The Board reiterates the recommendation relating to systems contracts contained in its earlier report and encourages the Administration to make more vigorous efforts to identify the goods and services that may be appropriate for such contracts. |
Комиссия вновь представляет рекомендацию по системным контрактам, содержащуюся в ее предыдущем докладе, и предлагает администрации активизировать усилия по определению товаров и услуг, которые могут отвечать условиям таких контрактов. |
Those prerogatives included, as mentioned in paragraph 13, the power to alter the terms of administrative contracts or to terminate those contracts or request their rescission by a judicial body, for reasons of public interest. |
К числу таких прерогатив, как об этом упоминается в пункте 13, относится право на основании публичных интересов изменять условия админист-ративных контрактов или прекращать такие контракты или ходатайствовать об их аннулировании перед судебным органом. |
Only seven of the 127 contracts registered with the 661 Committee have received financial backing, and the Committee placed 41 contracts on hold because of the positions taken by the United States and United Kingdom representatives. |
Лишь 7 из 127 контрактов, зарегистрированных в Комитете 661, получили финансовое обеспечение, и Комитет приостановил осуществление 41 контракта в связи с позицией представителей Соединенных Штатов и Соединенного Королевства. |
In total, the team reviewed contracts worth approximately 92 per cent of the value of all of the contracts underlying the University's real property damage claim. |
В общей сложности Группа рассмотрела контракты, стоимость которых составляет порядка 92% от общей стоимости всех контрактов, охватываемых претензией Университета в отношении ущерба недвижимости. |
It was a matter of great concern to the Group of 77 and China that the Secretary-General intended to maintain that vacancy rate for the entire biennium, terminating a number of contracts, including many permanent contracts. |
Особую обеспокоенность вызывает тот факт, что он планирует поддерживать этот уровень вакансий в течение всего двухгодичного периода, прерывая при этом определенное число контрактов, многие из которых являются постоянными. |
In paragraphs 74-82 of its report, the Board commented on contracts for rehabilitation of the parking garage and for cleaning and maintenance, electrical maintenance and purchasing contracts totalling $57.44 million. |
В пунктах 74-82 своего доклада Комиссия излагает свои замечания в отношении контрактов на ремонтные работы в гараже, на уборку и содержание зданий, обслуживание электросети, а также контрактов на закупки на общую сумму 57,44 млн. долл. США. |
At the time of entering into the contracts with the custodians, the Secretary-General had obtained the opinion of outside counsel with expertise in custody and advisory investment contracts as to the appropriate level of insurance for this type of risk. |
При заключении контрактов с хранителями Генеральный секретарь получил заключение внешнего консультанта, имеющего опыт в области заключения контрактов о хранении и консультационной инвестиционной деятельности, в отношении необходимого размера страхования рисков подобного рода. |
The Board's review of major contracts entered into by the United Nations during the biennium revealed deficiencies in planning specific needs, inviting bids and awarding contracts, and lack of verification of contract completion before disbursing funds. |
В результате обзора Комиссией основных контрактов, заключенных Организацией Объединенных Наций в течение данного двухгодичного периода, были выявлены недостатки в планировании конкретных потребностей, организации торгов и предоставлении контрактов, а также отсутствие проверки исполнения контракта до выделения средств. |
The number of contracts completed or signed has increased by more than 600 in the last three months and, altogether, the total number of contracts related to civil works, and the provision of goods and services, now exceeds 1,500. |
Количество исполненных или подписанных контрактов увеличилось более чем на 600 за последние три месяца, и в общей сложности количество контрактов, связанных с гражданским строительством, выпуском товарной продукции и предоставлением услуг, в настоящее время превышает 1500. |
From 2006 to 2008, nine requests for proposals were issued, eight new rations contracts were established with two separate contractors, five contracts were amended and one continues to be under liquidation. |
В период с 2006-2008 год было разослано девять запросов предложений, заключено восемь новых контрактов на поставку пайков с двумя отдельными поставщиками, в пять контрактов были внесены изменения и один контракт находится на этапе ликвидации. |
The new Employment Relationships Act, in force since 1 January 2003, had introduced equal-treatment provisions in contracts and termination of contracts, training and retraining, pay, bonuses, absence from work, working conditions and hours. |
Новый Закон о трудовых отношениях, вступивший в силу 1 января 2003 года, содержит положения о равном обращении в рамках контрактов и порядке прекращения действия контрактов, профессиональной подготовке и переподготовке, оплате труда, премиальных, отсутствии на работе, условиях работы и рабочих часах. |
The general approach suggested by the Guide and discussed in paragraph 113 of part two, chapter II is to set forth general rules that apply to all types of contracts and identify exceptions for a limited number of special contracts. |
Общий подход, рекомендованный в пункте 113 главы II части второй Руководства, заключается в том, чтобы предусмотреть в законодательстве о несостоятельности общие нормы для всех видов контрактов и определить исключения для ограниченного числа специальных контрактов. |
The Office found two cases in which companies came into existence after the contracts had been awarded, and although not the awardees of the contracts, or even related companies, they were allowed to sign as the contracting party. |
