Of 128 contracts examined totalling $133.4 million, 69, worth $89.5 million (67 per cent), were awarded to that company for services rendered to peace-keeping operations worldwide. |
Из изученных 128 контрактов на общую сумму 133,4 млн. долл. США 69, стоимостью 89,5 млн. долл. США (67 процентов), были заключены с этой компанией на оказание услуг операциям по поддержанию мира во всех районах мира. |
Other human rights issues which arise are the importance of ensuring just labour practices in the implementation of the programme and of equitable decisions on the nature of specific projects and the manner of distributing contracts. |
Другими возникающими в этой связи вопросами прав человека являются важность справедливого регулирования трудовых отношений в рамках осуществления программы и принятие справедливых решений, определяющих характер конкретных проектов и порядок распределения контрактов. |
With reference to paragraph 17, he asked why most arbitrations took place in New York rather than in Geneva, Vienna or Nairobi, if the contracts had been implemented in those other locations. |
Что касается пункта 17, то оратор интересуется, почему большинство арбитражных разбирательств проводится в Нью-Йорке, а не в Женеве, Вене или Найроби, в тех случаях, когда деятельность по обеспечению исполнения контрактов осуществляется именно там. |
Consequently, the actions of the agent in securing offers and letting contracts, including the commissions paid to the brokers and other agents, were not adequately visible to the United Nations. |
В результате Организация Объединенных Наций не владела адекватной информацией относительно действий агента по получению предложений и заключению контрактов, включая выплату комиссионных брокерам и другим агентам. |
Existing contracts with that vendor were extended without tendering for amounts ranging from $165,000 to $3.5 million, some of which were greater than the original contract price. |
Существующие контракты с этим продавцом продлевались без проведения торгов на суммы, составляющие от 165000 до 3,5 млн. долл. США, что в некоторых случаях было выше первоначальной стоимости контрактов. |
The provisions on the Enterprise, decision-making, the Review Conference, transfer of technology, production policy, economic assistance, financial terms of contracts and the Finance Committee as they now stand constitute a feasible framework for the work of the future International Seabed Authority. |
Положения, касающиеся Предприятия, принятия решений, Конференции по обзору, передачи технологии, производственной политики, экономического содействия, финансовых условий контрактов и финансового комитета в их нынешнем виде обеспечивают реальные рамки для работы будущего Органа по морскому дну. |
UNDP has pursued its work on the new form of short-term contracts (activities of limited duration) on both the design aspects as well as the necessary consultations, with the United Nations, other agencies and the ICSC. |
ПРООН продолжала свою работу над новой формой краткосрочных контрактов (деятельность ограниченной продолжительности) как в плане разработки проекта, так и проведения необходимых консультаций с Организацией Объединенных Наций, другими учреждениями и КМГС. |
The contracting of international service agencies for the provision of support personnel is subject to the Financial Regulations and Rules of the United Nations, including regulation 10.5 concerning contracts and purchases. |
Заключение контрактов с международными агентствами по трудоустройству в отношении предоставления вспомогательного персонала производится в соответствии с финансовыми положениями и правилами Организации Объединенных Наций, включая положение 10.5, касающееся контрактов и закупок. |
The Contract Review Committee at headquarters reviews and approves all recommendations involving contracts of $70,000 or more to a single supplier. |
Расположенный в штаб-квартире Комитет по обзору контрактов рассматривает и утверждает все рекомендации, касающиеся контрактов с одним и тем же поставщиком на сумму 70000 долл. США или более. |
Paragraph 9, concerning agreements or contracts entered into or licences or permits granted before 23 June 1993, is implemented by paragraph 4 of the Decree. |
Выполнение положений пункта 9, касающегося соглашений, контрактов, лицензий или разрешений, которые были заключены или выданы до 23 июня 1993 года, обеспечивается пунктом 4 Указа. |
Paragraph 20 of resolution 864 (1993) concerning agreements or contracts entered into or licences or permits granted before 25 September 1993 is implemented by paragraph 3 of the Decree. |
Пункт 20 резолюции 864 (1993) относительно соглашений или контрактов, заключенных до 15 сентября 1993 года, либо лицензий или разрешений, выданных до этой даты, осуществляется на основании пункта 3 указа. |
In this connection, the Advisory Committee points to the continued high level of local staff and was informed that the termination of local staff contracts is now being effected. |
В этой связи Консультативный комитет обращает внимание на все еще высокую численность местного персонала и что в настоящее время ведется работа по прекращению действия контрактов местных сотрудников. |
The representative of ITU, in a letter read out by the Chairman, recalled that his organization, by a decision of its governing body, was obliged to follow United Nations practice relating to the provision of short-term contracts. |
В письме, зачитанном Председателем, представитель МСЭ напомнил, что его организация в соответствии с решением ее руководящего органа обязана следовать применяемой в Организации Объединенных Наций практике, связанной с предоставлением краткосрочных контрактов. |
