| Treatment of intellectual property contracts in cross-border insolvency cases | Режим контрактов, связанных с интеллектуальной собственностью, в делах о трансграничной несостоятельности |
| The Panel urges continued investigation of the timing and circumstances under which those Government contracts were issued. | Группа настоятельно призывает продолжить расследование в отношении сроков и обстоятельств выдачи этих государственных контрактов. |
| MINUSMA has been coordinating with the transitional Government to determine a list of prioritized materiel requirements that could be provided using existing United Nations contracts. | В настоящее время МИНУСМА совместно с переходным правительством работают над составлением перечня приоритетных потребностей в материальных средствах, которые можно удовлетворить за счет уже заключенных Организацией Объединенных Наций контрактов. |
| Those working in the formal employment sector were reportedly doing so without contracts or clear job descriptions. | Те же, кто работал в формальном секторе занятости, по сообщениям, работали без контрактов или четких описаний своих функций. |
| National legislation guarantees equal rights to men and women in respect of legal capacity, especially regarding the conclusion of contracts. | Национальное законодательство гарантирует мужчинам и женщинам равные права в отношении правоспособности, в частности в отношении заключения контрактов. |
| These technologies have reportedly been deployed through a transnational network comprising strategic intelligence relationships between Governments, regulatory control of private companies and commercial contracts. | Эти новые средства, как утверждается, были развернуты при помощи транснациональной сети с использованием стратегических партнерств разведслужб обоих государств, рычагов регулирования деятельности частных компаний и коммерческих контрактов. |
| The project also finances a number of grant contracts involving demonstration projects in the region. | Проект также финансирует ряд грантовых контрактов, связанных с демонстрационными проектами в регионе. |
| The Committee welcomes the system of social contracts (social adaptation agreements) introduced in 2007, which provides targeted social assistance to disadvantaged families. | Комитет приветствует введенную в 2007 году систему социальных контрактов (договоров социальной адпатации), обеспечивающую адресную социальную помощь малообеспеченным семьям. |
| The project is also helping to improve access to agricultural markets through harvest consolidation and long-term contracts. | Проект способствует также расширению доступа к сельскохозяйственным рынкам посредством оптовых закупок продукции и заключения долгосрочных контрактов. |
| Efforts are required to strengthen the ability of resource-rich countries to close tax loopholes and negotiate resource extraction contracts. | Необходимо приложить усилия для укрепления потенциала богатых ресурсами стран в области закрытия налоговых лазеек и согласования контрактов по добыче полезных ископаемых. |
| This assessment is based on experience and the cost of operations under recent contracts. | Эта оценка составлена на основе имеющегося опыта и стоимости операций в рамках последних контрактов. |
| The Dominican Republic has not submitted measures on the annulment of contracts or similar measures. | Доминиканская Республика не представила информации о мерах по аннулированию контрактов или аналогичных мерах. |
| Procurement regulations permit the annulment of contracts on the basis of corruption. | Положения о закупках допускают аннулирование контрактов в связи с коррупцией. |
| Article 1418 of the Italian Civil Code establishes a general provision on the nullity of contracts. | Статья 1418 итальянского Уголовного кодекса содержит общее положение о порядке признания контрактов недействительными. |
| Introduce automatic enforcement of approval levels and submissions to contracts review committees | Внедрение автоматического обеспечения соблюдения процедур утверждения уровней и представлений запросов в комитеты по рассмотрению контрактов |
| The Board of Auditors recommended that the Sudan country office evaluate service contracts and justify their continued use. | Комиссия рекомендовала страновому отделению в Судане провести оценку контрактов на оказание услуг и обосновать необходимость их дальнейшего использования. |
| Use an agency, where necessary, to negotiate or manage specific contracts. | ё) использовать в случае необходимости одно учреждение для заключения или контроля за исполнением конкретных контрактов. |
| This team has delivered a significant increase in "piggy-backing" (buying using each other's contracts) for Headquarters procurement. | Эта группа значительно расширила практику перекрестных закупок (закупки с использованием контрактов друг друга) в Центральных учреждениях. |
| Under urban district contracts for the renovation of disadvantaged neighbourhoods, specific subsidies are also earmarked for issues relating to violence against women. | На борьбу с насилием в отношении женщин также выделяются специальные дотации в рамках контрактов по развитию городских кварталов. |
| UNDP efforts in Bangladesh followed this approach, enabling 3 million urban poor people to define action plans and manage contracts for delivering services to meet community needs. | Такой подход ПРООН применяла в своей работе в Бангладеш, благодаря чему З миллиона бедных жителей городов смогли разработать планы действий и обеспечивать исполнение контрактов по предоставлению услуг в целях удовлетворения потребностей общин. |
| The financing of shelters is largely based on municipal promissory notes and contracts on purchase of services. | Финансирование приютов в значительной степени обеспечивается за счет муниципальных долговых обязательств и контрактов на приобретение услуг. |
| Moreover, OTP proposed to terminate the authors' contracts, referring to the increased security risks. | Кроме того, ОТП, сославшись на уменьшение безопасности пользования банкоматами, предложил прекратить действие контрактов авторов сообщения. |
| It was important to scrutinize contracts in order to safeguard people. | Важно проводить проверку контрактов на предмет обеспечения гарантий для населения. |
| He noted that raising awareness of the principles for responsible contracts was important. | Он отметил важное значение повышения информированности о принципах ответственных контрактов. |
| Concern has been expressed about coercive contracts that authors and artists identify as a primary obstacle to fair remuneration. | Высказывалась обеспокоенность относительно принудительных контрактов, которые авторы и творческие работники считают основным препятствием для справедливого вознаграждения. |