The Assistant Secretary-General for Human Resources Management would review the reasoned and documented recommendation submitted by the head of department/office in all cases of a termination of continuing contracts in the interests of the good administration of the Organization. |
Помощник Генерального секретаря по управлению людскими ресурсами будет изучать обоснование и документальное подтверждение рекомендации, представленной руководителем департамента/управления во всех случаях расторжения непрерывных контрактов в интересах надлежащего управления Организацией. |
There was room for improvement with regard to gender and geographical balance, the recruitment process and the duration of contracts. |
Существует возможность для улучшения положения в том, что касается обеспечения сбалансированного представительства мужчин и женщин и географического представительства, процесса найма и продолжительности контрактов. |
These deficiencies posed a risk of disputes arising from varying interpretations of the new provisions of the contracts. Contract deliverables |
В связи с такими неточностями существует опасность возникновения споров в результате различного толкования новых положений контрактов. |
Each of the options outlined above requires a one-time acquisition of a baseline of strategic reserve and more robust service contracts with a range of providers. |
Каждый из приведенных выше вариантов требует единовременного приобретения основного стратегического резерва материальных средств и наличия более четких сервисных контрактов с рядом поставщиков. |
The Republika Srpska armed forces are set to reduce personnel from 9,000 to 6,000 by the end of 2003 through retirement and expiry of contracts. |
Вооруженные силы Республики Сербской должны сократить личный состав с 9000 до 6000 человек к концу 2003 года путем вывода в отставку и окончания действия контрактов. |
The Panel also notes that there is significant further evidence that supports the conclusion that KNPC would have gone forward with the original contracts in a no-invasion scenario. |
Группа также отмечает наличие дополнительных существенных доказательств, подтверждающих вывод о том, что КНПК при отсутствии вторжения соблюдала бы условия первоначальных контрактов. |
In the article 34 notification, Shah was asked to provide evidence such as complete copies of the contracts and the deferred payment agreement. |
В уведомлении, направленном в соответствии со статьей 34, содержалась просьба к корпорации "Шах" предоставить такие свидетельства, как полные копии контрактов и соглашение об отсрочке платежей. |
The Panel considered the effect of the invasion and occupation of Kuwait on the contracts between the claimant and the Government of Kuwait. |
Группа рассмотрела последствия вторжения в Кувейт и его оккупации для контрактов между заявителем и правительством Кувейта. |
One of these contracts, entered into in February 1993, was for the supply and installation of prefabricated houses for military forces of the United States. |
Один из контрактов был заключен в феврале 1993 года на поставку и установку сборных домов для военнослужащих Соединенных Штатов. |
Bengal did not provide copies of its contracts for any of the 10 projects that are the subject of its claim. |
"Бенгал" не представила копии контрактов ни по одному из десяти проектов, в связи с которыми она заявила претензию. |
In the "E" claim form, Furukawa characterised the loss of tools and equipment to be supplied pursuant to its two contracts with MEW as contract losses. |
На форме претензий "Е" компания "Фурукава" отнесла потерю инструментов и оборудования, которые должны были быть поставлены по условиям двух контрактов с МЭВ, к разряду потерь по контрактам. |
Currently, confusing recruitment procedures, lack of pre-mission training and short-term contracts were resulting in high vacancy rates and an unmotivated field staff. |
В настоящее время запутанные процедуры набора персонала, недостаточная его подготовка до направления в миссии и наличие краткосрочных контрактов приводят к большому числу вакантных должностей и отсутствию мотивации к работе у персонала на местах. |
However, it pointed out that there had been modest but positive growth in permanent contracts, from which women have benefited the most. |
Однако оно указало, что имел место небольшой, но позитивный рост постоянных контрактов и что наибольшую выгоду от этого получили женщины. |
39a) Total number of contracts given to retired staff during the cycle |
39(а) Общее число контрактов, заключенных с вышедшими на пенсию сотрудниками в течение цикла |
Pending consideration of the Secretary-General's proposals to reform contractual arrangements, thousands of staff continue to serve the Organization on various types of contracts with very different conditions of service. |
В ожидании рассмотрения предложений Генерального секретаря по реформированию системы контрактов тысячи сотрудников продолжают служить Организации, работая по контрактам различных видов, предусматривающим далеко не одинаковые условия службы. |
(c) A copy of the contracts between Bangladesh Consortium and the employer; |
с) копии контрактов "Бангладеш консорциум" с заказчиком; |
The proposals were then evaluated and the technical aspects of the contracts were negotiated by the Kuwait Foreign Supply Department, the Ministry of Defence and the Contractors. |
После этого началось рассмотрение заявок и обсуждение технических аспектов контрактов с кувейтским департаментом внешнего снабжения, министерством обороны и подрядчиками. |
Furukawa did not provide any evidence of its title to the tools and equipment to be supplied pursuant to the above contracts. |
Компания не представила никаких доказательств своего права собственности на инструменты и оборудование, которые должны были быть поставлены по условиям вышеуказанных контрактов. |
Some states also require individuals or contractors soliciting for contributions on behalf of charities to register annually with state agencies, and provide copies of their fund-raising contracts. |
Некоторые штаты также требуют, чтобы отдельные лица или подрядчики, занимающиеся сбором пожертвований от имени благотворительных организаций, ежегодно регистрировались в соответствующих учреждениях штатов и представляли копии своих контрактов на сбор средств. |
The Panel requested Sasref to provide copies of the four contracts and proof of payment of all of the amounts paid to the contractors. |
Группа обратилась к "Сасреф" с просьбой представить копии четырех контрактов и доказательства выплаты подрядчикам запрошенных сумм. |
Major advancements have been made particularly in the development of common services facilities, the harmonization of regulations and rules and joint inter-agency outsourcing contracts. |
Основные успехи были достигнуты прежде всего в деле создания подразделений общих служб, согласования правил и положений и выполнения совместных межучрежденческих контрактов на внешние услуги. |
The Technical Director of COSLEG, Mfuni Kazadi, specializes in the writing of joint venture contracts to accommodate the private interests of the elite network. |
Технический директор КОСЛЕГ Мфуни Казади специализируется на составлении контрактов совместных предприятий для учета частных интересов представителей элитной сети. |
She mentioned some measures to encourage mobility within and among organizations, for instance, the circulation of information on roster and secondments, and the granting of permanent contracts and return rights. |
Она упомянула некоторые меры по поощрению мобильности в организациях и между ними, например распространение информации о списке кандидатов и прикомандированиях и предоставление постоянных контрактов и восстановление в правах. |
The Commission should also undertake a comprehensive review of the impact on the common system of such proposals as the streamlining of contracts, the establishment of a standing professional peacekeeping force and staff mobility schemes. |
Комиссии также следует провести комплексный обзор воздействия на общую систему таких предложений, как упорядочение контрактов, создание постоянных профессиональных миротворческих сил и планы мобильности персонала. |
Lebanese law accords women, whether married or unmarried, the same legal competence as men in respect of concluding contracts, administration of property and freedom of movement. |
В соответствии с ливанским законодательством как замужние, так и незамужние женщины обладают равной с мужчинами правоспособностью в вопросах заключения контрактов, распоряжения собственностью, свободы передвижения. |