This date will allow the Working Group to take into consideration the experience gained from the use of Activity of Limited Duration (ALD) contracts, which were introduced on a pilot basis in early 1993. |
Это позволит Рабочей группе учесть опыт использования контрактов для мероприятий небольшой продолжительности (МНП), которые были введены на экспериментальной основе в начале 1993 года. |
The local buyers (who bring the crops to the auction) are in need of pre-financing and risk management, but cannot sign any forward contracts for exports and thus cannot provide the necessary collateral. |
Местные покупатели (которые привозят продукты на аукцион) нуждаются в предварительном финансировании и регулировании рисков, но не могут подписывать никаких форвардных контрактов по экспорту и, следовательно, не в состоянии обеспечить необходимый залог. |
Turning to paragraph 12, he welcomed the progress made in using system contracts and hoped that they were being awarded in keeping with the normal procedure, whereby quotations and bids were sought. |
Касаясь пункта 12, он приветствует прогресс, достигнутый в использовании системных контрактов, и выражает надежду, что они присуждаются в соответствии с обычной процедурой, когда запрашиваются цены и проводятся конкурентные торги. |
It is also intended that the Committee will review approximately the top 20 per cent of contracts by value, with emphasis placed on the quality of the decision-making, rather than the quantity. |
Планируется также, что Комитет будет проводить обзор примерно 20 процентов наиболее дорогостоящих контрактов с акцентом на качество принимаемых решений, а не на количество. |
Mr. FAGUNDES (Brazil) said that, while his delegation welcomed the greater transparency and cost-effectiveness in the financial statements of UNITAR, it regretted its failure to follow proper procurement procedures in awarding contracts. |
Г-н ФАГУНДЕС (Бразилия) говорит, что его делегация приветствует повышение транспарентности и эффективности с точки зрения затрат, которые нашли свое отражение в финансовых ведомостях ЮНИТАР, но при этом выражает сожаление в связи с несоблюдением ЮНИТАР надлежащих процедур закупок при заключении контрактов. |
However, after the introduction of sanctions, most contracts were frozen, while no new investment has been forthcoming since the Federal Republic of Yugoslavia was placed among the high-risk countries and as such considered unsuitable for investment. |
Однако после введения санкций большинство контрактов было заморожено, а новые капиталовложения не поступали, поскольку Союзная Республика Югославия была включена в число стран повышенного риска и поэтому считалась неподходящей для инвестиций. |
Review and reconciliation of UNAMIR vehicle fleet inventories, vehicle rental contracts, maintenance of local vehicle establishment. |
Рассмотрение и выверка инвентарных описей парка автотранспортных средств МООНПР, контрактов на аренду автотранспортных средств, техническое обслуживание местного парка автотранспортных средств. |
The timely provision of goods and services to enable the initial deployment of a mission has been addressed above, through the mechanisms of a stock of "start-up kits" and contingency contracts for more readily available items. |
Выше рассматривался вопрос об обеспечении своевременного предоставления товаров и услуг, необходимых для первоначального развертывания миссии, через механизмы создания запасов "первоначальных наборов" и заблаговременного заключения контрактов на другие более широкодоступные предметы снабжения. |
As a semi-autonomous, self-financing entity, UNOPS may consider establishing under delegated authority its own appointment and promotion mechanism for Professional staff whose contracts are limited to service with the Office. |
Являясь полуавтономным, самофинансирующимся органом, УОП ООН может рассмотреть вопрос о создании в рамках делегированных ему полномочий своего собственного механизма назначения на должность и продвижения по службе для сотрудников категории специалистов, сфера действия контрактов которых ограничивается Управлением. |
At the time of its session, the Board was advised that contracts had been entered into with the Master Record Keeper and the regional custodian for assets in the Americas. |
На своей сессии Правление было информировано о заключении контрактов с главным регистратором и региональным хранителем в отношении активов на американском континенте. |
He indicated that the Government's policy of open tendering on construction, building maintenance and painting contracts had created important savings to the Government and should therefore be continued and expanded. |
Он заявил, что реализуемая правительством политика проведения открытых торгов в связи с заключением контрактов на строительные работы, ремонтно-эксплуатационное обслуживание зданий и малярные работы позволила правительству добиться значительной экономии, вследствие чего ее следует продолжать и расширять. |
Should it prove necessary and in order to decide upon appropriate measures, the Commission or IAEA, as appropriate, shall enter into confidential consultations with the Governments of suppliers with outstanding contracts to provide such items. |
В случае необходимости и в целях выработки решений в отношении соответствующих мер Комиссия или, в зависимости от обстоятельств, МАГАТЭ начинают конфиденциальные консультации с правительствами стран базирования поставщиков, которые не завершили выполнение контрактов на поставку таких средств. |