Английский - русский
Перевод слова Contracts
Вариант перевода Контрактов

Примеры в контексте "Contracts - Контрактов"

Примеры: Contracts - Контрактов
I wish to express my appreciation to the European Union for its generous contribution of the services of human rights experts and, in particular, for the recent renewal of their contracts until February 1997. Я хотел бы выразить свою признательность Европейскому союзу за его щедрый вклад в виде услуг экспертов по правам человека, и в частности за недавнее продление их контрактов до февраля 1997 года.
Regarding the allegation that a security firm or association of firms registered in South Africa was being hired by foreign Governments, he said that the terms agreed in such contracts were the responsibility of those Governments. Что касается существования зарегистрированных в Южной Африке компаний или корпораций, предоставляющих услуги по охране и заключающих контракты с правительствами зарубежных стран, то посол заявил, что ответственность за содержание таких контрактов несут эти правительства.
The overseers will receive monthly reports from SOMO on the actual volume and type of petroleum and petroleum products exported under the relevant sales contracts. Контролеры будут получать от ГОС-Н ежемесячные доклады о фактическом объеме и сортах и типах нефти и нефтепродуктов, экспортируемых на основании соответствующих контрактов на куплю-продажу.
During this period, CCF has also expanded its funding base in the area of grants and contracts, mainly through the United States Agency for International Development (USAID) and the Office of Foreign Disaster Assistance. За рассматриваемый период ХДФ также расширил свою базу финансирования за счет субсидий и контрактов, главным образом по линии Агентства Соединенных Штатов по международному развитию (ЮСАИД) и Управления иностранной чрезвычайной помощи.
Thus, we remain confident that approval of the code will facilitate the commencement of entry by the Authority into contracts for exploration with pioneer investors that have been approved since 1997. С учетом этого мы убеждены в том, что утверждение устава будет способствовать заключению Органом с первоначальными вкладчиками контрактов на разведку, одобренных с 1997 года.
The state's role is to protect, enforce, and regulate these contracts and related property rights, as well as to intervene to prevent systemic failure. Роль государства заключается в защите и укреплении этих контрактов и связанных с ними прав собственности, а также во вмешательстве для предотвращения системных сбоев.
This web of contracts - often taken for granted in mainstream economics, to the extent that it becomes almost invisible - embodies the formal and informal rules embedded in the market system that shape and constrain individual and social behavior. Эта «паутина» контрактов - часто принимаемая как должное в экономике до такой степени, что становится практически невидимой - объединяет официальные и неофициальные правила, внедренные в рыночную систему и определяющие форму и сдерживающие индивидуальное и социальное поведение.
Deciphering the structure of the web of contracts holds the key to understanding how an economy behaves, including its dynamic non-linear adaptation to internal and external forces. Расшифровка структуры «паутины контрактов» содержит в себе ключ к пониманию поведения экономики, в том числе динамику ее адаптации к воздействию внутренних и внешних сил.
This "top-level governance architecture," as it is known in China, has been essential for coordinating and orchestrating the different supply chains and the overall web of contracts to achieve the delicate balance among individual, family, corporate, social, and national objectives. Эта «архитектура высокопоставленного управления», как ее называют в Китае, играла важное значение в координации и организации различных цепочек поставок и общей паутины контрактов для достижения тонкого равновесия между индивидуальными, семейными, корпоративными, социальными и национальными субъектами.
Corruption usually occurs during the allocation of government contracts, granting of licences, supervision of the private sector, sale and lease of state and community-owned land and other procedures. Коррупция обычно имеет место при распределении правительственных контрактов, выдаче лицензий, осуществлении контроля за частным сектором, продаже и аренде государственных и общественных земель, а также при других процедурах.
Comprehensive revised guidelines for these types of contracts have been developed and will be implemented in 1999, bearing in mind the primary objective of achieving value for money in an efficient and expeditious manner. Были разработаны и в 1999 году будут реализовываться всеобъемлющие пересмотренные руководящие принципы в отношении этих видов контрактов с учетом главной цели, которая заключается в эффективном и оперативном достижении максимально высокой отдачи от вложенных средств.
It can be easily proven that, by virtue of her position with the Centre, the staff member stood to benefit personally, albeit indirectly, through contracts given to her husband. Можно легко доказать, что в силу своего служебного положения в Центре сотрудница вполне могла получить личную выгоду, пускай опосредованно, в результате заключения контрактов с ее супругом.
