It may also be that both the regulatory and the operational functions are combined in one entity, but that the authority to award government contracts is centralized in a different public authority. |
Может также существовать такое положение, когда и регулирующие, и оперативные функции объединяются в одной организации, а полномочия на заключение правительственных контрактов в централизованном порядке переданы другому публичному органу. |
Consequently, paragraphs 37 to 39 should be deleted or additional wording should be inserted to provide for non-competitive procedures for the award of infrastructure contracts. |
Соответственно, необходимо либо исключить пункты 37-39, либо дополнить их формулировкой, в которой говорилось бы о неконкурентных процедурах предоставления контрактов, связанных с объектами инфраструктуры. |
However, some limitations were also identified, including the cost and complexity of the contracts negotiated, the need for strong planning and cash-flow management, and challenges in transportation and counterparty risk. |
В то же время было указано и на отдельные недостатки, такие, как дороговизна и сложность заключаемых контрактов, потребность в эффективном планировании и управлении денежными потоками, а также проблемы с перевозками и риски контрагентов. |
The Procurement Service informed the Board that it was in the process of recruiting a consultant to determine whether the change of air operations contracts to the new costing structure had resulted in savings and reflected current commercial practices. |
Служба закупок информировала Комиссию о том, что она осуществляет процесс набора консультанта для определения того, привел ли переход к новой системе ценообразования при заключении контрактов на воздушные перевозки к экономии средств и соответствует ли это нынешней коммерческой практике. |
In fact, the vast majority of international written contracts - if there is "writing" at all - are not necessarily accompanied by any special formality or authentication procedure. |
На практике в подавляющем большинстве случаев заключение письменных международных контрактов - если они вообще заключаются в письменной форме - не обязательно сопровождается какими-либо особыми формальностями или процедурами удостоверения подлинности. |
Price was not the only criterion to be considered in awarding contracts; there were others, such as technical capacity to perform the work in question. |
Цена - не единственный критерий, который должен рассматриваться при заключении контрактов; к другим критериям относится, например, техническая способность выполнять соответствующую работу. |
More than 80 per cent of the Austrian financial contribution to international organizations like ESA will be returned in the form of research and development contracts, in particular to small and medium-sized companies and research groups in universities. |
Более 80 процентов финансового взноса Австрии в такие международные организации, как ЕКА, возвращаются в виде контрактов на проведение научных исследований и опытно-конструкторских работ, которые заключаются с мелкими и средними компаниями и научно-исследовательскими группами при университетах. |
In the context of General Assembly resolution 51/231 of 13 June 1997, Ghana expressed the hope that the United Nations would give priority to developing troop-contributing countries in awarding contracts for goods and services. |
В контексте резолюции 51/231 Генеральной Ассамблеи от 13 июня 1997 года Гана выражает надежду, что Организация Объединенных Наций при предоставлении контрактов на поставки товаров и услуг первоочередное внимание будет уделять развивающимся странам, предоставляющим войска. |
While there was undoubtedly a need, in the interest of developing institutional memory, for a small nucleus of professionals, his delegation considered that a rational combination of fixed-term and permanent contracts was the most acceptable formula for the recruitment and retention of staff. |
Хотя делегация России не подвергает сомнению необходимость иметь небольшой костяк профессионалов, обладающих учрежденческой памятью, она считает, что наиболее приемлемой формулой набора и удержания персонала является рациональное сочетание срочных и постоянных контрактов. |
The Board's test examination of 60 special service agreements of the Programme Division disclosed that 13 contracts (22 per cent) had been awarded without competitive bidding. |
Контрольная проверка Комиссией 60 соглашений о специальном обслуживании, заключенных Отделом по программам, показала, что 13 контрактов (22 процента) были заключены без проведения конкурса. |
The Board also identified delays in the signing of projects agreements, late award of contracts and inadequate monitoring of projects as other factors contributing to the low programme delivery. |
В числе других факторов, обусловивших низкие показатели освоения средств по программам, Комиссия также отметила задержки с подписанием соглашений по проектам и контрактов и недостатки в контроле за осуществлением проектов. |
The Board of Auditors has undertaken horizontal reviews to assess the effectiveness of internal control procedures for the award of contracts and the economy and efficiency in which procurement is undertaken. |
Комиссия ревизоров провела горизонтальные обзоры для оценки эффективности процедур внутреннего контроля при предоставлении контрактов, а также рентабельности и эффективности закупок. |
The question of core and non-core functions is an integral element of the on-going discussions regarding the ratio of fixed-term to permanent contracts being conducted within the context of the newly established Task Force on Human Resources Management. |
