Andya Rocket Range and Troms Satellite Station are run on a commercial basis, and their revenues are derived from national and international contracts. |
Ракетный полигон в Аннёйа и Станция слежения за спутниками в Тромсё эксплуатируются на коммерческой основе, и их доходы формируются за счет поступлений от национальных и международных контрактов. |
There was a growth in ESA contracts, Norway having one of the highest rates of industrial return in ESA. |
Увеличилось число контрактов, заключенных с ЕКА, и в настоящее время Норвегия имеет наивысшую норму прибыли в промышленности среди стран ЕКА. |
The External Publications Office continues to promote the widest possible dissemination and exposure for United Nations publications through contracts with commercial publishers in many countries. |
Управление внешних публикаций продолжает работу в направлении максимально широкого распространения и рекламирования изданий Организации Объединенных Наций с помощью контрактов с коммерческими издательствами во многих странах. |
Regarding the granting of government contracts to judges, he agreed that justice should be seen to be above suspicion and the new Government was seeking to discontinue the practice. |
З. Что касается предоставления судьям правительственных контрактов, то он разделяет мнение о том, что система правосудия должна быть вне подозрений; новое правительство прилагает усилия к тому, чтобы прекратить эту практику. |
The Administration continues to work towards the objective of identifying, through improved procurement planning, appropriate categories of goods and services appropriate for systems contracts. |
Администрация продолжает работать над выявлением надлежащих категорий товаров и услуг, в отношении которых целесообразно заключение системных контрактов, на основе совершенствования методов планирования закупочной деятельности. |
A draft guideline governing the use of "when actually employed" contracts was provided to the Advisory Committee during its review of this item. |
Проект руководящих принципов, регулирующих использование контрактов на основе оплаты за фактическую работу, был представлен Консультативному комитету в ходе рассмотрения им этого вопроса. |
Indeed, the Secretary-General recognized that the granting of permanent contracts was important in order to provide management by a core of professional staff. |
Фактически Генеральный секретарь признал, что предоставление постоянных контрактов имеет важное значение для создания основного штата сотрудников категории специалистов. |
The Division continues to identify, in consultation with the substantive departments and offices concerned, additional goods and services which are suitable for procurement utilizing systems contracts. |
Отдел продолжает работу по выявлению в консультации с основными департаментами и соответствующими управлениями дополнительных товаров и услуг, которые подходят для целей закупки на основе заключения системных контрактов. |
It would also follow up its recommendation concerning the construction contracts issued by the United Nations Development Programme (UNDP) and would report back to the General Assembly. |
Кроме того, она рассмотрит вопрос о выполнении ее рекомендации, касающейся контрактов, выданных Программой развития Организации Объединенных Наций на производство строительных работ, и представит доклад по этому вопросу Генеральной Ассамблее. |
The validity of permanent contracts was being debated extensively, as it had been in the past. |
Вопрос использования постоянных контрактов уже долгое время является предметом оживленных обсуждений. |
Oversees and supervises the opening of bids, the follow-up of local purchase orders and contracts, and monitors deliveries and related invoicing. |
Осуществляет контроль и надзор за открытием торгов и выполнением заказов и контрактов на местные закупки и контролирует эти поставки и составление соответствующих счетов-фактур. |
The paperwork associated with preparing large quantities of short-term contracts was clearly a workload that could be avoided given a more appropriate staffing configuration. |
Канцелярской работы, связанной с подготовкой большого числа краткосрочных контрактов, разумеется, можно было бы избежать при более надлежащей структуре штатов. |
Another internal control issue related to the Division's recent experiences with a number of contracts for the provision of essential services to peace-keeping operations. |
Еще одна проблема внутреннего контроля связана с последним опытом Отдела по заключению ряда контрактов на основное обслуживание операций по поддержанию мира. |
(b) Unlawful or forced substitution of contracts; |
Ь) незаконная или принудительная замена контрактов; |
In 1995, to further harmonize procurement procedures, IAPWG initiated efforts to define standard terms and conditions on contracts for procurement of goods and services. |
В 1995 году в целях дальнейшей гармонизации процедур закупок МРГЗ предприняла усилия по определению нормативных положений и условий контрактов о закупках товаров и услуг. |
The two sides agreed to encourage their respective Ministries, branches and concerned agencies to increase their contacts and work out agreements and contracts in concrete areas of cooperation. |
Обе стороны договорились поощрять свои министерства, ведомства и заинтересованные учреждения к расширению своих контактов и разработке соглашений и контрактов в конкретных областях сотрудничества. |
Recommendation 7 Early legal assistance in the preparation of complex or innovative commercial contracts |
Рекомендация 7 Правовая помощь на ранних этапах подготовки сложных или нестандартных коммерческих контрактов |
Not applicable; however, a probationary period may be applied for contracts of one year or more, as defined under paragraph 23 (b). |
К данной категории не относится; однако испытательный срок может быть применен в отношении контрактов со сроком действия в один год или более, о которых говорится в подпункте 23(b). |
The Ministry of Health has endeavoured to improve the efficiency of the network by securing the required supplies from local sources or concluding contracts under the memorandum of understanding. |
Министерство здравоохранения стремилось повысить эффективность сети за счет получения необходимых продуктов из местных источников или путем заключения контрактов на основе меморандума о договоренности. |
All of this subsequently leads to contracts remaining unfulfilled and to the disruption of the programme for the rehabilitation of water treatment plants in this important humanitarian sector. |
Все это ведет к неисполнению контрактов и, следовательно, к срыву программы восстановления водоочистных сооружений в этом важном гуманитарном секторе. |
(a) Providing advice on drafting of international commercial and investment contracts, and on dispute prevention activities; |
а) предоставление консультативных услуг по вопросам составления международных коммерческих и инвестиционных контрактов и по предупреждению споров; |
The United Nations Development Programme has finalized contracts for the procurement of three 20-megawatt diesel plants in each of the three northern governorates. |
Программа развития Организации Объединенных Наций завершила подготовку контрактов на приобретение трех дизельных электростанций мощностью по 20 мгв для каждой из трех северных мухафаз. |
From January to September 1996, the total number of contracts was slightly over 100, with a total value of $107.4 million. |
В период с января по сентябрь 1996 года всего было заключено немногим более 100 контрактов на общую сумму 107,4 млн. долл. США. |
(c) Utilize supplier contracts as a vehicle for improving SME environmental performance. |
с) использования контрактов на поставку как механизма повышения результатов экологической деятельности мелких и средних предприятий. |
Contract terms regarding the performance of contractors should be standardized and be required on all relevant contracts; |
Необходимо стандартизировать и обеспечить включение во все соответствующие контракты договорных положений, касающихся исполнения контрактов; |