Pursuant to resolution 63/250, the criteria and regulations concerning continuing contracts would be taken up at the main part of the sixty-fourth session, in view of which the Secretary-General should not appoint any staff members to continuing contracts before 1 January 2010. |
В соответствии с резолюцией 63/250 критерии и положения, касающиеся непрерывных контрактов, будут рассмотрены на основной части шестьдесят четвертой сессии, и в этой связи Генеральному секретарю не следует предоставлять сотрудникам непрерывные контракты до 1 января 2010 года. |
Often, contracts are settled between donor countries and private military and security companies without the possibility for national authorities and civil society being able to participate in the decision-making regarding these contracts and to play their constitutional and legitimate roles in democratic governance of the security sector. |
Часто контракты заключаются между странами-донорами и частными военными и охранными компаниями, при этом национальные власти и гражданское общество не имеют возможности участвовать в процессе принятия решений, касающихся этих контрактов, и играть свою конституционную и законодательную роль в демократическом управлении сектором безопасности. |
In having this clause, some country offices did not submit proposals to the contracts, assets and procurement committee and to the advisory committee on procurement for awarding contracts, as they understood that this requirement had been dispensed with. |
Заключая соглашения с такой оговоркой, некоторые страновые отделения не представляли своих предложений в Комитет по контрактам, активам и закупкам и Консультативный комитет по закупкам относительно заключения контрактов, поскольку они исходили из того, что это требование на них не распространяется. |
Electricity pricing, which is based on a combination of long-term contracts and spot and futures contracts, could be regarded as approximating long-term and short-term marginal pricing which, in theory, should lead to efficient asset allocation and competitive rates of return for invested capital. |
Ценообразование на электроэнергию, основанное на сочетании долгосрочных контрактов со спотовыми и фьючерсными контрактами, может рассматриваться в качестве метода сближения долгосрочных и краткосрочных предельных цен, которое в теории должно способствовать эффективному распределению активов и установлению конкурентоспособных норм прибыли на инвестированный капитал. |
According to information available to the Office information, during 2005 the Ministry of Agriculture signed seven new contracts with private companies and approved, but had yet to sign contracts for two others. |
Согласно полученной Отделением информации, в 2005 году министерство сельского хозяйства подписало с частными компаниями семь новых контрактов и одобрило, но пока не подписало, еще два. |
The Board found that the average time elapsed from the moment the construction manager submits guaranteed maximum price contracts to approval from the Administration is 113 days. |
Комиссия установила, что в среднем промежуток времени с момента представления руководителям строительных работ контрактов с гарантированной максимальной ценой на утверждение администрации составляет 113 дней. |
The efficiency measure consists of the Mission providing the supplier with spare parts purchased through United Nations system contracts, which is more cost-efficient. |
Мера повышения эффективности заключается в обеспечении Миссией подрядчика запчастями, закупаемыми в рамках системных контрактов Организации Объединенных Наций, что более экономично. |
The Force currently implements global and local rations supply contracts, and it enforces a strict quality control and quality assurance programme. |
В настоящее время Силы следят за выполнением глобальных и местных контрактов на закупку продовольственных пайков и осуществляют строгий контроль за их качеством и реализуют программу контроля качества. |
This results in the Committee operating as a ratifying body, without the power to rescind contracts that have been entered into in contravention of established rules and directives. |
Таким образом, Комитет по согласованию участия функционирует в качестве ратификационного органа без полномочий на отзыв контрактов, заключенных в нарушение установленных правил и инструкций. |
National staff that remained with the liquidation were converted to individual contractor status on 1 August after all contracts ended on 31 July 2011. |
Национальные сотрудники, оставшиеся в период ликвидации, с 1 августа получили статус индивидуальных подрядчиков после того, как срок всех контрактов истек 31 июля 2011 года. |
It has over 15,000 core staff and many thousands of consultants and staff on other types of contracts at any one time. |