Вопрос об основных и неосновных функциях является одним из составных элементов проходящих в рамках недавно созданной Целевой группы по вопросам управления людскими ресурсами обсуждений, касающихся соотношения количества срочных и постоянных контрактов. |
"The Administration should establish a global procurement planning process in order to avoid unwarranted extensions of contracts and also to benefit from economies of scale where possible (para. 59)". |
"администрации следует установить общую процедуру планирования закупок, с тем чтобы не допускать необоснованного продления контрактов, а также, по возможности, получать экономию, обусловленную эффектом масштаба (пункт 59)". |
Based on the instructions received from United Nations Headquarters, by memorandum dated 8 May 1995, the Chief Administrative Officer of UNFICYP instructed the Command Secretary to terminate all locally employed civilian contracts. |
В соответствии с указаниями, полученными из Центральных учреждений Организации Объединенных Наций, в меморандуме от 8 мая 1995 года главный административный сотрудник ВСООНК дала указание секретарю командования прекратить действие всех контрактов с местными гражданскими сотрудниками. |
(c) Signed copies of the contracts are retained by the offices concerned; |
с) следить за тем, чтобы соответствующие подразделения имели подписанные копии контрактов; |
Looking at turnover separately from the expiration of contracts, the rate of 5.8 per cent is standard for an organization of the size of the United Nations Secretariat. |
Если брать показатели сменяемости персонала без учета фактора истечения контрактов, то для организации такого масштаба, как Секретариат Организации Объединенных Наций, показатель в 5,8 процента является стандартным. |
There follows a list by sector indicating the percentage of contracts on hold pending United States approval and the Committee's written authorization. |
Ниже приводится информация по секторам с указанием процентной доли контрактов, осуществление которых отложено в ожидании получения согласия Соединенных Штатов и выдачи Комитетом соответствующего письменного разрешения: |
We have reason to question the very basis of our work during the second period, in view of the role of the United States, which is deliberately delaying and obstructing the processing of contracts. |
Мы вправе выяснить, на чем же основывается наша работа в течение второго периода с учетом роли Соединенных Штатов, которые преднамеренно создают задержки и препятствия в осуществлении процедуры утверждения контрактов. |
Full deployment of international staff in September has enabled UNESCO to establish its offices and warehouses, establish a materials tracking system, finalize preparations for the manufacture of school desks, coordinate construction projects with the authorities and commence tendering of contracts. |
Полное развертывание международного персонала в сентябре позволило ЮНЕСКО открыть свои представительства и склады, создать систему контроля за движением товарно-материальных запасов, завершить подготовку к производству парт, скоординировать с властями осуществление строительных проектов и приступить к рассылке предложений на участие в осуществлении контрактов. |
The problem is not only the financial ceiling imposed under the Memorandum of Understanding, which certain parties are saying ought to be raised, but the processing of contracts for humanitarian supplies. |
Проблема заключается не только в финансовом пределе, установленном в Меморандуме о взаимопонимании, который, по утверждению некоторых сторон, следует повысить, а в обработке контрактов на поставку гуманитарных товаров. |
Unless these principles are applied, we shall be unable to overcome the obstacles which the United States representative has put in our way through repeated exercise of the right of veto in order to block contracts. |
Если эти принципы не будут соблюдаться, мы не сможем преодолеть препятствия, которые создал на нашем пути представитель Соединенных Штатов с помощью неоднократного использования права вето для блокирования контрактов. |
Although in recent years Indonesia has significantly reduced its official transmigration programme, Indonesian migrants have continued to flow into the territory and have received indirect government support in the form of development assistance or contracts with the armed forces or local government. |
Хотя в последние годы Индонезия значительно сократила свою официальную программу трансмиграции, индонезийские мигранты продолжают прибывать в территорию и пользуются косвенной поддержкой правительства, которая заключается в оказании им помощи в обустройстве или предоставлении контрактов в вооруженных силах или органах местного управления. |
In this context, the Committee welcomes the computerization of the categorized list of goods annexed to the distribution plan, which should facilitate the submission and processing of humanitarian contracts under resolution 986 (1995). |
В этой связи Комитет приветствует компьютеризацию разбитого по категориям перечня товаров, прилагаемого к плану распределения, что должно облегчить представление и обработку контрактов на гуманитарные поставки на основании резолюции 986 (1995). |
This is expected to facilitate the submission and processing of contracts for humanitarian goods to be approved by the Security Council Committee established by resolution 661 (1990). |
Ожидается, что она упростит процедуру представления и оформления контрактов на поставку гуманитарных товаров, которые подлежат утверждению Комитетом Совета Безопасности, учрежденным резолюцией 661 (1990). |