This entry provides that supply of services by foreign architects through joint contracts with architects licensed under Korean law will be allowed as of 1 January 1996. |
При этом предусматривается, что с 1 января 1996 года иностранным архитекторам будет разрешено предоставлять услуги при заключении совместных контрактов с архитекторами, имеющими лицензии в соответствии с корейским законодательством. |
Formation and validity of contracts (paragraphs 97 to 100) |
Составление и действительность контрактов (пункты 97-100) |
(a) Adopt policies and establish mechanisms to grant contracts on a non-discriminatory basis; |
а) проведение политики и учреждение механизмов, предусматривающих предоставление контрактов на недискриминационной основе; |
His second point, also with reference to paragraph 12, was that the General Assembly could not decide when staff contracts would terminate. |
Второе замечание оратора, также касающееся пункта 12, заключается в том, что Генеральная Ассамблея не может принимать решение о том, когда заканчивается срок действия контрактов сотрудников. |
In addition to the training programmes, the mechanisms of coordinated research and research contracts programmes are particularly useful. |
В дополнение к программам обучения механизмы скоординированных исследований и программы контрактов в области исследований приносят особую пользу. |
The same arrangement applies to the renewal of the contracts of officers employed on "local" terms. |
Такой же метод применяется и к возобновлению контрактов для служащих, принятых на работу на "местных" условиях. |
The Committee was informed that the anticipated residual balance in the reserve ($0.3 million) should be sufficient to defray any unforeseen obligations such as termination of contracts. |
Комитет был информирован о том, что предполагаемого остатка средств резерва (0,3 млн. долл. США) должно быть достаточно для покрытия любых непредвиденных обязательств, например в случае прекращения действия контрактов. |
With the exception of the local country portion of implementation contracts, the audit team found no significant effort to attain geographical distribution in the procurement of equipment and supplies. |
Если не считать той доли контрактов, которая относится к деятельности осуществляемой конкретной страной, то группа ревизоров не обнаружила никаких признаков принятия значительных мер по обеспечению географического распределения закупок оборудования и предметов снабжения. |
enforced - so that businesses are not penalized by the non-fulfilment of contracts or the failure to honour debts; |
контролируемой, с тем чтобы предприятия не несли убытков в результате невыполнения контрактов или неуплаты долгов; |
Direct effects are evaluated as the income forgone and losses incurred resulting directly from the cancellation of contracts and/or severance of economic relations with the sanctioned country. |
Прямыми последствиями считаются потенциально неполученные доходы или понесенные убытки, являющиеся прямым результатом отмены контрактов и/или разрыва экономических отношений со страной-объектом санкций. |
While the fixed costs for warehousing and refrigeration decreased from the prior contracts period, the cost per person increased as it is now distributed over a smaller number of troops. |
Хотя постоянные затраты, связанные со складским хранением и использованием холодильных установок, снизились по сравнению с периодами действия предыдущих контрактов, затраты в расчете на человека увеличились, и сейчас они распределяются среди меньшего числа военнослужащих. |
It should identify these contractors by open international competition and ensure they meet the required performance criteria in advance, perhaps by using dormant contracts relating to specific regions. |
Организация Объединенных Наций должна определять таких подрядчиков на основе открытого международного конкурса и должна заблаговременно убеждаться в том, что они отвечают предъявляемым требованиям в плане показателей их деятельности, возможно посредством использования законсервированных контрактов, касающихся конкретных регионов. |
In another instance, owing to a shortage of staff in the Procurement Section, procurement authority involving tendering procedures for systems contracts was delegated to the Engineering Support Service. |
В другом случае из-за нехватки персонала в Секции закупок полномочия по закупкам, связанные с процедурами торгов на предоставление комплексных контрактов, были делегированы Службе инженерной поддержки. |
This resulted in these contracts, initially valued at $135,000, being exceeded by approximately $374,000. |
Это привело к тому, что стоимость этих контрактов, первоначально составлявшая 135000 долл. США, увеличилась приблизительно на 374000 долл. США. |
It was not possible to offer contracts lasting more than six months, which made it difficult to attract qualified staff and to give due consideration to equitable geographical distribution. |
Заключение контрактов на срок более шести месяцев не представляется возможным, что затрудняет привлечение к работе квалифицированного персонала и надлежащий учет принципа справедливого географического распределения. |
UNDP will also provide assistance in obtaining building permits, tendering documents and contracts and selecting construction firms and supervising construction. |
ПРООН также будет помогать в том, что касается получения разрешений на строительство, документов для участия в торгах, контрактов, в отборе строительных фирм и контроле за строительными работами. |
In 1991, at the request of the UNIDROIT, he prepared a briefing on the draft Principles in the field of international contracts. |
В 1991 году по просьбе ЮНИДРУА подготовил информационное совещание по вопросу о проекте принципов, касающихся международных контрактов. |
It was pointed out that such a procedure was provided for in the European Union Directive relating to the coordination of procedures for the award of public service contracts. |
Было указано, что такая процедура предусматривается в директиве Европейского союза по вопросам координации процедур присуждения государственных сервисных контрактов. |
The employment of juveniles in enterprises is based on individual or group contracts concluded between the employers and the authorities responsible for the volunteer work groups. |
Прием несовершеннолетних на работу на предприятиях осуществляется на основе индивидуальных или групповых контрактов, заключаемых между работодателями и властями, ответственными за деятельность добровольных трудовых групп. |
(b) Planning and initiation of contracts: |
Ь) планирование и заключение контрактов: |
(c) Processing of bids and awarding of contracts: |
с) обработка заявок на торгах и предоставление контрактов: |
Upon inquiry, the Advisory Committee was informed that an Administrative Officer was required in order to prepare financial contracts and to make payments. |
В ответ на запрос Консультативному комитету было сообщено, что административный сотрудник требуется для подготовки финансовых контрактов и осуществления расчетных операций. |
However, those data represent only gross outflows, with some individuals being counted several times if their overseas contracts were of short duration. |
Однако эти сведения относятся лишь к миграционным потокам брутто, при этом некоторые индивидуумы учитываются несколько раз в случае наличия у них краткосрочных контрактов на работу за границей. |
The possibility of increasing the number and scope of such contracts, and of standardizing the procedures for them, is under examination. |
В настоящее время рассматривается возможность увеличения числа и сферы таких контрактов и стандартизации связанных с ними процедур. |
Among the legal innovations mention should be made of changes in the Ukraine Marriage and Family Code consisting in the introduction of the institution of nuptial contracts. |
В числе юридических новаций необходимо отметить внесенные в Кодекс о браке и семье Украины изменения, связанные с введением института брачных контрактов. |