| A. Supervisory functions with respect to existing contracts | А. Надзор за соблюдением имеющихся контрактов |
| In just four years, five IAEA research contracts have been fulfilled, each of them worth about $5,000 per annum. | Только за четыре года выполнено пять исследовательских контрактов МАГАТЭ, каждый из которых оценивается в сумму примерно 5000 долл. США в год. |
| There have been cases of foreign countries or companies interested in securing for themselves lucrative contracts or direct access to natural resources that have been bribing government officials and rebels. | Известны случаи, когда зарубежные страны или компании, заинтересованные в получении выгодных контрактов или прямого доступа к природным ресурсам, подкупали государственных чиновников и повстанцев. |
| It should be noted that the civil courts are competent to hear claims for damages or annulment in respect of administrative decisions and contracts. | Следует отметить, что гражданские суды компетентны рассматривать иски, касающиеся возмещения ущерба, отмены административных решений и расторжения контрактов. |
| Continuation of contracts where the debtor is in breach | Продолжение исполнение контрактов в случае нарушения со стороны должника |
| As is set out in paragraph 25 above, the greatest number of claims before the Tribunals related to non-renewal of contracts, separation and non-promotion. | Как говорится в пункте 25 выше, наибольшее число претензий, направленных в трибуналы, касается непродления контрактов, увольнения и непродвижения по службе. |
| Also, requisitions should not be used to simply reserve funds without underlying contracts as prescribed in the closing instructions from United Nations Headquarters. | Кроме того, заявки не должны использоваться лишь для резервирования средств без соответствующих контрактов, как это предписывается инструкциями Центральных учреждений по закрытию счетов. |
| UNICEF explained that some contracts had been evaluated without being marked as "evaluated" in the Programme Manager System. | ЮНИСЕФ пояснил, что была проведена оценка некоторых контрактов, но при этом они не обозначались как контракты, по которым была проведена проверка в системе управления программами. |
| Failure to determine if core requirements are already available in existing systems contracts could result in substantial inefficiencies and overexpenditure; | Невыполнение требования в отношении установления возможности удовлетворения основных потребностей в контексте уже существующих системных контрактов может приводить к значительному снижению эффективности и перерасходу средств; |
| Value of active systems contracts as at 30 September 2009, by geographical region and country | Стоимость действующих системных контрактов по состоянию на 30 сентября 2009 года в разбивке по географическим регионам и странам |
| In yet another instance, in contravention of the established rules and procedures, factors other than technical and financial considerations influenced the decision-making in awarding contracts. | В третьем случае на принятие решения о присуждении контрактов повлияли другие факторы, помимо технических и финансовых соображений, что противоречит установленным правилам и процедурам. |
| (c) The implementation of consolidated service contracts with guaranteed mobilization times adapted to different mission cycles. | с) исполнения контрактов на централизованное предоставление услуг с гарантированными сроками мобилизации, которые адаптированы к различным циклам миссий. |
| The Committee was informed, upon enquiry, that eight existing aircraft contracts will require either extension or replacement during the 2010/11 period. | В ответ на соответствующий запрос Комитет был информирован о том, что восемь действующих в настоящее время контрактов на использование летательных средств в 2010/11 году необходимо будет либо продлить, либо заменить. |
| At present, these services are provided through individual contracts; however, since they are of a continuous nature, the posts should be established. | В настоящее время эти услуги предоставляются на основе индивидуальных контрактов, однако с учетом их постоянного характера возникает необходимость в создании штатных должностей. |
| UNLB contributes to layout and statements of work for the construction of camps but does not monitor the implementation of the contracts as such. | БСООН вносит вклад в подготовку плана и описания работ по строительству лагерей, однако не осуществляет контроль за выполнением контрактов как таковых. |
| The Supply Section manages a total of 35 systems contracts and 11 Letters of Assist | Секция снабжения отвечает за исполнение в общей сложности 35 системных контрактов и 11 писем-заказов. |
| Number of systems contracts (including amendments): | Количество системных контрактов (включая поправки): |
| In addition, some contracts were jointly supervised by several sections, and insufficient coordination among sections resulted in final payment being made without a final evaluation. | Кроме того, за исполнением некоторых контрактов совместно следят несколько секций, и недостаточная координация между секциями приводит к тому, что окончательные выплаты производятся без проведения окончательной оценки. |
| Compliance with procedures in awarding contracts above $100,000 per annum | Соблюдение процедур предоставления контрактов стоимостью свыше 100000 долл. США в год |
| The incumbent of the post would report directly to and assist the Chief of Mission Support in ensuring the independent oversight, monitoring and management of contracts. | Сотрудник на этой должности будет отчитываться непосредственно перед начальником Отдела поддержки Миссии и оказывать ему содействие в обеспечении независимого надзора, наблюдения и контроля за исполнением контрактов. |
| The Committee was informed that the Mission did not expect that any delays and gaps in the air transportation contracts would result in budgetary savings. | Комитету сообщили, что, по мнению Миссии, какие-либо задержки и пробелы в контексте заключения и исполнения контрактов на воздушные перевозки не приведут к экономии бюджетных средств. |
| With the recent increase to $500,000 of the threshold of the local committee on contracts, it has become more important that peacekeeping missions have adequate vetting capacity to ensure internal controls. | Ввиду недавнего увеличения до 500000 долл. США максимального объема контрактов на закупку, заключаемых местными комитетами по контрактам, стало еще более важно, чтобы миротворческие миссии обладали надлежащим потенциалом в области проверки, который позволял бы им осуществлять внутренний контроль. |
| With the recent and upcoming expiration of virtually all high-value systems contracts for vehicles, the workload of the Vehicles Team will expand dramatically. | В свете недавнего и приближающегося истечения фактически всех системных контрактов с высокой стоимостью на поставку автотранспортных средств рабочая нагрузка Автотранспортной группы резко возрастет. |
| The target of 18 days set for the 2008/09 period was not achievable because of the difficulties with scheduling, requisitioning and procuring shipping and freight contracts. | Достижение установленного на 2008/09 год целевого показателя, составлявшего 18 дней, было невозможно из-за возникших трудностей с планированием заключения контрактов на перевозки и фрахт, их заключением и исполнением. |
| In order to quantify the efficiency gains, it is necessary to complete the establishment of commercial communications and other key facility support contracts. | Для того чтобы количественно оценить экономию за счет повышения эффективности, необходимо завершить заключение контрактов на обеспечение коммерческой связи и других важных видов поддержки данного объекта. |