| During the reporting period, eight such experts were retained under individual or institutional contracts. | В отчетный период в Институте на основе индивидуальных контрактов или контрактов, заключенных с организациями, работали восемь таких экспертов. |
| Six of those organizations were, however, in the process of phasing out such contracts. | Вместе с тем шесть из этих организаций приступили к постепенному отказу от использования таких контрактов. |
| FICSA underlined the need to harmonize the benefits to temporary staff, including leave benefits of contracts of more than one month duration. | ФАМГС подчеркнула необходимость унификации условий службы временного персонала, включая касающиеся отпусков положения контрактов на срок более одного месяца. |
| The markers would aim at helping both States and investors consider the potential human rights impacts of certain contractual arrangements in long-term investment contracts. | Использование данных ориентиров будет направлено на содействие как государствам, так и инвесторам в оценке потенциальных последствий для прав человека определенных договорных положений долгосрочных инвестиционных контрактов. |
| Currently, communities in informal settlements in 17 towns and cities are implementing 565 community contracts valued at $4.1 million. | В настоящее время общины неофициальных поселений в 17 городах реализуют 565 общинных контрактов на сумму 4,1 млн. долл. |
| The Board noted the efforts in this area, particularly in the time spent negotiating guaranteed maximum price contracts. | Комиссия отметила предпринимаемые в этой области усилия, в частности время, потраченное на проведение переговоров для заключения контрактов с гарантированной максимальной ценой. |
| The compensation offered under these contracts was not comparable to other contract types in the common system organizations. | Вознаграждение, предусматриваемое контрактами на ограниченный срок, не сопоставимо с вознаграждением, предусматриваемым другими видами контрактов в организациях общей системы. |
| Ongoing management of contracts and supplier management on a quarterly basis | Текущая организация исполнения контрактов и управление отношениями с поставщиками услуг на поквартальной основе |
| Audit of the Office of the Capital Master Plan's management of trade contracts. | Ревизия заключения и исполнения контрактов на строительство Управлением генерального плана капитального ремонта. |
| At that time, seven organizations in the common system employed staff under appointment of limited duration contracts. | На тот момент сотрудники работали на основе контрактов на ограниченный срок в семи организациях общей системы. |
| Audit of contracts for power generation and the rental of generators in MINUSTAH. | Ревизия контрактов на производство электроэнергии и аренду генераторов в МООНСГ. |
| In addition, UNMIL will enter into a number of service contracts for the provision of construction equipment. | Кроме того, МООНЛ заключит целый ряд контрактов на предоставление услуг, связанных со строительным оборудованием. |
| The Committee was further informed that the increase in the volume of contracts under management had impacted on the need for outside legal services. | Комитет информировали о том, что увеличение числа контрактов, находящихся под управлением, вызвало необходимость внешней юридической помощи. |
| The project also provides support for procurement and contracts covering several countries. | Проект также предусматривает оказание поддержки осуществлению закупок и контрактов, охватывающих несколько стран. |
| To reinforce these policies, the Government seeks to have all Government Ministries and state Agencies input gender and disability mainstreaming in their performance contracts. | В целях укрепления этой политики правительство добивается того, чтобы все правительственные министерства и государственные учреждения при заключении ими результативных контрактов выдвигали на передний план условия достижения гендерного равенства и обеспечения прав инвалидов. |
| The Fund and its regional branches organize the system of provision of benefits in kind through the contracts with health services providers. | Фонд и его областные отделения обеспечивают систему предоставления натуральных пособий через посредство контрактов с поставщиками медицинских услуг. |
| These are important considerations for governments when signing investment contracts or negotiating for large-scale investments in agriculture with foreign investors. | Такие соображения имеют важное значение для правительств при подписании инвестиционных контрактов или проведении переговоров с иностранными инвесторами об осуществлении крупных инвестиций в области сельского хозяйства. |
| However the two CR producers have now signed contracts with the Ministry of Environment Protection in China for closure of production in 2009. | Однако эти два производителя ХК не подписали контрактов с Министерством охраны окружающей среды Китая о прекращении производства в 2009 году. |
| Recommendation 182 seeks to improve the submission rate of semi-annual reports by country offices regarding special service agreements and service contracts. | Рекомендация 182 касается показателей предоставления полугодовых отчетов страновыми отделениями об исполнении специальных соглашений об услугах и контрактов на обслуживание. |
| The Working Group agreed that the workplan could be used as a basis for setting up contracts under the trust fund. | Рабочая группа приняла решение о том, что план работы можно использовать в качестве основы для заключительных контрактов по линии целевого фонда. |
| The Panel attended the bid opening on 19 February 2009 for the four management contracts. | 19 февраля 2009 года Группа присутствовала на церемонии открытии торгов в отношении четырех контрактов на ведение лесного хозяйства. |
| These additional steps delayed the President's signing of the contracts by a minimum of two to three months. | Эти дополнительные меры привели к задержке срока подписания контрактов президентом как минимум на два-три месяца. |
| These principles apply to the selection of concessionaires, the awarding of contracts and implementation. | Эти принципы применяются при выборе концессионеров, предоставлении контрактов и осуществлении проектов. |
| In particular, CMI provided a requested working paper on current commercial practices related to service contracts in international shipping. | В частности, ММК предоставил требуемый рабочий документ о нынешней торговой практике, касающейся контрактов на предоставление услуг в международном судоходстве. |
| Reforms have also been carried out to ensure the equal rights of women to enter into contracts, institute legal proceedings and obtain a passport. | Реформы проводятся также с целью обеспечить равные права женщин на заключение контрактов, возбуждение судопроизводства и получение паспорта. |