Английский - русский
Перевод слова Contracts
Вариант перевода Контрактов

Примеры в контексте "Contracts - Контрактов"

Примеры: Contracts - Контрактов
Until today, the United Kingdom and the United States put on hold contracts for the acquisition of ambulances and medicines that would save the lives of children under the pretext of dual-use materials. До сих пор Соединенное Королевство и Соединенные Штаты задерживают реализацию контрактов на приобретение машин скорой помощи и медикаментов, которые были бы спасительными для детей, под тем предлогом, что они являются материалами двойного использования.
The satellites Kitsat-3 of the Republic of Korea and DLR-Tubsat of Germany were launched on board India's PSLV in May 1999 under commercial contracts. На основе коммерческих контрактов в мае 1999 года индийской ракетой-носителем PSLV были выведены на орбиту корейский спутник Kitsat-3 и германский спутник DLR-Tubsat.
He recalled that, at the first part of the Assembly's resumed session, his delegation had expressed its views on the allegations of irregularities and errors in the award of contracts for the provision of air services to MONUC. Он напоминает, что в ходе первой части возобновленной сессии Ассамблеи его делегация выразила мнение об обвинениях в неупорядоченности и допущении ошибок при заключении контрактов на осуществление воздушных перевозок МООНДРК.
The second was the non-compliance of the Division with specific instructions issued by UNEP management to discontinue, by 28 February 1999, the contracts of all type II gratis personnel on board prior to that date. Вторая была связана с несоблюдением Отделом конкретных инструкций руководства ЮНЕП, требующих прекращения к 28 февраля 1999 года контрактов всех предоставленных на безвозмездной основе сотрудников категории II до этой даты.
Over the past 10 years claims have been submitted by contractors for very significant sums, while the United Nations itself has made many claims for damages or failure to satisfy terms of contracts. За истекшее десятилетие поставщиками были предъявлены требования на весьма значительные суммы, в то время как сама Организация Объединенных Наций имеет большое количество претензий в связи с ущербом или невыполнением условий контрактов.
The assessment of these cases requires a dedicated and expert officer whose recommendations can have a direct impact on significant financial and legal issues; (d) Management of technical contracts. Для проведения оценки этих дел необходим квалифицированный и опытный сотрудник, рекомендации которого могут оказать непосредственное воздействие на решение важных финансовых и правовых вопросов; d) контроль и регулирование исполнения технических контрактов.
In addition to its supervisory functions with respect to the contracts for exploration, there are a number of issues which the Legal and Technical Commission will need to consider in detail before they are referred to the Council. Помимо надзора за выполнением контрактов на разведку, имеется и ряд других вопросов, которые Юридической и технической комиссии необходимо будет подробно рассмотреть, перед тем как передать их Совету.
At the meeting, the Secretariat requested clarification of the various components of the maintenance budget proposed by the Government of Jamaica, particularly those relating to service contracts, major repairs and utility costs. В ходе этой встречи Секретариат просил разъяснить ряд элементов эксплуатационного бюджета, предлагаемого правительством Ямайки, в частности касающихся контрактов на обслуживание, крупных ремонтных работ и стоимости коммунальных услуг.
The Group considers that exploration for polymetallic nodules in the Area, which will take place when contracts are concluded by the International Seabed Authority, has the potential to adversely affect the marine environment. Группа считает, что разведка полиметаллических конкреций в Районе, которая начнется после выдачи контрактов Международным органом по морскому дну, может пагубно воздействовать на морскую среду.
I suggested exercising sufficient checks concerning the area of consulting contracts and establishing a warning system and procedures for follow-up actions relating to indications of misconduct or undue behaviour in the field. Я предложил применять достаточные проверки в отношении области предоставления контрактов консультантов и ввести систему предупреждения, а также установить процедуры принятия последующих мер в связи с сообщениями о неправомерном или неправильном поведении на местах.
Given this situation, it was not too difficult to win agreement in principle that, despite the importance of the axiom that in general credit markets will function only if debt contracts are honoured, debt reduction made eminent sense. В такой ситуации было не слишком сложно добиться принципиального согласия с тем, что, несмотря на важность аксиомы, согласно которой рынки кредита в целом будут функционировать только в случае выполнения долговых контрактов, сокращение задолженности настоятельно необходимо.
