In addition, UNFPA participates in joint efforts with other United Nations agencies to obtain more favourable contracts from air carriers and travel management companies. |
Кроме того, ЮНФПА принимает участие в усилиях, предпринимаемых совместно с другими учреждениями системы Организации Объединенных Наций в целях получения контрактов на более благоприятных условиях со стороны авиаперевозчиков и компаний, занимающихся организацией поездок. |
While the procurement function will be strengthened by reprioritizing existing resources, UNFPA proposes a minimal investment to strengthen the contracts review function ($0.3 million). |
В то время как усиление функции осуществления закупок будет достигнуто за счет перераспределения существующих ресурсов, ЮНФПА предлагает выделить минимальные средства на укрепление функции по рассмотрению контрактов (0,3 млн. долл. США). |
The Committee is deeply concerned at the precarious situation of migrant workers who are employed without contracts in tobacco plantations and are, together with their families, vulnerable to exploitation and abuse. |
Комитет глубоко обеспокоен неблагоприятным положением трудящихся-мигрантов, которые работают без контрактов на табачных плантациях и вместе с их семьями могут подвергаться эксплуатации и надругательствам. |
(c) Own income from scientific research and contracts, earned by the specialized research institutions. |
с) собственные доходы от научных исследований и контрактов, получаемые специализированными научно-исследовательскими учреждениями. |
Another way to support producers is by improving tendering systems so that smallholder farmers are in a better position to compete for locally issued contracts. |
Еще одним способом поддержки производителей является улучшение систем торгов, с тем чтобы мелкие фермеры имели более широкие возможности конкурировать при заключении местных контрактов. |
(b) Reinforcing capacity at the national and local level for establishing contracts with companies; |
Ь) укрепления на национальном и местном уровнях потенциала, необходимого для заключения контрактов с компаниями; |
In the first nine months of 2009, the CDM subprogramme in SDM employed 43 consultants (39 contracts) at a cost of USD 1 million. |
В течение первых девяти месяцев 2009 года в рамках подпрограммы МЧР в МУР было занято 43 консультанта (39 контрактов), затраты на которых составляют 1 млн. долл. США. |
Since 1 January 2008, the number of staff members has increased from 61 to 89 and the programme has processed 410 other contracts. |
С 1 января 2008 года число сотрудников увеличилось с 61 до 89 человек, и программа обработала 410 других контрактов. |
Based on these tenders and contracts, some 740 purchase orders for goods or services with a total value of approximately USD 20.5 million were placed. |
С учетом этих тендеров и контрактов было направлено около 740 заказов на поставку товаров или услуг на общую сумму в размере около 20,5 млн. долл. США. |
As noted in paragraph 50 above, the Inter-Ministerial Concession Committee approved revised bid documents for the next four forest management contracts on 24 November 2008. |
Как было отмечено в пункте 50 выше, Межведомственный комитет по концессиям утвердил пересмотренные документы в отношении очередных четырех контрактов на ведение лесного хозяйства 24 ноября 2008 года. |
The Panel notes that many of the uncertainties regarding financial and technical requirements were revised and made clearer than in the bid documents for the initial three forest management contracts. |
Группа отмечает, что многие неудачные моменты, касающиеся финансовых и технических требований, были пересмотрены и изложены более четко, чем это было в отношении тендерных документов на выдачу первых трех контрактов на ведение лесного хозяйства. |
With regard to the delays in the issuance and ratification of the first three forest management contracts, there are various factors to consider. |
Что касается задержек с выдачей и ратификацией первых трех контрактов на ведение лесного хозяйства, то здесь приходится учитывать целый ряд различных факторов. |
The Department of Field Support has commenced the procurement process to transition from the existing interim arrangements to long-term United Nations contracts to be phased in from 1 August. |
Департамент полевой поддержки начал процесс закупки с целью перехода от существующих временных механизмов к заключению долгосрочных контрактов Организации Объединенных Наций, которые будут заключаться на поэтапной основе, начиная с 1 августа. |
Gulf Cooperation Council (GCC) countries experienced a decline of 60 per cent in 2008 in the value of new construction contracts. |
