Английский - русский
Перевод слова Contracts
Вариант перевода Контрактов

Примеры в контексте "Contracts - Контрактов"

Примеры: Contracts - Контрактов
As is depicted in table 4 below, most of those cases concerned promotion; non-renewal and/or termination of contracts; and disciplinary matters, the latter being highly labour-intensive. Как указывается в таблице 4 ниже, большинство этих дел касались повышения по службе, непродления и/или прекращения контрактов; и дисциплинарных вопросов, причем рассмотрение дел последней категории является чрезвычайно трудоемким.
The issue of freedom of contract had gained momentum in Working Group III because of a proposal for inclusion of volume contracts within the scope of the draft legal instrument. Вопрос свободы договора получил больший импульс в Рабочей группе III в связи с предложением включить в сферу охвата проекта правового документа контрактов с определенным объемом.
In this regard, the International Chamber of Commerce has issued a Guide to Electronic Contracting and the ICC e-Terms 2004, the aim of which is to enhance the legal certainty of contracts made by electronic means. В этой связи Международная торговая палата выпустила Руководство по заключению договоров электронными средствами и Электронные условия МТП 2004 года, целью которых является повышение правовой определенности контрактов, заключаемых электронным способом.
We have noted that, since that phase began, the Committee has placed on hold, for very long periods of time, a very large number of the contracts submitted. Мы отметили, что после начала этого этапа Комитет очень долго не рассматривал весьма значительную часть представленных контрактов.
This is entirely due to the mechanism that has been adopted for dealing with memorandum of understanding contracts. Это объясняется исключительно тем механизмом, который был принят для утверждения контрактов, предусмотренных в Меморандуме о взаимопонимании;
(e) The various sectors of the purchase and distribution plan highlighted and clearly identified many weak points and shortcomings in the processing of contracts. ё) различные сектора, выделенные в плане закупок и распределения, зарегистрировали и четко обозначили многие слабые места и недостатки в процедуре обработки контрактов.
This mechanism has led to the processing of contracts under all phases of the memorandum being delayed for periods ranging between eight months and more than one year, as we have made clear above. Этот механизм привел к тому, что рассмотрение контрактов в рамках всех этапов Меморандума о взаимопонимании задерживается на 8-12 месяцев, о чем мы уже подробно информировали выше.
At the same time, contracts worth $520 million had been entered into and $328 million had been disbursed. В то же время было заключено контрактов на сумму 520 млн. долл.
Under many if not most construction contracts, provision is made for the regular payment to the contractor of sums of money during the performance of the work under the contract. В соответствии с положениями многих, если не большинства строительных контрактов подрядчику должны осуществляться регулярные платежи во время выполнения работ по контракту.
The Panel notes that this results in a profit rate for each of the five contracts of between 30 percent and 45 percent, depending on the particular contract. Группа обращает внимание на то обстоятельство, что при таком подсчете норма прибыли по каждому из пяти контрактов колеблется в пределах от 30 до 45% в зависимости от конкретного контракта.
On the other hand, the Panel expects claimants to provide evidence of termination in the case of supply contracts where the other contracting party continued operations after March 1991. При этом Группа в случае контрактов на поставку ожидает от заявителей представления подтверждений прекращения контракта, если их контрагенты продолжали свою деятельность после марта 1991 года.
In 1997, the rest of the world received 40.2 per cent of all contracts, which was almost equivalent to the share of the eight developed countries. В 1997 году на долю экспертов из остальных стран мира приходилось 40,2% от общего числа контрактов, что практически равно доле восьми развитых стран.
In particular, the competition authority's powers had been strengthened, so that it could itself launch investigations under certain conditions, and the prohibition of certain exclusivity contracts had been eased. В частности, были укреплены полномочия органа по вопросам конкуренции, с тем чтобы он мог по своей инициативе начинать расследования при определенных обстоятельствах, и был смягчен запретительный режим в отношении некоторых контрактов, предполагающих предоставление исключительных прав.
The Committee was informed that those local staff affected, to the extent possible, had been absorbed in vacant posts; others had been let go after the termination of their contracts. Комитету сообщили, что после этого сокращения должностей, насколько это возможно, соответствующих местных сотрудников назначают на вакантные должности; другие такие сотрудники покидают службу по истечении срока действия их контрактов.
