Английский - русский
Перевод слова Contracts
Вариант перевода Контрактов

Примеры в контексте "Contracts - Контрактов"

Примеры: Contracts - Контрактов
A new initiative is being undertaken to work with government technical personnel to review cases of contracts on hold and provide the required clarifications, so as to facilitate reconsideration of those contracts by the Committee. В настоящее время осуществляется новая инициатива, предусматривающая сотрудничество с правительственным техническим персоналом с целью пересмотра отложенных контрактов и представления требующихся разъяснений, с тем чтобы содействовать повторному рассмотрению этих контрактов Комитетом.
The evidentiary challenges related to identifying proceeds of corruptly obtained contracts may be very great, as the funds may often be co-mingled with the proceeds of legitimately obtained contracts. Трудности доказывания, касающиеся выявления доходов от полученных в результате коррупции контрактов, могут быть очень существенными, поскольку такие средства могут быть смешаны со средствами от контрактов, полученных законным путем.
Depending upon how an insolvency regime addresses issues relating to the treatment of contracts and setoff rights, it may or may not need to include provisions regarding certain types of short-term financial contracts, including derivative agreements. В зависимости от предусматриваемого режимом несостоятельности порядка регулирования вопросов, связанных с режимом контрактов и прав на зачет, может возникать или не возникать необходимость во включении положений, касающихся некоторых видов краткосрочных финансовых контрактов, включая соглашения о производных инструментах.
The number of consultant contracts decreased by 11.6 per cent and the number of individual contractor contracts decreased by 10.2 per cent between 2001 and 2003. В период 2001- 2003 годов число контрактов консультантов сократилось на 11,6 процента, а контрактов индивидуальных подрядчиков - на 10,2 процента.
In the case of contracts that were interrupted prior to completion of performance, claimants typically claim for the costs incurred in performing the contracts or the loss of anticipated profits. В случае контрактов, которые были прерваны до их окончательного исполнения, заявители, как правило, претендуют на компенсацию расходов, понесенных при исполнении контрактов, или потери ожидаемой прибыли.
Must such companies apply to government bodies for official permission to conduct negotiations with foreign clients on concluding contracts or for the signing of such contracts? Обязаны ли такие компании обращаться к правительственным органам за официальным разрешением на ведение переговоров с иностранными клиентами о заключении контрактов или на подписание таких контрактов?
Once the financial contracts of the debtor have been terminated, the insolvency law should permit counterparties to enforce and apply their security interest to obligations arising out of financial contracts. В законодательстве о несостоятельности следует разрешить контрагентам после прекращения финансовых контрактов с должником принудительную реализацию и применение своих обеспечительных интересов в отношении обязательств, вытекающих из финансовых контрактов.
In addition to the above contracts, LPRC entered into at least 19 other large contracts for supplies of goods or services during the period from 1 January 2006 to 31 March 2007. Помимо вышеназванных контрактов, в период с 1 января 2006 года по 31 марта 2007 года ЛПРК заключила как минимум еще 19 крупных контрактов на предоставление товаров/услуг.
The major People risk findings relate to service contracts and special service agreements, staff contracts, vacancies, recruitment, staff files, payroll, performance appraisals, staff capacity, training plans and reports, organization charts and typology. Основные выводы, связанные с человеческим риском, касаются служебных контрактов и специальных соглашений об обслуживании, контрактов сотрудников, вакансий, системы набора персонала, кадровых архивов, платежных ведомостей, оценки трудового вклада, кадрового потенциала, учебных планов и отчетов, организационных схем и типологий.
The organizations should guard against possible conflicts of interest when awarding contracts to management consulting firms or when hiring former agents or personnel of these firms, especially when they have been involved in the negotiation or execution of specific contracts. Организации должны принимать меры во избежание возможного столкновения интересов при предоставлении контрактов консультационным фирмам по вопросам управления или при найме бывших агентов или сотрудников этих фирм, особенно в тех случаях, когда они принимали участие в переговорах или осуществлении конкретных контрактов.
However, there are examples of the EU challenging these contracts and this is now the case with some clauses of the long- term Gazprom gas-supplying contracts in Italy, which are allegedly not in conformity with the EU Energy Directive, having been concluded before its adoption. Вместе с тем уже имеются примеры, когда ЕС оспаривает такие контракты, и в настоящее время такой случай имеет место в отношении некоторых положений долгосрочных контрактов Газпрома на поставку газа в Италию, которые якобы не соответствуют Энергетической директиве ЕС, но были заключены до ее принятия.
The Special Representative urges the Royal Government to review agricultural land concession contracts and their implementation and to consider using its legal right of revocation where the provisions of Cambodian law and the requirements of the contracts have not been respected. Специальный представитель настоятельно призывает Королевское правительство пересмотреть контракты о концессиях на сельскохозяйственные земли и их соблюдение и рассмотреть возможность использования своего законного права на их расторжение в случае несоблюдения положений камбоджийского законодательства и требований контрактов.