Стоимостной объем новых контрактов на строительство в регионе Совета сотрудничества стран залива (ССЗ) в 2008 году уменьшился на 60%. |
With established and reliable vertical arrangements between agricultural producers and retailers along the value chain, there would be greater reliance on forward purchasing contracts and less on spot market transactions. |
Устоявшиеся и надежные вертикальные связи между сельскохозяйственными производителями и розничными торговцами в рамках производственно-сбытовых цепочек повышают значимость форвардных закупочных контрактов товаров с сокращением операций с наличным товаром. |
Work in the latter half of the year focused on developing and finalizing framework agreements and institutional contracts between UNU and the national and international partner agencies. |
Работа во второй половине года была сконцентрирована на подготовке и завершении разработки рамочных соглашений и институциональных контрактов между УООН и национальными и международными учреждениями-партнерами. |
At ITU, ILO, WMO and many Vienna-based organizations (other than UNOV), all interpretation is outsourced or covered through short-term contracts to freelance interpreters. |
В МСЭ, МОТ, ВМО и многих организациях, базирующихся в Вене (помимо ЮНОВ), весь устный перевод передается на внешний подряд или обеспечивается за счет краткосрочных контрактов с внештатными устными переводчиками. |
There have been several high profile cases within the United Nations system where individuals who reported wrongdoing were sanctioned by being dismissed or their contracts not renewed or not promoted. |
В системе Организации Объединенных Наций был целый ряд резонансных дел, когда к лицам, сообщившим о нарушениях, были применены санкции в виде увольнения, невозобновления контрактов или отказа в повышении в должности. |
In an effort to address concerns surrounding recently concluded mining contracts, the Government took measures to improve the governance of the sector and reaffirmed its commitment to ensuring greater transparency. |
В попытке устранить обеспокоенность по поводу заключенных недавно контрактов на добычу полезных ископаемых правительство приняло меры для улучшения управления этим сектором и вновь подтвердило свою приверженность обеспечению большей транспарентности. |
One expert, noting a negative experience with such partnerships, stressed that developing countries needed support to set up more balanced contracts with an equal distribution of benefits between the State and the investor. |
Один из экспертов отметил негативный опыт такого рода партнерств, подчеркнув, что развивающимся странам необходима поддержка для выработки более сбалансированных контрактов, предусматривающих равное распределение выгод между государством и инвестором. |
However, this number would considerably underestimate the actual use of UNECE standards that are used daily by producers and traders in thousands of commercial contracts. |
Однако этим будет существенно занижено значение показателя фактического применения стандартов ЕЭК ООН, которые ежедневно применяются производителями и участниками торговли при заключении тысяч коммерческих контрактов. |
Liberia, compared to many other countries in Africa and elsewhere, requires far more transparency with regard to natural resource contracts. |
В сравнении со многими другими странами Африки и других континентов Либерия требует гораздо большей транспарентности в отношении контрактов на разработку природных ресурсов. |
Government spending policies could lead to expectations of a patronage system and increased susceptibility to corruption through the granting of government contracts, jobs and other benefits to people with close ties to government officials. |
Политика правительства в области расходов может породить надежды на создание патронажной системы и усилить подверженность коррупции вследствие предоставления правительственных контрактов, должностей и других благ лицам, имеющим тесные связи с государственными чиновниками. |
The private sector could also play a constructive role by checking the validity of contracts before migrants leave, and following up on employer behaviour abroad. |
Частный сектор также мог бы играть конструктивную роль, проверяя действительность контрактов до отъезда мигрантов и отслеживая, как работодатель обращается с мигрантами за границей. |
The employment agreement was constituted of two contracts, one concluded in the Philippines and the other concluded in Hong Kong. |
Трудовой договор состоял из двух контрактов, один из которых был заключен на Филиппинах, а другой - в Гонконге. |