We urge a prompt response from the investors and the expeditious execution of the contracts. |
Мы настоятельно призываем вкладчиков быстро откликнуться и поскорее приступить к выполнению контрактов. |
The 2003-2004 staffing proposal for the Unit is considered adequate to manage the number of current contracts in the Mission. |
Предлагаемые кадровые ресурсы для этой группы на 2003/2004 год считаются достаточными для контроля за исполнением ряда существующих контрактов в рамках Миссии. |
We look forward to the early conclusion of contracts for exploration between the Authority and the registered pioneer investors in accordance with those regulations. |
Мы ожидаем скорейшего заключения контрактов на разведку между Органом и первоначальными зарегистрированными вкладчиками в соответствии с этими положениями. |
His delegation noted the concern expressed by ACABQ at the practice of offering 11-month contracts, which were frequently renewed after a break of one month. |
Делегация Норвегии отмечает обеспокоенность ККАБВ по поводу практики предоставления 11-месячных контрактов, которые часто возобновляются после одномесячного периода. |
These contracts amount to tens of millions of dollars for each mission. |
Стоимость этих контрактов по каждой миссии исчисляется десятками миллионов долларов США. |
We hope that the International Seabed Authority will record further progress on the issue of signing contracts with pioneer investors. |
Мы надеемся, что Международный орган по морскому дну достигнет дальнейшего прогресса в отношении вопроса о подписании контрактов с первоначальными вкладчиками. |
Licences and co-publishing: Improvement of transparency for co-publishing and licensing: implementation of the new licence contracts in 2002. |
Лицензии и совместные публикации: повышение транспарентности в области совместных публикаций и лицензирования: внедрение новых лицензионных контрактов в 2002 году. |
Depending upon their employment relationships and types of contracts, home workers can be found in any category of status in employment. |
В зависимости от характера их трудовых отношений и видов контрактов работающие на дому лица могут относиться к любой категории статуса занятости. |
Meanwhile, local governments sometimes lost the potential for cross-subsidies by granting monopoly contracts to the private sector. |
Тем временем местные органы власти теряли возможность для предоставления перекрестных субсидий из-за предоставления монопольных контрактов частному сектору. |
UNIDO should improve the checks on consulting contracts and on behaviour in the field. |
ЮНИДО следует усовершенство-вать процесс проверки контрактов на услуги консуль-тантов и пове-дения на местах. |
Most of the contracts for signalling and communication system also remain on hold. |
Также отложено рассмотрение большинства контрактов, касающихся системы сигнализации и связи. |
A number of consultancy contracts had been concluded without the required shortlist of at least three candidates. |
Ряд контрактов на консультационные услуги заключен без требуемого отбора по меньшей мере трех кандидатов. |
Services to other United Nations organizations: Such services should be rendered only on the basis of clear contracts. |
Услуги, предоставляемые дру-гим организациям системы Органи-зации Объединенных Наций: такие услуги должны оказываться только на основе четких контрактов. |
The reason for the gap is that presently UNDP does not have any software or tool for managing contracts. |
Причина их отсутствия заключается в том, что в настоящее время ПРООН не имеет какого-либо программного обеспечения или системы для управления исполнением контрактов. |
It was suggested that a cross reference could be added to address post-commencement contracts that might be avoidable or unauthorized. |
Было высказано предположение о том, что в эту рекомендацию можно было бы включить перекрестную ссылку для учета контрактов, заключенных после открытия производства, которые могут подлежать расторжению или могут быть несанкционированными. |
The Federal Land Cadastre Service carries out cadastral valuation of land through contracts with accredited public and private companies. |
Федеральная служба земельного кадастра проводит кадастровую оценку земель на основе контрактов с уполномоченными государственными и частными компаниями. |
The World Bank uses an international competitive bidding process for awarding contracts. |
Для предоставления контрактов Всемирный банк использует международные конкурсные торги. |
The Procurement Division has strict control over contractual documents and will ensure that any requirements to amend the contracts are prepared promptly. |
Отдел закупок строго контролирует контрактную документацию и будет следить за тем, чтобы любые требования об изменении контрактов своевременно выполнялись. |
Greater vigilance is therefore necessary over intermediaries in arms sales and contracts for aircraft that facilitate the illicit trade. |
Необходимо повышение бдительности в том, что касается посреднической деятельности в торговле оружием и контрактов на авиаперевозки, содействующих осуществлению незаконной торговли. |
They should promote the introduction of performance contracts between local authorities and utilities. |
Также они должны стимулировать введение исполнительных контрактов между местными властями и горводоканалом. |
Seven new rations contracts are expected to be concluded during the 2008/09 period. |
В 2008/09 году ожидается заключение семи новых контрактов на поставку пайков. |
There were also reports that some employers were resorting to short-term contracts in order to avoid making worker insurance payments. |
Сообщалось также о том, что некоторые наниматели прибегают к использованию краткосрочных контрактов, с тем чтобы избежать выплаты страховых взносов за своих работников. |
The PTS awarded eight contracts to scientific organizations as a first step towards implementing this new and important programme. |
ВТС заключил восемь контрактов с научными организациями в качестве первого этапа осуществления этой новой важной программы. |
The project operates on the system of small labour-intensive contracts and trains unskilled workers. |
Проект осуществляется на основе системы контрактов на небольшие трудоемкие работы и предусматривает подготовку неквалифицированных рабочих. |
As a result, the treatment of contracts in insolvency is of overriding importance. |
В результате этого режим в отношении контрактов при урегулировании дел о несостоятельности приобретает принципиальное значение. |