| An additional $180,000 will be needed in connection with the administration and supervision of exploration contracts, and the Secretary-General's consultations regarding overhead charges. | Потребуется дополнительно 180000 долл. в связи с административным обслуживанием разведочных контрактов и контролем за их исполнением, а также в связи с консультациями, проводимыми Генеральным секретарем по вопросу о накладных расходах. |
| If all of the applications are approved by the Council in July 2014, it will bring the number of exploration contracts to 26. | Если все эти заявки будут утверждены Советом в июле 2014 года, то общее число разведочных контрактов составит 26. |
| He observed that the growing number of exploration contracts in force would have a significant impact on the workload of the Secretariat and of the Legal and Technical Commission. | Генеральный секретарь отметил, что увеличение количества действующих разведочных контрактов значительно скажется на рабочей нагрузке Секретариата и Юридической и технической комиссии. |
| The need for standardization in the information which contractors would have to provide to the Secretary-General of the Authority upon the expiration of their contracts was also highlighted. | Была также подчеркнута необходимость в стандартизации той информации, которую контракторы будут обязаны предоставить Генеральному секретарю Органа по истечении своих контрактов. |
| Five plans of work for exploration have been approved by the Council but have not yet been concluded in the form of contracts. | Кроме того, имеется пять планов работы по разведке, которые утверждены Советом, но еще не облечены в форму заключенных контрактов. |
| [66] One senior official asserted in June 2014 that between 25 and 30 contracts had been signed in the preceding six months. | [66] Один руководящий сотрудник заявил в июне 2014 года, что за предыдущие шесть месяцев подписано от 25 до 30 контрактов. |
| The Board reviewed 15 contracts with governments for the reserve for field accommodation and noted that only 8 (53 per cent) had been fully recovered. | Проанализировав 15 контрактов с правительствами на выделение резерва средств для размещения на местах, Комиссия отметила, что средства были возмещены полностью только по восьми контрактам (53 процента). |
| In most cases, the service contracts had expired prior to or during the investigation, or an investigation was not feasible for other reasons. | В большинстве случаев сроки действия контрактов истекли до или во время расследования, в некоторых случаях расследование было невозможным по иным причинам. |
| Therefore, the organization resorts only to limited monthly foreign exchange hedging transactions, with no open contracts to report at year-end. | Поэтому организация проводит лишь ограниченное количество ежемесячных операций хеджирования с иностранной валютой и не имеет открытых контрактов без оговоренного срока действия, по которым отчет проводился бы в конце года. |
| The management stated that it would establish a service evaluation form for internal usage for timely reappraisal of expiring contracts. | Руководство заявило, что оно создаст форму для оценки услуг для внутреннего пользования в целях обеспечения своевременной оценки выполнения истекающих контрактов. |
| Nepal county office review its service contracts to ensure that core functions are not performed by service contractors | Страновому отделению в Непале рекомендовано провести пересмотр своих контрактов на обслуживание в целях обеспечения того, чтобы основные функции отделения не выполнялись подрядчиками, работающими по таким контрактам |
| This effort involves extending invitations to vendors to register, submit quotations, bids and proposals, and establishing and managing contracts. | Сюда относится направление поставщикам предложений о регистрации, представлении расценок, конкурсных и иных предложений, а также заключение контрактов и управление ими. |
| The Procurement Division at United Nations Headquarters in New York will continue to provide support for the Mission's strategic needs with its global systems contracts. | Отдел закупок Центральных учреждений Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке будет продолжать удовлетворять стратегические потребности Миссии за счет своих глобальных системных контрактов. |
| The Property Disposal Unit will facilitate the implementation of the Mission's environmental programme through the establishment of solid waste and hazardous waste disposal contracts. | Группа по ликвидации имущества будет содействовать осуществлению программы Миссии по охране окружающей среды посредством заключения контрактов на удаление твердых и опасных отходов. |
| Services for fuel and rations for MINUSMA are currently provided under short-term contracts which will expire in 6 to 12 months. | В настоящее время поставка топлива и пайков МИНУСМА осуществляется в рамках краткосрочных контрактов, срок действия которых заканчивается через 6 - 12 месяцев. |
| Costs for rental and operations are based on the latest commercial contracts and letters-of-assist, as reflected in the budgets of peacekeeping missions for 2013/14. | Расходы на аренду и эксплуатацию исчисляются на основе последних коммерческих контрактов и писем-заказов, как указано в бюджетах миссий по поддержанию мира на 2013/14 год. |
| Strengthening the capacity of African Governments to negotiate transparent, equitable and sustainable contracts in extractive industries for broad-based sustainable growth and socio-economic development | Укрепление потенциала правительств стран Африки в области ведения переговоров для заключения транспарентных, справедливых и устойчивых контрактов в добывающих отраслях промышленности в целях обеспечения устойчивого роста и социально-экономического развития |
| (EA1) Increased capacity of Governments in selected countries to negotiate equitable and sustainable extractive industry contracts | (ОД1) Увеличение потенциала правительств избранных стран в области ведения переговоров в целях заключения справедливых и устойчивых контрактов в добывающей промышленности |
| It notes that a number of contracts for services remain to be procured, including for the design, build, test and deploy activities for Umoja Extension 2. | Он отмечает, что еще не заключен ряд контрактов на оказание услуг, включая услуги, связанные с разработкой, установкой, тестированием и развертыванием дополнительного модуля 2 системы «Умоджа». |
| The Procurement Manual stipulates that any extension of original contracts for a period of more than eight months should be reviewed by the Headquarters Contract Committee. | В Руководстве по закупкам указывается, что любое продление первоначальных контрактов на срок более восьми месяцев должно рассматриваться Комитетом Центральных учреждений по контрактам. |
| In case materials need to be purchased, how many commercial contracts may need to be established? | Сколько коммерческих контрактов потребуется заключать в случае возникновения необходимости осуществления закупки материальных средств? |
| These rates will be addressed in the proposed revisions to the standardized funding model and will be based on more recent rations contracts and classifications of missions. | Эти ставки будут пересмотрены в рамках предлагаемых изменений в стандартизированной модели финансирования и будут установлены исходя из условий последних контрактов на продовольственное снабжение и последней классификации миссий. |
| Over 30 travel management services contracts were established, some jointly with other United Nations organizations at the concerned duty station. | Было предоставлено свыше 30 контрактов на оказание услуг по управлению авиаперевозками, некоторые из них - совместно с другими организациями системы Организации Объединенных Наций в соответствующем месте службы. |
| Moreover, the confidentiality clauses in these contracts often prevent Governments from publicly disclosing contract terms, hampering efforts to argue for their renegotiation. | Более того, содержащиеся в этих контрактах положения о конфиденциальности часто не позволяют правительствам раскрывать условия контрактов, ограничивая возможности добиваться их пересмотра. |
| Only when the guaranteed maximum price contracts are closed and settled are cost savings released, rather than forecasting the probable outcome in advance. | Сэкономленные средства высвобождаются только после того, как истек срок действия контрактов с фиксированной максимальной ценой и услуги по ним были оплачены, вместо того, чтобы вероятные результаты прогнозировались заранее. |