The proposed new post will be directly involved in the creation of new contracts, monitoring existing contracts, conducting site visits, coordinating performance evaluations and monitoring contractual progress. |
Сотрудник на предлагаемой новой должности будет непосредственно заниматься заключением новых контрактов, контролировать выполнение действующих контрактов, совершать поездки на места, координировать усилия по оценке результатов деятельности и отслеживать выполнение договоренностей по контрактам. |
Issuance of 2,000 purchase orders, 230 systems contracts including amendments and 440 regular contracts including amendments in support of peacekeeping operations |
Оформление 2000 заказов на поставку, 230 системных контрактов, включая поправки к ним, и 440 обычных контрактов, включая поправки к ним, для целей вспомогательного обслуживания миротворческих операций |
For instance, in order to comply with the mandatory break requirement or the maximum aggregated duration of contracts, a combination of different types of short-term staff and non-staff contracts are used. |
Например, для соблюдения требования об обязательном перерыве или о максимальной общей продолжительности контрактов используется сочетание различных видов краткосрочных контрактов для штатных и внештатных сотрудников. |
As a good practice, some organizations have imposed ceilings on the total duration of all types of non-staff contracts given to one person, in order to prevent the alternative use of contracts. |
В качестве примера надлежащей практики можно отметить установление некоторыми организациями ограничения на общую продолжительность всех видов контрактов с внештатными сотрудниками для одного человека во избежание альтернативного использования этих контрактов. |
Second, for those individuals and companies that hold those permits, the Government extended the moratorium to include their logging activities under other logging licences, such as forestry management contracts and timber sales contracts. |
Во-вторых, в отношении лиц и компаний, которые получили такие разрешения, правительство расширило сферу действия моратория, включив в нее их деятельность по заготовке лесоматериалов, осуществляемую на основании других лицензий на заготовку леса, в частности контрактов на лесопользование и контрактов на продажу древесины. |
The secretariat also presented information on the implementation (including payments) of contracts (Memorandums of Understanding) for 2013, and preparation of contracts for 2014. |
Секретариат также представил информацию об осуществлении (в том числе о платежах) контрактов (меморандумов о взаимопонимании) за 2013 год и подготовке контрактов на 2014 год. |
UNOPS helps its partners procure services as well as goods, administering almost 6,300 contracts around the world for many countries and organizations, including over 200 contracts for the implementation of the Millennium Villages project in Ghana. |
ЮНОПС помогает партнерам закупать товары и услуги, осуществляя сопровождение почти 6300 контрактов по всему миру в интересах большого количества различных стран и организаций, в том числе свыше 200 контрактов на реализацию проекта «Деревни тысячелетия» в Гане. |
make the conclusion of contracts subject to acceptance by the other parties of supplementary obligations which, by their nature or according to commercial usage, have no connection with the subject of such contracts. |
обусловливание заключения контрактов принятием другими сторонами дополнительных обязательств, которые в силу своего характера или сложившейся коммерческой практики не имеют никакого отношения к предмету таких контрактов. |
The Board reviewed five contracts for the chartering of aircraft finalized by Headquarters, and noticed that the terms of two had been extended beyond the maximum tenure period owing to delays in the completion of actions to award the new contracts, as described below. |
Комиссия рассмотрела пять контрактов на аренду воздушных судов, подготовленных Центральными учреждениями, и отметила, что срок осуществления двух контрактов был продлен сверх максимально допустимого срока в связи с задержкой в принятии решения о заключении нового контракта, о чем подробно говорится ниже. |
In addition to specifying the process through which contracts may be applied for and granted, the regulations set out the standard terms and conditions, applicable to all entities, of contracts with the Authority. |
Наряду с изложением процесса подачи заявок и заключения контрактов в правилах приведены применимые ко всем субъектам стандартные условия контрактов с Органом. |
Gains/(losses) from changes in fair values of forward exchange contracts were nil in 2012 since UNICEF had closed out all of its forward exchange contracts before the end of the reporting period. |
В связи с тем, что до конца отчетного периода ЮНИСЕФ закрыл позиции по всем срочным валютным контрактам, величина прибылей/убытков от изменения справедливой стоимости срочных валютных контрактов в 2012 году была равна нулю. |
ILO contracts explicitly stipulate that any dispute arising out of the application or interpretation of ILO external collaborators contracts shall be referred, as final step, to the Administrative Tribunal of ILO. |
В контрактах МОТ четко указано, что в случае возникновения любого спора в связи с применением или толкованием контрактов с внешними подрядчиками МОТ в крайних ситуациях следует обращаться в Административный трибунал МОТ. |
For example, UNICEF conducts the evaluation upon completion of the assignment for contracts of less than six months; but conducts an interim evaluation at six months for longer contracts. |
Например, ЮНИСЕФ проводит аттестацию по завершении контрактов, если срок их действия составляет менее шести месяцев; при этом для более длительных контрактов он проводит промежуточную оценку после шести месяцев. |
