Sophie, draw up one of our standard contracts for Mrs Mulwray. |
составьте один из наших стандартных контрактов для миссис Малврэй. |
Both of you have been negligent about informing us of visits from certain ladies. Who, lest we forget ate the majority of our contracts department. |
Не упоминая уже того факта, что вы оба были чрезвычайно небрежны в информировании нас о визитах неких леди, ...которые, если мы не забыли "съели" большинство из нашего отдела контрактов. |
Some equipment, some ideas about government contracts. |
какие-то идеи по поводу правительственных контрактов. |
For contractual agreements, the buyers have been instructed to evaluate the contracts with the assistance from the substantive programme managers every six months. |
Что касается контрактов, то покупателям было поручено проводить оценку контрактов каждые шесть месяцев при содействии со стороны администраторов субстантивных программ. |
(b) To initiate procurement action for the establishment of commercial contracts for the disposal of waste and property; |
Ь) начинать закупочную операцию для заключения коммерческих контрактов на удаление отходов и ликвидацию имущества; |
The ability of the Procurement Division to influence the geographical awarding of contracts is restricted under the existing United Nations Financial Regulations and Rules and current procurement procedures. |
Способность Отдела закупок влиять на географическое распределение предоставляемых контрактов ограничивается существующими Финансовыми положениями и правилами Организации Объединенных Наций и процедурами ее закупочной деятельности. |
This is partly attributable to the success of United Nations outreach to vendors in these countries and to the large number of contracts related to the procurement of major items. |
Это отчасти объясняется успешной работой Организации Объединенных Наций с поставщиками в этих странах и большим объемом контрактов, связанных с крупными закупками. |
Furthermore, the Tribunals understand the need to monitor post occupancy during 2009 so that the expiration of contracts coincides with the date on which particular functions are no longer required. |
Кроме того, трибуналы отдают себе отчет в необходимости контролировать заполнение должностей в течение 2009 года, с тем чтобы сроки истечения контрактов совпадали с той датой, когда отпадает необходимость в тех или иных конкретных функциях. |
While many organizations use this or a similar definition for consultancy contracts, hence try to distinguish it from staff and other non-staff contracts, other organizations do not have a definition and/or allow the use of consultancy contracts for regular staff tasks. |
Если многие организации используют такое или подобное определение для контрактов на консультационные услуги и тем самым пытаются провести различие между контрактами со штатными и другими нештатными сотрудниками, то в других организациях нет соответствующего определения и/или они допускают использование контрактов с консультантами для выполнения функций штатных сотрудников. |
With regard to subsidized contracts and replacement contracts for women victims of gender violence, as at 31 December 2012, a total of 3,687 women had benefited from subsidized contracts. |
В отношении предоставления субсидированных контрактов и временных замещающих контрактов женщинам, пострадавшим от гендерного насилия, следует отметить, что по состоянию на 31 декабря 2012 года субсидированные контракты получили 3687 женщин. |
Just over half of all engagements were for less than one month, 32 per cent of consultant contracts and 31 per cent of individual contractor contracts were between one and three months and 17 per cent of contracts extended beyond three months. |
По немногим более половины всех контрактов продолжительность работы составляла менее одного месяца, по 32 процентам контрактов для консультантов и 31 проценту контрактов для индивидуальных подрядчиков - от одного до трех месяцев и по 17 процентам контрактов превышала три месяца. |
As to the types of contracts to be affected, a common solution is for insolvency laws to provide general rules for all kinds of contracts and exceptions for certain special contracts. |
Что касается других видов охватываемых контрактов, то, как правило, решение заключается в том, чтобы в законодательстве о несостоятельности предусмотреть общие нормы для всех видов контрактов и исключения для некоторых специальных контрактов. |
In addition, in the 2011/12 period, fuel and food contracts were considered regular contracts, while now they are categorized as systems contracts |
Кроме того, в 2011/12 году контракты на поставку топлива и продовольствия относились к категории обычных контрактов, а сейчас они считаются системными контрактами |
Moreover, the performance report should have provided an explanation of significant variations in performance indicators, compared with the planned output, such as a significant increase in the number of contracts actually administered (448 contracts), compared to the planned 75 contracts. |
Кроме того, в отчете об исполнении бюджета следовало дать объяснение существенных различий в показателях деятельности по сравнению с запланированными мероприятиями, например существенного увеличения числа фактически заключенных контрактов (448 контрактов) по сравнению с запланированными 75 контрактами. |
Under this directive, the authority to award contracts is vested in the headquarters contracts committee, Agency officers and the field contracts committees, depending on the value and nature of the contract in question. |
В соответствии с этой директивой полномочия на предоставление контрактов имеют комитет штаб-квартиры по контрактам, должностные лица Агентства и местные комитеты по контрактам в зависимости от стоимости и характера рассматриваемого контракта. |
