вопрос о согласовании контрактов по разным сериям Правил о персонале. |
| Presumably, the contracts were resumed in March 1992 and completed in June 1992. | Исполнение контрактов предположительно было возобновлено в марте 1992 года и завершено в июне 1992 года. |
| For example, in maritime transport, there is increasing reliance on confidential price negotiations and contracts between shippers and individual lines. | Например, в морском транспорте все чаще полагаются на проведение конфиденциальных переговоров об установлении цен и на заключение контрактов между грузоотправителями и отдельными линиями. |
| Finally, there is a great difference between stopping recruitments and terminating prematurely contracts which have already been concluded. | И наконец, прекращение найма существенно отличается от досрочного прекращения контрактов, которые уже были заключены. |
| This applies to both regular and flexible contracts. | Это справедливо как для обычных контрактов, так и для контрактов с гибкими условиями. |
| In that connection, the Advisory Committee requested the modification of the current practice of giving one-year contracts to the Tribunal's staff. | В этой связи Консультативный комитет просит изменить нынешнюю практику предоставления сотрудникам Трибунала одногодичных контрактов. |
| The Unit would also be responsible for the development of procedures and training of staff involved in the administration of commercial contracts within various technical sections. | Группа будет отвечать также за разработку соответствующих процедур и подготовку персонала, занимающегося выполнением коммерческих контрактов в различных технических подразделениях. |
| (b) In some cases, the expiration dates of contracts and purchase orders were not adequately monitored. | Ь) в ряде случаев отсутствовал должный контроль за сроками истечения действия контрактов и заявок на закупку. |
| In addition, the Inspectors discussed their preliminary findings with officials responsible for outsourcing matters and contracts in the Secretariat and the funds and programmes. | Кроме того, Инспекторы обсудили свои предварительные выводы с должностными лицами, отвечающими за вопросы внешних подрядов и контрактов в Секретариате и в фондах и программах. |
| The Inspectors endeavoured to estimate the total financial value of outsourced contracts in 1999 and 2000 for the organizations covered in this report. | Инспекторы попытались оценить общую сумму контрактов на внешний подряд в 1999 и 2000 годах в организациях, охваченных настоящим докладом. |
| The duration of contracts varied depending on the needs of the organizations or nature of the service concerned. | Срок действия контрактов варьировался в зависимости от потребностей организаций и характера конкретной услуги. |
| Members noted many types of contracts designed to specifically address the needs of each individual organization. | Члены Комиссии отметили большое число видов контрактов, призванных удовлетворять конкретные потребности отдельных организаций. |
| The increased requirements result mainly from the proposal to regularize 20 individual contracts into 20 national posts, as explained under component 4. | Увеличение потребностей обусловлено главным образом предложением о преобразовании 20 индивидуальных контрактов в 20 штатных должностей национальных сотрудников, о чем подробнее говорится в связи с компонентом 4. |
| The Service informed OIOS that a procurement tracking system to monitor the expiration of contracts would be available by 31 December 2002. | Служба информировала УСВН о том, что к 31 декабря 2002 года начнет действовать система отслеживания закупочной деятельности для контроля за сроками истечения контрактов. |
| They also examined, in the case of the United Nations, existing general conditions for contracts and related texts. | В случае Организации Объединенных Наций они изучили также существующие общие условия контрактов и соответствующие тексты. |
| Beicip contends that the circumstances of the invasion made it impossible to continue with the two contracts. | "Бейсип" заявляет, что вследствие вторжения она не имела возможности продолжать исполнение этих двух контрактов. |
| We have seen the United States and the United Kingdom persist in their policy of putting contracts on hold on imaginary pretexts. | Мы убедились в том, что Соединенные Штаты и Соединенное Королевство настойчиво проводят свою политику блокирования контрактов под надуманными предлогами. |
| Along comes the suggestion of an integrated approach - batches of contracts put together - and then other problems appear. | И предполагается комплексный подход - объединить группу контрактов - и тогда возникают новые проблемы. |
| During its membership on the Council, the Netherlands spoke up repeatedly about the unacceptably high number of contracts on hold. | Во время нашего пребывания в составе Совета Нидерланды неоднократно обращали внимание на недопустимо высокое число заблокированных контрактов. |
| Reduced requirements are due to lower rental and operational costs for both fixed-wing aircrafts and helicopters under the current air charter contracts. | Сокращение потребностей обусловлено более низкими расходами на аренду и эксплуатацию как самолетов, так и вертолетов в рамках нынешних контрактов на аренду летательных аппаратов. |
| international private law (negotiate and draft agreements or contracts) | международное частное право (торговые переговоры или редактирование документов о сделках контрактов); |
| Established essential commodity contracts within 90 days of mandate | Заключение контрактов на товары первой необходимости в течение 90 дней с начала действия мандата |
| It concluded that it was important to establish a consistent framework by reducing the number of different contracts and standardizing their description. | Она сочла важным выработать последовательные основные положения путем уменьшения числа различных типов контрактов и стандартизации их описания. |