In this context, the Secretariat is increasing the practice of sharing systems contracts with other United Nations agencies and programmes as part of the Secretary-General's initiative for the implementation of common services. В этой связи Секретариат расширяет практику совместного заключения системных контрактов с другими учреждения и программами Организации Объединенных Наций в рамках инициативы Генерального секретаря по предоставлению общих услуг.
Together, these two countries spend as much as 56 per cent of the total amount of contracts - US$ 147 billion concluded by all ESCWA member countries during this period. В совокупности расходы этих двух стран соответствуют 56 процентам общей стоимости контрактов, заключенных странами - членами ЭСКЗА за этот период, которая составляет 147 млрд. долл. США.
For the same reasons, while the Committee does not recommend approval of the establishment of the cadre of 2,500 career peacekeepers, it recognizes that international staff working in peace operations should also be eligible for consideration for continuing contracts. Хотя Комитет и не рекомендует одобрять создание штата карьерного миротворческого персонала численностью 2500 человек, с учетом этих же соображений он признает, что международные сотрудники, работающие в миротворческих операциях, также должны иметь право на то, чтобы их кандидатуры рассматривались на предмет предоставления им непрерывных контрактов.
Several references were made to changes in legislation in important mining economies, often aimed at raising royalties and taxes on resource extraction, renegotiating contracts with TNCs, or increasing State ownership. Неоднократно упоминались изменения законодательства основных стран, занимающихся добычей природных ресурсов, которые зачастую направлены на повышение сборов и налогов на добычу, пересмотр условий контрактов с ТНК или увеличение государственного участия.
An example was Bolivia, where increased taxes and royalties and the renegotiation of contracts with foreign oil companies had ratcheted up the State's take from 18 per cent to about 80 per cent. В качестве примера была названа Боливия, где в результате увеличения налогов и роялти, а также перезаключения контрактов с иностранными нефтяными компаниями доля государства в прибыли взлетела с 18 до порядка 80%.
According to the Quality of Work Life Survey, the use of rows of successive contracts is quite common for fixed-term female employees, especially in public sector. Как свидетельствуют результаты обследования качества трудовой жизни, среди женщин, работающих по срочным контрактам, особенно в государственном секторе, довольно часто встречается перезаключение таких контрактов.
Firstly, more often than not, States had obligations under multiple legal regimes, including the conditions of contracts with IFIs and transnational corporations, which might come into conflict with their human rights obligations. Во-первых, в большинстве случаев обязанности государств определяются многосторонними правовыми режимами, в том числе условиями контрактов с МФУ и транснациональными корпорациями, которые могут вступать в противоречие с их обязательствами в области прав человека.
In those legal systems, the Government generally has the choice of a number of procedures for the award of public contracts for the purchase of goods or services. В этих правовых системах правительство может по своему выбору использовать целый ряд процедур, регулирующих заключение публичных контрактов на приобретение товаров или услуг.
Domestic laws and regulations on traditional contracts for public works often contain extensive provisions on the execution of the work and the procedures to ensure compliance by the contractors with the design and other project specifications. Внутренние законы и правила, касающиеся традиционных контрактов на публичные работы, зачастую содержат подробные положения о выполнении работ и процедуры для обеспечения соблюдения подрядчиками чертежей и других проектных спецификаций.
In some legal systems, such a prerogative is considered to be inherent in most Government contracts and might be presumed to exist even without being expressly mentioned in legislation or in the project agreement. В некоторых правовых системах такая прерогатива рассматривается как неотъемлемая часть большинства правительственных контрактов и считается существующей, даже если о ней прямо не упоминается в законодательстве или проектном соглашении.
For this reason, some countries have reviewed their legislation on government contracts so as to provide the degree of protection needed to foster private investment and remove those provisions which gave rise to concern about the long-term contractual stability required for infrastructure projects. По этой причине ряд стран пересмотрели свое законодательство, касающееся правительственных контрактов, с тем чтобы обеспечить определенную защиту, необходимую для стимулирования частных инвестиций, и отменить те положения, которые вызывают обеспокоенность в отношении долгосрочной стабильности договорных отношений, требуемых для реализации проектов в области инфраструктуры.