For instance, the Special Rapporteur received information from multiple sources in the information and non-governmental sectors documenting the abrupt termination of the printing contracts of three independent publications. Так, например, многочисленные источники в информационных и неправительственных секторах сообщали Специальному докладчику подтвержденную информацию о случае разрыва контрактов на выпуск печатной продукции, заключенных с тремя независимыми изданиями.
The process involves negotiating contracts to share the cost of the training courses, as well as collaboration with federal environmental authorities, such as the Environment Protection Agency of the United States Government. Этот процесс включает в себя заключение контрактов в рамках переговоров по распределению расходов на курсы профессиональной подготовки, а также сотрудничества с федеральными органами власти в области охраны окружающей среды, в том числе с Агентством по охране окружающей среды правительства Соединенных Штатов.
In addition, the Division has a contract tracking software program which keeps track of all contracts that are expiring and need further procurement activities on a month-by-month basis. Кроме того, Отдел использует прикладную программу отслеживания контрактов для контроля на ежемесячной основе за всеми контрактами, срок действия которых истекает и которые предусматривают дополнительную закупочную деятельность.
Localization of those posts was completed on retirement of incumbents or expiry of contracts, in agreement with WHO. В связи с уходом на пенсию этих сотрудников или истечением их контрактов по согласованию с ВОЗ был завершен перевод этих должностей на местную основу.
The answer to that apparent contradiction had been suggested in a recent editorial in The New York Times which had stated that one of the principal tasks of the newly elected Secretary-General was to abolish permanent contracts. Объяснение такого очевидного противоречия было недавно предложено в редакционной статье в газете "Нью-Йорк таймс", в которой говорилось, что одна из основных задач вновь избранного Генерального секретаря состоит в ликвидации постоянных контрактов.
The review covered operations at Headquarters and field offices, as well as selected peacekeeping missions; the Office had directly audited more than 25 contracts and agreements valued at over $100 million. Обзор охватывает оперативную деятельность Центральных учреждений и отделений на местах, а также отдельных миссий по поддержанию мира; Управление провело непосредственную ревизию более 25 контрактов и соглашений стоимостью свыше 100 млн. долл. США.
Mr. ABELIAN (Armenia) said that it would be helpful to know on what basis 31 July 1997 had been selected as the deadline for extension of contracts expiring before that date. Г-н АБЕЛЯН (Армения) говорит, что было бы полезно узнать, на основании чего 31 июля 1997 года было выбрано в качестве срока для продления контрактов, истекших до этого.
There was no question of going back and undoing contracts drawn up or appointments made prior to 3 April 1997 that might not now be compatible with that resolution. Не стоит вопрос о возврате и разрыве контрактов или отмене назначений, которые были произведены до З апреля 1997 года и в настоящее время могут не согласовываться с этой резолюцией.
Budgetary constraints particularly affected the work of the regional advisers but they also froze the external recruitment process and prevented the extension of short-term contracts which are often very useful for the preparation of sectoral studies. Бюджетные трудности оказали особенно негативное влияние на работу региональных советников, а также блокировали процесс внешнего набора персонала и продление краткосрочных контрактов, которые часто бывают весьма полезны для подготовки секторальных исследований.
After having been held up by considerable delays since the signing of the basic contracts in 1987, the construction of the central pipeline is now back on schedule and the supply of natural gas is expected to begin within 1996. После серьезных задержек, происходивших после подписания основных контрактов в 1987 году, снова в соответствии с графиком ведется строительство центрального трубопровода, и, как ожидается, поставки природного газа начнутся в течение 1996 года.
As a result of contracts for future deliveries, Norwegian gas production is expected to double by 2005, with a potential for further increases in the years to follow. С учетом контрактов на дальнейшую поставку газа его производство в Норвегии должно удвоиться к 2005 году при возможном наращивании производства и в последующие годы.
This is reflected in the placement and the promotion of staff and the control of the staffing table, as well as in the award of contracts. Это отражается в назначении сотрудников и их продвижении по службе и контроле за штатным расписанием, а также в предоставлении контрактов.
In the view of the team, the weakness of internal control is in no small measure responsible for the series of questionable contracts awarded in recent years. По мнению группы, именно слабостью системы внутреннего контроля в значительной степени объясняется тот факт, что в последние годы был заключен ряд сомнительных контрактов.