At the level of construction contracts, all new infrastructure (works) contracts are now required to include a contingency as part of the estimated construction cost. |
На уровне контрактов на строительство все новые контракты на создание инфраструктуры (выполнение соответствующих работ) должны в настоящее время учитывать непредвиденные расходы в рамках сметы расходов на строительство. |
Though voluntary, ICC rules carry the force of law when incorporated into contracts and countries throughout the world abide by them because they have become indispensable in facilitating and harmonising international trade procedures and contracts across borders. |
Хотя они и носят добровольный характер, правила МТП имеют законную силу в том случае, если они включаются в контракты, и все страны мира соблюдают их, поскольку они стали необходимыми для упрощения и согласования процедур и контрактов в области международной торговли в трансграничном контексте. |
Intended to avoid the problems that would arise for transporters from having to cope with a multiplicity of different regimes when drawing up contracts, the rules offer a uniform legal regime for private transport contracts and simplified documentation and practice. |
Данные правила, предназначенные для устранения проблем, встающих перед перевозчиками, которым в ходе составления контрактов приходится учитывать такой аспект, как множественность различных режимов, обеспечивают единообразный правовой режим для контрактов на частные перевозки и упрощения документации и практики. |
In recent years, there have been difficulties in recruiting volunteers and, with the increase in fixed-term contracts relative to permanent contracts, there is a growing concern on the part of staff about the independence of both bodies. |
В последние годы возникали трудности с набором добровольцев, и с увеличением доли срочных контрактов по отношению к числу постоянных контрактов сотрудников все больше беспокоит вопрос о независимости обоих органов. |
The claimant provided evidence of the contracts but only provided evidence to support an outstanding receivable owed by a Kuwaiti individual in respect of work done pursuant to one of the contracts. |
Заявитель представил подтверждения контрактов, но препроводил доказательства только для подтверждения неполучения долга от кувейтского частного лица за работу, которая была проделана только по одному из контрактов. |
Experiments have been conducted for the sharing of freight-forwarding contracts, arrangements for the removal and shipment of personal effects and household goods, and joint travel agency contracts. |
Проводились эксперименты в отношении совместного заключения контрактов об экспедировании грузов, процедур перевозки домашнего имущества и личных вещей и заключения совместных контрактов с бюро путешествий. |
UNOPS financial regulation 114.21 requires a review by the Procurement Review and Advisory Committee for proposed contracts of any value that could reasonably lead to a series of related contracts worth $100,000 or more. |
Положение 114.21 финансовых положений ЮНОПС предусматривает проверку Консультативным комитетом по закупкам предлагаемых контрактов на закупки любой стоимости, заключение которых может обоснованно привести к заключению серии связанных с этим контрактов стоимостью 100000 долл. США или более. |
An audit of the administration of food rations contracts at five missions showed that UNMEE and UNMISET had significantly improved their overall management of rations contracts. |
Ревизия исполнения контрактов на поставку пайков в пяти миссиях показала, что МООНЭЭ и МООНПВТ значительно улучшили свою работу по общему исполнению контрактов на поставку пайков. |
A single directive, the Utilities Directive, regulates the award procedures for all contracts in the utilities sector, including contracts for goods, works and services. |
Порядок предоставления всех контрактов в секторе коммунальных услуг, включая контракты на закупку товаров, работ и услуг, регулируется единой директивой, а именно Директивой о коммунальных услугах. |
The unutilized balance was attributable primarily to the non-implementation of the planned contracts for rescue firefighting services and meteorological services owing to the unavailability of in-house technical expertise required for the formulation of the technical statement of works for the contracts. |
Неизрасходованный остаток объясняется в первую очередь невыполнением запланированных контрактов на предоставление спасательных, противопожарных и метеорологических услуг ввиду отсутствия в Миссии технических специалистов, необходимых для подготовки перечня работ по контрактам. |
She noted the increase in the number of professional equality contracts but wondered whether those contracts included mechanisms to monitor working conditions and protect against subsequent discrimination in the areas of access to training and promotion. |
Она отмечает рост числа контрактов, предусматривающих обеспечение равенства в области профессиональной деятельности, однако интересуется, включены ли в эти контракты механизмы контроля за условиями труда и защиты от последующей дискриминации в деле доступа к профессиональной подготовке и служебного роста. |
The objective of introducing a requirement for the registration of all import contracts with those entities is to establish a means of monitoring and controlling the proper and timely fulfilment by the parties of their obligations under contracts concluded by them. |
Введение постановки на учет в вышеуказанных ведомствах всех импортных контрактов направлено на установление мониторинга и контроля правильности и своевременности исполнения контрагентами своих обязательств по заключенным ими договорам. |