Английский - русский
Перевод слова Contracts
Вариант перевода Контрактов

Примеры в контексте "Contracts - Контрактов"

Примеры: Contracts - Контрактов
This entry provides that supply of services by foreign architects through joint contracts with architects licensed under Korean law will be allowed as of 1 January 1996. При этом предусматривается, что с 1 января 1996 года иностранным архитекторам будет разрешено предоставлять услуги при заключении совместных контрактов с архитекторами, имеющими лицензии в соответствии с корейским законодательством.
Formation and validity of contracts (paragraphs 97 to 100) Составление и действительность контрактов (пункты 97-100)
(a) Adopt policies and establish mechanisms to grant contracts on a non-discriminatory basis; а) проведение политики и учреждение механизмов, предусматривающих предоставление контрактов на недискриминационной основе;
His second point, also with reference to paragraph 12, was that the General Assembly could not decide when staff contracts would terminate. Второе замечание оратора, также касающееся пункта 12, заключается в том, что Генеральная Ассамблея не может принимать решение о том, когда заканчивается срок действия контрактов сотрудников.
In addition to the training programmes, the mechanisms of coordinated research and research contracts programmes are particularly useful. В дополнение к программам обучения механизмы скоординированных исследований и программы контрактов в области исследований приносят особую пользу.
The same arrangement applies to the renewal of the contracts of officers employed on "local" terms. Такой же метод применяется и к возобновлению контрактов для служащих, принятых на работу на "местных" условиях.
The Committee was informed that the anticipated residual balance in the reserve ($0.3 million) should be sufficient to defray any unforeseen obligations such as termination of contracts. Комитет был информирован о том, что предполагаемого остатка средств резерва (0,3 млн. долл. США) должно быть достаточно для покрытия любых непредвиденных обязательств, например в случае прекращения действия контрактов.
With the exception of the local country portion of implementation contracts, the audit team found no significant effort to attain geographical distribution in the procurement of equipment and supplies. Если не считать той доли контрактов, которая относится к деятельности осуществляемой конкретной страной, то группа ревизоров не обнаружила никаких признаков принятия значительных мер по обеспечению географического распределения закупок оборудования и предметов снабжения.
enforced - so that businesses are not penalized by the non-fulfilment of contracts or the failure to honour debts; контролируемой, с тем чтобы предприятия не несли убытков в результате невыполнения контрактов или неуплаты долгов;
Direct effects are evaluated as the income forgone and losses incurred resulting directly from the cancellation of contracts and/or severance of economic relations with the sanctioned country. Прямыми последствиями считаются потенциально неполученные доходы или понесенные убытки, являющиеся прямым результатом отмены контрактов и/или разрыва экономических отношений со страной-объектом санкций.
While the fixed costs for warehousing and refrigeration decreased from the prior contracts period, the cost per person increased as it is now distributed over a smaller number of troops. Хотя постоянные затраты, связанные со складским хранением и использованием холодильных установок, снизились по сравнению с периодами действия предыдущих контрактов, затраты в расчете на человека увеличились, и сейчас они распределяются среди меньшего числа военнослужащих.
It should identify these contractors by open international competition and ensure they meet the required performance criteria in advance, perhaps by using dormant contracts relating to specific regions. Организация Объединенных Наций должна определять таких подрядчиков на основе открытого международного конкурса и должна заблаговременно убеждаться в том, что они отвечают предъявляемым требованиям в плане показателей их деятельности, возможно посредством использования законсервированных контрактов, касающихся конкретных регионов.
In another instance, owing to a shortage of staff in the Procurement Section, procurement authority involving tendering procedures for systems contracts was delegated to the Engineering Support Service. В другом случае из-за нехватки персонала в Секции закупок полномочия по закупкам, связанные с процедурами торгов на предоставление комплексных контрактов, были делегированы Службе инженерной поддержки.
This resulted in these contracts, initially valued at $135,000, being exceeded by approximately $374,000. Это привело к тому, что стоимость этих контрактов, первоначально составлявшая 135000 долл. США, увеличилась приблизительно на 374000 долл. США.
It was not possible to offer contracts lasting more than six months, which made it difficult to attract qualified staff and to give due consideration to equitable geographical distribution. Заключение контрактов на срок более шести месяцев не представляется возможным, что затрудняет привлечение к работе квалифицированного персонала и надлежащий учет принципа справедливого географического распределения.
UNDP will also provide assistance in obtaining building permits, tendering documents and contracts and selecting construction firms and supervising construction. ПРООН также будет помогать в том, что касается получения разрешений на строительство, документов для участия в торгах, контрактов, в отборе строительных фирм и контроле за строительными работами.
In 1991, at the request of the UNIDROIT, he prepared a briefing on the draft Principles in the field of international contracts. В 1991 году по просьбе ЮНИДРУА подготовил информационное совещание по вопросу о проекте принципов, касающихся международных контрактов.
It was pointed out that such a procedure was provided for in the European Union Directive relating to the coordination of procedures for the award of public service contracts. Было указано, что такая процедура предусматривается в директиве Европейского союза по вопросам координации процедур присуждения государственных сервисных контрактов.
The employment of juveniles in enterprises is based on individual or group contracts concluded between the employers and the authorities responsible for the volunteer work groups. Прием несовершеннолетних на работу на предприятиях осуществляется на основе индивидуальных или групповых контрактов, заключаемых между работодателями и властями, ответственными за деятельность добровольных трудовых групп.
(b) Planning and initiation of contracts: Ь) планирование и заключение контрактов:
(c) Processing of bids and awarding of contracts: с) обработка заявок на торгах и предоставление контрактов:
Upon inquiry, the Advisory Committee was informed that an Administrative Officer was required in order to prepare financial contracts and to make payments. В ответ на запрос Консультативному комитету было сообщено, что административный сотрудник требуется для подготовки финансовых контрактов и осуществления расчетных операций.
However, those data represent only gross outflows, with some individuals being counted several times if their overseas contracts were of short duration. Однако эти сведения относятся лишь к миграционным потокам брутто, при этом некоторые индивидуумы учитываются несколько раз в случае наличия у них краткосрочных контрактов на работу за границей.
The possibility of increasing the number and scope of such contracts, and of standardizing the procedures for them, is under examination. В настоящее время рассматривается возможность увеличения числа и сферы таких контрактов и стандартизации связанных с ними процедур.
Among the legal innovations mention should be made of changes in the Ukraine Marriage and Family Code consisting in the introduction of the institution of nuptial contracts. В числе юридических новаций необходимо отметить внесенные в Кодекс о браке и семье Украины изменения, связанные с введением института брачных контрактов.