b. Bidding documents and substantial contracts for the procurement of goods, services and supplies; |
Ь. документов конкурентных торгов и основных контрактов на закупку товаров, услуг и предметов снабжения; |
c. Publications contracts with commercial presses and publishing houses; |
с. издательских контрактов с коммерческими типографиями и издательствами; |
The Office of Internal Oversight Services suggested that in order to avoid such costly delays, a clear time-frame should be established for concluding essential contracts with accountability for adherence. |
Управление служб внутреннего надзора предложило во избежание таких дорогостоящих задержек устанавливать четкие сроки для заключения основных контрактов, обеспечивая при этом подотчетность за исполнение. |
Even more seriously, the United States representative often does not even provide any justification for requesting that contracts be placed on hold. |
Еще более серьезным является то, что представитель Соединенных Штатов зачастую не представляет даже никаких обоснований, когда он требует отложить рассмотрение контрактов. |
In most countries, priority should be given to capacity-building in economic administration, an effective civil service, a legal framework for contracts, and property rights. |
В большинстве стран приоритетными направлениями деятельности должны быть наращивание потенциала в управлении экономикой, организация эффективной гражданской службы, создание нормативно-правовой базы для заключения контрактов и уважение прав собственности. |
(b) Contractual, stemming from agreements or contracts which the organization is bound to honour; |
Ь) договорные риски, вытекающие из соглашений или контрактов, которые обязана соблюдать организация; |
Conclusion of contracts with local authorities and environmental protection associations for the management of new areas. |
заключение с местными муниципалитетами и природоохранными ассоциациями контрактов на управление новыми зонами. |
However, the value of foreign investment contracts, an indicator of future inflow, was 24 per cent lower in 1997 than in 1996. |
Однако стоимость иностранных инвестиционных контрактов как показатель будущего притока в 1997 году была на 24 процента ниже, чем в 1996 году. |
Aid workers are kidnapped either for ransom, or sometimes because the Somalis working with them are dissatisfied with their contracts or salaries. |
Работников, занимающихся оказанием помощи, похищают либо в целях получения выкупа, либо порой из-за того, что работающие с ними сомалийцы не удовлетворены условиями контрактов или размерами заработной платы. |
Considers that further anti-discrimination measures need to be adopted, including schemes to ensure compliance with contracts and to survey the incidence of discrimination; |
считает, что должны быть приняты дальнейшие антидискриминационные меры, включая программы по обеспечению соблюдения контрактов и отслеживанию случаев дискриминации; |
For larger-scale investments in flood control, hydropower and municipal supplies and wastewater treatment, State-controlled corporations or State-guaranteed support contracts to the private sector have become necessary. |
В связи с осуществлением более крупномасштабных инвестиций в целях борьбы с наводнениями, строительства гидроэлектростанций, снабжения городов и обработки сточных вод возникла необходимость в создании контролируемых государством корпораций или заключения гарантируемых государством вспомогательных контрактов с частным сектором. |
The Law also contains provisions relating to contracts and other legal transactions, as well as the administration of finances, and to other legal persons. |
В Законе также содержатся положения, касающиеся контрактов и иных законных сделок и управления финансами, а также других юридических лиц. |
In particular, in the award of contracts for the procurement of goods and services, preference should be given to qualified vendors from developing countries. |
В частности, при заключении контрактов на закупки товаров и услуг следует отдавать предпочтение квалифицированным поставщикам из развивающихся стран. |
The Chief of the Witness Support Unit is also responsible for the financial administration of the many witness hotel and travel contracts. |
Кроме того, руководитель группы поддержки свидетелей отвечает за финансовые аспекты многочисленных контрактов на размещение в гостиницах и перевозку свидетелей. |
We are concerned that the variety of contracts used to give administrations increased flexibility may contravene the right of employees to equal pay for work of equal value. |
Мы обеспокоены тем, что разнообразие контрактов, которые используются для предоставления администрациям большей гибкости, может противоречить праву работников на равную оплату за равный труд. |
If they take leave for illness or family emergencies it is held against them at the time they are evaluated for new contracts. |
Если они берут отпуск по болезни или по семейным обстоятельствам, то при их аттестации на предмет предоставления новых контрактов эти факты используются против них. |
OHRM had recognized that the rationale for the non-renewal of contracts should be fully documented and had agreed to prepare guidelines in consultation with staff. |
УЛР признало, что обоснование непродления контрактов должно быть полностью документировано, и согласилось в консультации с персоналом подготовить руководящие принципы. |
Turning to management issues, he said that the Board's review of major contracts entered into by the United Nations had revealed a number of deficiencies. |
Обращаясь к вопросам управления, он говорит, что в результате обзора Комиссией основных контрактов, заключенных Организацией Объединенных Наций, был выявлен ряд недостатков. |
All major maintenance should be planned far enough in advance to avoid exigency contracts; competitive bids should be obtained and adequate time allowed for approval. |
Все крупные работы по обслуживанию должны планироваться заблаговременно, с тем чтобы избегать контрактов, заключаемых в срочном порядке; следует рассматривать состязательные заявки и предусматривать достаточное время для их утверждения. |
UNRWA should implement the Board's recommendation on its contract procedure, update its vendor register and closely supervise its contracts to ensure that required standards were met. |
БАПОР следует выполнить рекомендацию Комиссии, касающуюся его контрактных процедур, обновить свой регистр поставщиков и тщательно отслеживать выполнение контрактов для обеспечения соблюдения требуемых стандартов. |
The liability of the construction contractors may extend beyond the completion date pursuant to the terms of their contracts or provisions of the applicable law. |
В соответствии с условиями своих контрактов или положениями применимого права строительные подрядчики, возможно, будут нести ответственность и после даты завершения строительства. |
The roster of suppliers should be established and contracts awarded on as wide a geographical basis as possible, taking into account the particular interests of the developing countries. |
Составление списка поставщиков и заключение контрактов следует осуществлять на самой широкой географической основе с учетом особых интересов развивающихся стран. |
Permanent contracts are essential and should be restored to a greater majority balance if the independence of the international civil service is to be maintained and protected. |
Постоянные контракты имеют важное значение для сохранения и защиты независимости международной гражданской службы, и поэтому необходимо восстановить более высокую долю таких контрактов. |
She would like to know on what basis the contracts for the work in question had been awarded. |
Она хотела бы знать, какие критерии служили основанием для предоставления контрактов на выполнение вышеуказанных работ. |
It was hard to see how that requirement would be compatible with the current human resources management system, in particular the use of permanent contracts. |
Как это требование будет согласовываться с нынешней системой управления людскими ресурсами, в частности с практикой постоянных контрактов, неясно. |