The Office has raised some of its findings with the Ministry of Land Management, Agriculture, Forestry and Fisheries and recommended the cancellation of the contracts of concessionaires that are violating the law or are in serious breach of the terms of the contracts. Отделение обратило внимание министерства землепользования, сельского, лесного и рыбного хозяйства на некоторые из своих выводов и рекомендовало аннулировать контракты тех концессионеров, которые нарушают законодательство или серьезным образом отступают от положений контрактов.
It was also observed that the types of contracts to be included in the provisions on financial contract were generally well recognized in the financial world and that the need for flexibility made reaching a definition of such contracts difficult. Было также указано, что виды договоров, которые должны охватываться положениями о финансовых контрактах, в целом достаточно хорошо ясны для финансовых кругов и что необходимость в обеспечении гибкости затрудняет достижение согласия об определении таких контрактов.
The flimsy reasons most frequently given by the United States and the United Kingdom for placing contracts on hold are that there is an alleged need for further information on the contracts and the fanciful claim that some of the items ordered are of dual use. Неубедительные доводы, которые Соединенные Штаты Америки и Соединенное Королевство чаще всего приводят в оправдание отсрочки рассмотрения контрактов, основываются на предполагаемом наличии необходимости в получении дополнительной информации о контрактах и необоснованных утверждениях о том, что некоторые из заказанных товаров имеют двойное назначение.
Although these contracts apparently violate the best international practices and the Public Procurement and Concessions Act, which requires competitive bidding for both purchase and sales contracts and concessions, the Managing Director disagrees. Несмотря на то, что заключение этих контрактов явно противоречит нормам международной практики и нарушает закон о государственных закупках и концессиях, требующий проведения конкурсных торгов при заключении договоров купли-продажи и предоставления концессий, директор-распорядитель ЛПРК отрицает свою вину.
The Intranet site has a requisition tracking system to allow each requisitioning office to monitor the procurement process and a list of systems contracts so that requisitioning offices can utilize existing systems contracts for future requirements. На сайте в Интранете имеются система слежения за прохождением заявок, позволяющая каждому сотруднику, оформляющему заказы, контролировать ход закупочной деятельности, и список системных контрактов, благодаря чему оформляющие заказы сотрудники могут использовать действующие системные контракты для удовлетворения будущих потребностей.
UNHCR has informed the Board that it assumes there will be no significant financial consequences related to the introduction of indefinite contracts in view of the previous practice of UNHCR of paying minimum termination liabilities even to those whose contracts happened to expire at the time of separation. УВКБ информировало Комиссию о том, что, по его мнению, введение бессрочных контрактов не будет иметь серьезных финансовых последствий, если учесть, что УВКБ и ранее выплачивало минимальные пособия по окончании срока службы даже тем лицам, контракты которых истекали в момент увольнения с работы.
The Board recommends that, when entering into "cost plus fee contracts", the United Nations should ensure that such contracts clearly define the scope of services to be rendered and the nature of the costs to be reimbursed. Комиссия рекомендует Организации Объединенных Наций при заключении «контрактов с оплатой издержек плюс вознаграждение» обеспечивать включение в такие контракты четкого определения набора предоставляемых услуг и характера подлежащих возмещению расходов.
Currently, the Procurement Division does not take into account information on the number and value of previous contracts awarded to a vendor during the previous 12 months or the commodities covered by those contracts. В настоящее время Отдел закупок не ведет учета количества и стоимости контрактов, предоставленных тому или иному поставщику в течение предшествующих 12 месяцев, или товаров, предусмотренных этими контрактами.
The procedures for the processing of the contracts submitted to the Committee through its secretariat by the various sectors included in the procurement and distribution plan take a long time, particularly those procedures relating to the approval of contracts. Процедуры обработки контрактов, представляемых Комитету через его секретариат различными секторами, включенными в план закупок и распределения, занимают большое количество времени, особенно это касается процедур, связанных с утверждением контрактов.
When the matter was brought to the attention of the Minister of Finance, he expressed his total ignorance about the contracts and stated that he had not signed any of the contracts. Когда этот вопрос был доведен до сведения министра финансов, он выразил свое полное удивление в отношении этих контрактов и заявил, что он не подписывал никаких контрактов.
Management of ongoing engineer support services contracts; development and refining of specifications for new contracts and standardization of hard wall and soft wall prefabricated buildings; architectural project planning support Контроль за выполнением заключенных контрактов на инженерное обеспечение; разработка и уточнение спецификаций новых контрактов и унификация сборных зданий из жестких и мягких конструкций; оказание помощи в планировании архитектурных проектов
Whether it is desirable that an insolvency law include provisions regarding certain types of short-term financial contracts, including derivative agreements will depend upon how issues relating to the treatment of contracts and setoff rights are addressed. Вопрос о желательности включения в законодательство о несостоятельности положений, касающихся определенных видов краткосрочных финансовых контрактов, включая соглашения о производных инструментах, будет зависеть от порядка регулирования вопросов, связанных с режимом контрактов и прав на зачет.
Under such circumstances, the counterparty typically seeks to "cover" the hedge contracts by entering into one or more new contracts so as to limit its exposure to future market fluctuations. В подобных обстоятельствах контрагент, как правило, стремится "обеспечить покрытие" контрактов хеджирования путем заключения одного или нескольких новых контрактов, с тем чтобы ослабить свою подверженность рискам будущих рыночных колебаний.