The staffing situation has been compounded by the unpredictability of financial resources, which makes it impossible for the staff to be offered longer-term contracts. |
Кадровая ситуация усугубляется непредсказуемостью поступления финансовых ресурсов, что исключает возможность предоставления сотрудникам контрактов на более длительный срок. |
The Procurement Service has been making efforts to obtain vendor performance evaluations from requisitioners regularly and prior to the extension of contracts. |
Служба закупок прилагает усилия для получения оценок выполнения поставщиками контрактов от подразделений-заказчиков на регулярной основе и до продления контрактов. |
This provision was considered necessary in order to remove any uncertainty which might exist in some countries as to the validity of contracts concluded by electronic means. |
Это положение было сочтено необходимым с целью устранения неопределенности, которая может существовать в некоторых странах по вопросу о действительности контрактов, заключенных с помощью электронных средств. |
Similarly, article 11 is not intended to overrule national laws prescribing formalities for certain contracts, such as notarization or other requirements for "writing" for public policy reasons. |
Аналогичным образом, статья 11 не создает преимущественного режима по отношению к национальному законодательству, предусматривающему определенные формальности для некоторых контрактов, такие, как нотариальное засвидетельствование или другие требования в отношении "письменной формы", с учетом соображений, связанных с публичным порядком. |
Many of the contracts at issue were complex and involved high values, requiring specialized skill and experience if they were to be managed properly. |
Многие из рассматриваемых контрактов носили сложный характер и имели высокую стоимость, а также требовали специальных навыков и опыта для надлежащего управления. |
As a result of translation and reprint contracts, a number of key publications have been made available in Chinese, French, Russian, Spanish and Japanese. |
В результате заключения контрактов на перевод и переиздание был выпущен ряд ключевых публикаций на испанском, китайском, русском, французском и японском языках. |
Applying this approach and taking advantage of favourable contracts for office furniture already negotiated by the Secretariat promises to yield tangible savings for the funds and programmes. |
Применение этого подхода и использование уже заключенных Секретариатом благоприятных контрактов о приобретении конторской мебели обещает принести ощутимую экономию в рамках фондов и программ. |
It consists of regulations governing applications for and approval of plans of work for exploration together with a standard form of contract and standard clauses of contracts. |
В нем содержатся положения, регулирующие подачу заявок и утверждение планов работы по разведке, а также стандартная форма контракта и стандартные положения контрактов. |
The increase in the value of the contracts of companies currently engaged in air transport operations; |
увеличение стоимости контрактов компаний, занимающихся в настоящее время воздушными перевозками; |
In addition, the Committee decided to place in its approval letters a reminder to exporters on the timely execution of approved contracts. |
Кроме того, Комитет постановил включать в свои уведомления об утверждении напоминание экспортерам о необходимости своевременного исполнения утвержденных контрактов. |
No special, accelerated mechanism has been developed to process these contracts, as requested by the Council in its resolution 1175 (1998). |
Специальный оперативно действующий механизм обработки этих контрактов, о котором Совет просил в своей резолюции 1175 (1998), разработан не был. |
Accordingly, it seeks reimbursement for the money expended with respect to the 167 repair contracts. |
В соответствии с этим он требует возмещения стоимости этих 167 контрактов на проведение ремонтных работ. |
In addition, the review of the contracts themselves disclosed that some were signed several days after the commencement of services or delivery of goods. |
Кроме того, проверка самих контрактов показала, что некоторые контракты подписывались спустя несколько дней после начала предоставления услуг или доставки товаров. |
It was hoped that the introduction of other administrative measures, including new contracts for area staff from September 1999, would also help to reduce the structural deficit over time. |
Высказывалась надежда на то, что принятие других административных мер, в том числе заключение с персоналом, набираемым на местах, новых контрактов с сентября 1999 года, также будет способствовать постепенному сокращению структурного дефицита. |
Essential conditions in this respect are the existence and use of sound and generally accepted contracts, and the legal and regulatory conditions to enforce them. |
Необходимыми условиями для этого являются наличие и использование надлежащих общепризнанных контрактов и создание нормативно-правовой и регулирующей базы для обеспечения их выполнения. |
Such a system integrates in varying degrees the financing and delivery of medical care through contracts with selected physicians and hospitals and links with insurance companies to provide health care services. |
Подобные системы в различной степени увязывают финансирование и медицинское обслуживание на основе контрактов на оказание услуг здравоохранения с отдельными врачами и больницами, а также связей со страховыми компаниями. |
These connections (for instance between Hungary and Austria or Poland and Germany) allow increased security of supply through swap agreements and back-up contracts. |
Эти связи (например, между Венгрией и Австрией или Польшой и Германией) позволяют значительно повысить надежность поставок посредством заключения обменных соглашений и дополнительных контрактов. |
Hyundai seeks compensation for a number of different kinds of contract-related losses and expenses relating to the termination of its contracts in Kuwait. |
"Хендэ" истребует компенсацию разнообразных связанных с контрактами потерь и расходов, связанных с прекращением контрактов компании в Кувейте. |
The benefits and costs of package tours to service suppliers in developing countries depend to a large extent on the nature of the contracts between them and the tour operators. |
Преимущества и издержки комплексных туров для поставщиков услуг в развивающихся странах в значительной степени зависят от характера контрактов, заключаемых между ними и туроператорами. |
Concluding long-term gas contracts with clear supply and off-take obligations reduces uncertainty and is seen by transition countries as a way to enhance security of supply. |
Заключение долгосрочных контрактов на поставку газа, в которых конкретно определяются обязательства по условиям и объемам поставок, уменьшает степень неопределенности и является для стран с переходной экономикой одним из путей укрепления надежности поставок. |
During the development phase it is necessary to develop the commercial structure of the IPP, which is characterised by a suite of linked contracts. |
В ходе этапа разработки необходимо определить коммерческую структуру НЭП, которая состоит из ряда связанных между собой контрактов. |
The electricity market will consist of "bilateral contracts market" and "spot market" which complement each other. |
Рынок электроэнергии будет состоять из "рынка двусторонних контрактов" и "рынка спот", дополняющих друг друга. |
In addition, developing countries might consider cooperative arrangements among themselves to develop service packages that could strengthen their position in bidding for international contracts. |
Кроме того, развивающиеся страны могут рассмотреть вопрос о заключении между собой соглашений о сотрудничестве в целях разработки пакетов услуг, которые могут укрепить их позицию при заключении международных контрактов. |
A series of short-term contracts were entered into pending the negotiation and approval of a longer-term contract, and individual negotiations were held at Headquarters with various contractors. |
В ожидании проведения переговоров по долгосрочному контракту и его утверждения был заключен ряд краткосрочных контрактов, и в Центральных учреждениях велись переговоры с каждым из многочисленных подрядчиков в отдельности. |
Discouraging the use of sole source contracts |
Сокращение использования контрактов на услуги, заключенных |