В любой отдельно взятый момент времени Организация располагает более чем 15000 штатных сотрудников и многими тысячами консультантов и сотрудников, работающих по другим видам контрактов. |
Nine contracts, with a value of $18.9 million, related to information technology equipment. |
девять контрактов на сумму 18,9 млн. долл. США были связаны с информационно-техническим оборудованием. |
The establishment of global complex high-value contracts essential for the missions operations |
заключению глобальных комплексных контрактов на крупные суммы, необходимых для осуществления деятельности миссий |
This has been achieved through the development of joint acquisition plans leading to the establishment of regional system contracts and improving efficiencies of procurement through synergies. |
Это было достигнуто путем разработки совместных планов приобретения, результатом чего стало внедрение региональных системных контрактов и повышение степени эффективности закупочной деятельности за счет кумулятивного эффекта. |
Procurement services at the Office also show good results - by establishing a larger number of long-term contracts, procurement lead times have been reduced. |
В области закупок в Отделении также отмечаются положительные результаты: благодаря заключению большого числа долгосрочных контрактов удалось сократить сроки осуществления закупочных операций. |
It exceeded its target of 7.5 days for reviewing contracts by averaging 5.8 business days for review. |
Его целевой показатель по срокам рассмотрения контрактов - 7,5 дня - был превзойден, и средний срок составил 5,8 рабочего дня. |
In addition, Member States reached agreement on modalities for continuing contracts and the harmonization of conditions of service, which will greatly improve human resources management. |
Кроме того, государства-члены достигли договоренности об условиях выдачи непрерывных контрактов и гармонизации условий службы, что значительно улучшит управление людскими ресурсами. |
Because of its serious doubts as to the need for continuing or quasi-permanent contracts, his delegation also saw substantial drawbacks in the alternative approach of simply placing a ceiling on such contracts. |
Поскольку у его делегации есть серьезные сомнения вообще в необходимости использования непрерывных, или квазипостоянных, контрактов, она усматривает существенные изъяны и в альтернативном подходе, который предусматривает простое ограничение числа таких контрактов. |
It also fails to provide for a centralized system at the State level which would be responsible for registering all private military and security industry contracts for applying common standards and for monitoring contracts. |
Кроме того, такой подход не предусматривает создание на государственном уровне централизованной системы, отвечающей за регистрацию всех контрактов, заключаемых в сфере частных военных и охранных услуг, за применение единых стандартов и за мониторинг выполнения контрактов. |
The Transport Unit will manage the vehicle fleet and service contracts, as well as the spare parts inventory. |
Транспортная группа будет управлять эксплуатацией парка автотранспортных средств и осуществлением контрактов на обслуживание, а также хранением запасных частей. |
There will be the need for continued assistance to self-accounting units and the Procurement Section specifically in the formulation of or amendments to existing contracts. |
Необходимо будет на постоянной основе оказывать помощь хозрасчетным подразделениям и Секции закупок, в частности в составлении контрактов или внесении поправок в действующие контракты. |
The Supply Section administers complex service contracts for the provision of fuel, food, and general supplies. |
Секция снабжения организует исполнение контрактов на предоставление комплексных услуг в связи с поставками топлива, продовольствия и предметов снабжения общего назначения. |
More efficient contract management (ex post facto procurement and bridging contracts) |
Повышение эффективности управления контрактами (утверждение контрактов на закупку задним числом и промежуточные контракты) |
Contract substitution or alteration, or failure by employers to comply with the terms of agreed work contracts, reduces mobile workers' earning capacities. |
Подмена трудовых контрактов или их изменение, а также несоблюдение работодателями согласованных условий трудовых договоров ведет к снижению заработка приезжих работников. |
In 2007, CESCR expressed concern at the use by the State party of temporary and consultancy contracts, since such contracts may affect the enjoyment of just and favourable working conditions. |
В 2007 году КЭСКП выразил озабоченность по поводу использования в государстве-участнике временных трудовых контрактов и контрактов на оказание консультативных услуг, поскольку такие контракты могут негативно воздействовать на справедливые и благоприятные условия труда. |