Английский - русский
Перевод слова Contracts
Вариант перевода Контрактов

Примеры в контексте "Contracts - Контрактов"

Примеры: Contracts - Контрактов
The Assistant Secretary-General for Human Resources Management would review the reasoned and documented recommendation submitted by the head of department/office in all cases of a termination of continuing contracts in the interests of the good administration of the Organization. Помощник Генерального секретаря по управлению людскими ресурсами будет изучать обоснование и документальное подтверждение рекомендации, представленной руководителем департамента/управления во всех случаях расторжения непрерывных контрактов в интересах надлежащего управления Организацией.
There was room for improvement with regard to gender and geographical balance, the recruitment process and the duration of contracts. Существует возможность для улучшения положения в том, что касается обеспечения сбалансированного представительства мужчин и женщин и географического представительства, процесса найма и продолжительности контрактов.
These deficiencies posed a risk of disputes arising from varying interpretations of the new provisions of the contracts. Contract deliverables В связи с такими неточностями существует опасность возникновения споров в результате различного толкования новых положений контрактов.
Each of the options outlined above requires a one-time acquisition of a baseline of strategic reserve and more robust service contracts with a range of providers. Каждый из приведенных выше вариантов требует единовременного приобретения основного стратегического резерва материальных средств и наличия более четких сервисных контрактов с рядом поставщиков.
The Republika Srpska armed forces are set to reduce personnel from 9,000 to 6,000 by the end of 2003 through retirement and expiry of contracts. Вооруженные силы Республики Сербской должны сократить личный состав с 9000 до 6000 человек к концу 2003 года путем вывода в отставку и окончания действия контрактов.
The Panel also notes that there is significant further evidence that supports the conclusion that KNPC would have gone forward with the original contracts in a no-invasion scenario. Группа также отмечает наличие дополнительных существенных доказательств, подтверждающих вывод о том, что КНПК при отсутствии вторжения соблюдала бы условия первоначальных контрактов.
In the article 34 notification, Shah was asked to provide evidence such as complete copies of the contracts and the deferred payment agreement. В уведомлении, направленном в соответствии со статьей 34, содержалась просьба к корпорации "Шах" предоставить такие свидетельства, как полные копии контрактов и соглашение об отсрочке платежей.
The Panel considered the effect of the invasion and occupation of Kuwait on the contracts between the claimant and the Government of Kuwait. Группа рассмотрела последствия вторжения в Кувейт и его оккупации для контрактов между заявителем и правительством Кувейта.
One of these contracts, entered into in February 1993, was for the supply and installation of prefabricated houses for military forces of the United States. Один из контрактов был заключен в феврале 1993 года на поставку и установку сборных домов для военнослужащих Соединенных Штатов.
Bengal did not provide copies of its contracts for any of the 10 projects that are the subject of its claim. "Бенгал" не представила копии контрактов ни по одному из десяти проектов, в связи с которыми она заявила претензию.
In the "E" claim form, Furukawa characterised the loss of tools and equipment to be supplied pursuant to its two contracts with MEW as contract losses. На форме претензий "Е" компания "Фурукава" отнесла потерю инструментов и оборудования, которые должны были быть поставлены по условиям двух контрактов с МЭВ, к разряду потерь по контрактам.
Currently, confusing recruitment procedures, lack of pre-mission training and short-term contracts were resulting in high vacancy rates and an unmotivated field staff. В настоящее время запутанные процедуры набора персонала, недостаточная его подготовка до направления в миссии и наличие краткосрочных контрактов приводят к большому числу вакантных должностей и отсутствию мотивации к работе у персонала на местах.
However, it pointed out that there had been modest but positive growth in permanent contracts, from which women have benefited the most. Однако оно указало, что имел место небольшой, но позитивный рост постоянных контрактов и что наибольшую выгоду от этого получили женщины.
39a) Total number of contracts given to retired staff during the cycle 39(а) Общее число контрактов, заключенных с вышедшими на пенсию сотрудниками в течение цикла
Pending consideration of the Secretary-General's proposals to reform contractual arrangements, thousands of staff continue to serve the Organization on various types of contracts with very different conditions of service. В ожидании рассмотрения предложений Генерального секретаря по реформированию системы контрактов тысячи сотрудников продолжают служить Организации, работая по контрактам различных видов, предусматривающим далеко не одинаковые условия службы.
(c) A copy of the contracts between Bangladesh Consortium and the employer; с) копии контрактов "Бангладеш консорциум" с заказчиком;
The proposals were then evaluated and the technical aspects of the contracts were negotiated by the Kuwait Foreign Supply Department, the Ministry of Defence and the Contractors. После этого началось рассмотрение заявок и обсуждение технических аспектов контрактов с кувейтским департаментом внешнего снабжения, министерством обороны и подрядчиками.
Furukawa did not provide any evidence of its title to the tools and equipment to be supplied pursuant to the above contracts. Компания не представила никаких доказательств своего права собственности на инструменты и оборудование, которые должны были быть поставлены по условиям вышеуказанных контрактов.
Some states also require individuals or contractors soliciting for contributions on behalf of charities to register annually with state agencies, and provide copies of their fund-raising contracts. Некоторые штаты также требуют, чтобы отдельные лица или подрядчики, занимающиеся сбором пожертвований от имени благотворительных организаций, ежегодно регистрировались в соответствующих учреждениях штатов и представляли копии своих контрактов на сбор средств.
The Panel requested Sasref to provide copies of the four contracts and proof of payment of all of the amounts paid to the contractors. Группа обратилась к "Сасреф" с просьбой представить копии четырех контрактов и доказательства выплаты подрядчикам запрошенных сумм.
Major advancements have been made particularly in the development of common services facilities, the harmonization of regulations and rules and joint inter-agency outsourcing contracts. Основные успехи были достигнуты прежде всего в деле создания подразделений общих служб, согласования правил и положений и выполнения совместных межучрежденческих контрактов на внешние услуги.
The Technical Director of COSLEG, Mfuni Kazadi, specializes in the writing of joint venture contracts to accommodate the private interests of the elite network. Технический директор КОСЛЕГ Мфуни Казади специализируется на составлении контрактов совместных предприятий для учета частных интересов представителей элитной сети.
She mentioned some measures to encourage mobility within and among organizations, for instance, the circulation of information on roster and secondments, and the granting of permanent contracts and return rights. Она упомянула некоторые меры по поощрению мобильности в организациях и между ними, например распространение информации о списке кандидатов и прикомандированиях и предоставление постоянных контрактов и восстановление в правах.
The Commission should also undertake a comprehensive review of the impact on the common system of such proposals as the streamlining of contracts, the establishment of a standing professional peacekeeping force and staff mobility schemes. Комиссии также следует провести комплексный обзор воздействия на общую систему таких предложений, как упорядочение контрактов, создание постоянных профессиональных миротворческих сил и планы мобильности персонала.
Lebanese law accords women, whether married or unmarried, the same legal competence as men in respect of concluding contracts, administration of property and freedom of movement. В соответствии с ливанским законодательством как замужние, так и незамужние женщины обладают равной с мужчинами правоспособностью в вопросах заключения контрактов, распоряжения собственностью, свободы передвижения.