Управление выявило два случая, когда уже после предоставления контрактов появлялись компании, которые, не будучи ни получателями контрактов, ни даже дочерними компаниями, получали разрешение подписать контракт в качестве договаривающейся стороны. |
He/she shall be responsible for the preparation and administration of contracts and the preparation of presentations to both the local and Headquarters committees on contracts. |
Он/она отвечает за подготовку контрактов и контролирует их исполнение и за подготовку документации для направления в местный комитет по контрактам и в Комитет по контрактам Центральных учреждений. |
Noting deficiencies in contract management at United Nations Headquarters on major maintenance contracts, the Board recommended that all major maintenance works be planned sufficiently in advance in order to avoid exigency contracts and to allow adequate time for the approval process and to obtain competitive bids. |
Отметив недостатки в контроле и регулировании исполнения контрактов по капитальному ремонту в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций, Комиссия рекомендовала достаточно заблаговременно планировать все работы по проведению капитального ремонта во избежание заключения контрактов ввиду крайней необходимости и обеспечения достаточного времени для утверждения и получения конкурентных предложений. |
In ECLAC, consultancy contracts were continued from one and a half to 10 years, combining different types of contracts and appointments; and in the Office of Legal Affairs, consultants were appointed without the prior approval of the Office of Human Resources Management. |
В ЭКЛАК консультантам предоставлялись контракты на срок от полутора до десяти лет при различных видах контрактов и назначений; а в Управлении по правовым вопросам консультанты назначались без предварительного утверждения Управлением людских ресурсов. |
The Board recommends that contracts be finalized with transparency in accordance with the financial rules and that the requisite approvals be obtained before the contracts are awarded (para. 53). |
Комиссия рекомендовала администрации обеспечить подготовку контрактов с учетом принципа транспарентности и в соответствии с финансовыми правилами и указала на необходимость получения требуемых одобрений до заключения контрактов (пункт 53). |
Depending on the threshold stipulated, contracts awarded under delegated authority are thus reviewed and approved on the basis of the individual delegation of authority and through a committee on contracts. |
В зависимости от установленного порогового показателя рассмотрение контрактов и утверждение их заключения на основе делегированных полномочий производится с учетом полномочий, полученных отдельными должностными лицами, и с задействованием комитета по контрактам соответствующего уровня. |
In section II, paragraph 3, of its resolution 63/250, the General Assembly requested the Secretary-General not to appoint any staff to continuing contracts before 1 January 2010 pending consideration by the Assembly of the additional information concerning the implementation of those contracts. |
В пункте З раздела II своей резолюции 63/250 Генеральная Ассамблея просила Генерального секретаря до 1 января 2010 года не предоставлять никаким сотрудникам непрерывные контракты в ожидании рассмотрения Ассамблеей дополнительной информации, касающейся введения этих контрактов. |
It is my hope that these contracts can be concluded in the very near future so that a report can be made to the next session of the Authority on the progress of exploration under the contracts. |
Я надеюсь, что эти контракты могут быть завершены в ближайшее время, с тем чтобы можно было подготовить к следующей сессии Органа доклад о ходе осуществления исследований на основе контрактов. |
The trend in the agencies appears to be to reduce long-term contracts in favour of short-term contracts of one to five years. |
Эта тенденция в учреждениях, как представляется, привела к сокращению числа долгосрочных контрактов в пользу краткосрочных контрактов, представляемых на срок от одного до пяти лет. |
They also asked that the length of the contracts be extended to 12 months, but that the aircraft charter agreements should contain adequate termination clauses to allow for simple termination of contracts when missions were to close before the scheduled expiry date. |
Они также содержали просьбу о продлении контрактов до 12 месяцев и включении в соглашения о чартерных авиатранспортных услугах соответствующих положений о прекращении действия контактов на основании простой процедуры в случае закрытия миссий до истечения запланированного срока. |
Up to 22 April 1997, the Security Council Committee established by resolution 661 (1990) had approved only 118 contracts out of a total of 482 contracts submitted to the Secretariat of the Committee. |
За период до 22 апреля 1997 года Комитет Совета Безопасности, учрежденный резолюцией 661 (1990), утвердил лишь 118 контрактов из 482 представленных секретариату Комитета. |
C. Treatment of contracts The Working Group exchanged views as to the treatment of contracts which had not been fully performed by either party upon commencement of the insolvency proceedings. |
Члены Рабочей группы обменялись мнениями о режиме в отношении контрактов, которые не были полностью исполнены любой из сторон до открытия производства по делу о несостоятельности. |
As at 31 July 2000, the Security Council Committee established by resolution 661 has approved, under phase VIII, a total of 118 contracts, including 29 contracts from phase VII extended into phase VIII, involving purchasers from 34 countries. |
По состоянию на 31 июля 2000 года Комитет Совета Безопасности, учрежденный резолюцией 661, утвердил для этапа VIII в общей сложности 118 контрактов, заключенных с покупателями из 34 стран. |