The United States representative also rejects contracts for medicine under the pretext that such contracts include free medical supplies, and also certain contracts for batteries and tires for the trucks that are used for the transport of food - claiming they are for dual use. |
Представитель Соединенных Штатов также отвергает контракты по поставке лекарств под тем предлогом, что в такие контракты входят бесплатные медикаменты, а также ряд контрактов на поставку аккумуляторов и шин для грузовиков, которые используются для перевозок продовольствия, - утверждая, что они имеют двойное применение. |
Following that session, draft recommendation was revised to include a specific exception to the recommendation on automatic termination clauses for financial contracts and a more general reference to the application of special rules in insolvency to certain types of contracts, such as labour contracts. |
После этой сессии проект рекомендации 67 был пересмотрен для включения конкретного исключения из рекомендации об оговорках об автоматическом расторжении финансовых контрактов и общей ссылки на применение специальных правил в случае несостоятельности к определенным видам контрактов, таким как трудовые контракты. |
The role of individual labour contracts will also be strengthened considerably, with greater scope for the use of fixed-term individual contracts, simplification of the procedure used by employers to cancel them, and a widening of the range of considerations governed directly by contracts. |
Будет существенно усилена роль индивидуальных трудовых контрактов, расширена сфера применения срочных индивидуальных трудовых договоров, упрощена процедура их расторжения по инициативе работодателя, расширен круг вопросов, регулируемых непосредственно договорами. |
The Office submitted a proposal to the Office of Human Resources Management addressing staff contractual issues, which aimed at reducing the number of 200 series contracts of staff performing core functions by converting their 200-series contracts into 100-series contracts, "limited to service with OHCHR". |
Управление внесло предложение в Отдел управления людскими ресурсами по вопросам контрактов персонала, ставящее своей целью сокращение числа контрактов, относящихся к серии 200 и предназначенных для сотрудников, выполняющих основные функции, путем преобразования их в контракты серии 100, "ограничивающиеся службой в УВКПЧ". |
The United Kingdom's position, meanwhile, was that the United Nations was responsible for the totality of the termination payment, since the Organization had decided to terminate all the contracts in question and rehire the staff holding those contracts under new United Nations contracts. |
Тем временем позиция Соединенного Королевства заключается в том, что Организация Объединенных Наций несет ответственность за все выплаты, связанные с выходным пособием, поскольку Организация решила прекратить действие всех рассматриваемых контрактов и вновь нанять персонал, имеющий эти контракты, по новым контрактам Организации Объединенных Наций. |
The first group, which probably included the vast majority of international contracts other than sales contracts covered by the United Nations Sales Convention, comprised international contracts that were not covered by any existing uniform law convention. |
К первой группе, которая, по всей вероятности, включает огромное большинство международных контрактов, иных, чем договоры купли - продажи, охватываемые Конвенцией Организации Объединенных Наций о купле - продаже, относятся международные контракты, не охватываемые какой-либо действующей конвенцией, унифицирующей правовое регулирование. |
The proposal was aimed at reducing the number of 200-series contracts of staff performing core functions by converting their 200-series contracts administered by UNOG since 1 January 2003 into 100-series contracts, "limited to service with OHCHR". |
Целью этого предложения было сокращение числа контрактов серии 200 с сотрудниками, исполняющими основные функции, путем преобразования этих контрактов, находящихся в ведении ЮНОГ с 1 января 2003 года, в контракты серии 100, "ограниченные службой в УВКПЧ". |
In many governmental agencies, NGOs and private sectors, dozens of contracts are signed by women every day; these contracts have the same legal value that the contracts signed by men have. |
Во многих правительственных учреждениях, неправительственных организациях и частном секторе женщины ежедневно подписывают десятки контрактов; эти контракты имеют такую же юридическую силу, что и контракты, подписанные мужчинами. |
The Inspectors also believe that only two types of contracts should be used, indefinite contracts for the career staff performing core functions, and fixed-term contracts for the staff working in other functions (short-term assignments, projects, etc.). |
Инспекторы также считают, что следует использовать только два вида контрактов: бессрочные контракты для карьерных сотрудников, выполняющих основные функции, и срочные контракты для сотрудников, выполняющих другие функции (краткосрочные назначения, проекты и т.д.). |
Based on discussion with management, it was noted that the issue of consultant agreement contracts was inherited from previous years and the Middle East Office was in the process of converting consultant agreement and other contracts to UNOPS staff contracts effective 1 January 2008. |
По итогам обсуждения с администрацией было отмечено, что проблема контрактов на оказание консультационных услуг возникла еще в прошлые годы и что с 1 января 2008 года Ближневосточное отделение преобразует соглашения об оказании консультационных услуг и другие контракты в контракты для штатных сотрудников ЮНОПС. |