These include moves towards fixed-term rather than open-ended contracts, increasing prevalence of flexible forms of employment contract, a trend towards increasing levels of self-employment and the loosening of legal guarantees concerning the long-term obligations of employers. К этому относятся переход от бессрочных контрактов к срочным, все большая распространенность гибких форм договора о найме, тенденция к увеличению масштабов самостоятельной занятости и ослабление юридических гарантий, касающихся долговременных обязательств нанимателей.
Following the preliminary examination described in its report, the Commission planned to continue to study the matter and to propose a catalogue of flexible contracts from which organizations could select and adapt according to their specific needs. Осуществив предварительный анализ, результаты которого представлены в ее докладе, Комиссия намеревается пойти еще дальше и предложить набор гибких контрактов, из которых организации смогут выбирать, в зависимости от своих потребностей, наиболее подходящие для них и вносить в них соответствующие изменения.
At the request of the Management Ownership Committee, its Task Force is currently reviewing the possibility of grouping existing contracts with the existing service providers in order to obtain more competitive rates. По просьбе Комитета участников по вопросам управления его Целевая группа в настоящее время изучает возможность объединения имеющихся контрактов с нынешними поставщиками услуг в целях получения более выгодных ставок.
Process payments, travel arrangements, contracts etc. обработка платежных документов, проездных документов, контрактов и т.д.;
As an economy develops, more and more of its wealth is apt to be contained in or controlled by contracts, rather than in land. По мере развития экономики все большая часть богатства заключена в контрактах или контролируется при помощи контрактов, не будучи связана с недвижимостью.
The Fund agreed with this finding and stated that it would be addressed in the context of the implementation of the new banking contract or contracts late in 2002. Фонд согласился с этим выводом и заявил, что эта проблема будет решена в контексте заключения до конца 2002 года нового контракта или контрактов на банковское обслуживание.
Finally, if the Government of Zimbabwe still holds the same position regarding the legality of these contracts and concessions, then it should be the first to welcome a review of its commercial activities in the Democratic Republic of the Congo. Наконец, если правительство Зимбабве все еще занимает такую же позицию относительно законности этих контрактов и концессий, то в таком случае оно должно первым приветствовать идею пересмотра своей коммерческой деятельности в Демократической Республике Конго.
The supply of construction services abroad does not usually require long-term commercial presence in that country, however, lack of a commercial presence can present a barrier to obtaining contracts. Предоставление строительных услуг за границей обычно не требует длительного коммерческого присутствия в этой стране, однако отсутствие такого присутствия может явиться препятствием для получения контрактов.
In 2000, the Tribunal lost 83 staff members, and by 30 April 2001 had lost 13 staff members through resignations, non-extension of contracts, retirement, etc. В 2000 году Трибунал потерял 83 сотрудника, и к 30 апреля 2001 года из-за ухода в отставку, непродления контрактов, ухода на пенсию и т.д. он лишился 13 сотрудников.
This conduct has gone to such exaggerated extremes that the representative of France in the Security Council has characterized the blocking and delaying of vaccine contracts as a matter of the utmost gravity from the moral point of view. Это поведение дошло до такой крайности, что представитель Франции в Совете Безопасности охарактеризовал блокирование и откладывание рассмотрения контрактов на вакцины как крайне серьезный вопрос с моральной точки зрения.
Objective 4.4 Model language incorporating revised mine-action standards developed by the end of 2002 for use in contracts among donors, United Nations agencies and departments, and implementing partners (achieved). Разработать к концу 2002 года типовые формулировки с учетом пересмотренных стандартов по разминированию для использования при составлении контрактов между донорами, учреждениями и департаментами Организации Объединенных Наций и учреждениями-исполнителями (реализована).
The suggestion that that issue should not be addressed in the context of treatment of contracts, being rather an issue of general private law, was not supported. Не получило поддержки предложение о том, что этот вопрос не следует рассматривать в контексте режима контрактов, поскольку он скорее является вопросом общего частного права.
As in the case of avoidance actions, the underlying rationale of the insolvency representative's ability to interfere in contracts is maximization of the value of the estate. Как и в случае действий по расторжению сделок исходным мотивом управляющего в деле о несостоятельности при вмешательстве в исполнение контрактов является максимизация стоимости конкурсной массы.
The insolvency representative, with or without the approval of the court, may continue contracts, with the exception of certain specified classes. Управляющий в деле о несостоятельности, с согласия или без согласия суда, может продолжить исполнение контрактов, за исключением определенных конкретно указанных категорий.