The National Rural Support Programme is the largest rural support programme in Pakistan, constituting 66 per cent of all contracts under the Rural Support Network. |
Национальная программа поддержки сельских районов - это крупнейшая программа поддержки сельских районов в Пакистане, на которую приходится 66 процентов всех контрактов Сети поддержки сельских районов. |
The practice of not filling an established Foundation post unless and until funding is guaranteed for at least two years has helped UN-Habitat to emerge from its financial crisis of the past, where short-term extensions of staff contracts undermined performance and staff morale. |
Порядок, при котором штатная должность не заполняется до тех пор, пока под нее не гарантировано финансирование по крайней мере на два года вперед, помог ООН-Хабитат преодолеть финансовый кризис в прошлом, поскольку краткосрочные продления контрактов сотрудников негативно сказывались на производительности и моральном духе. |
Experts made reference to the umbrella clause, under which a breach of State contracts could constitute a breach of IIA obligations, potentially further increasing the ISDS caseload. |
Эксперты сослались на "зонтичную клаузулу", в соответствии с которой нарушение государственных контрактов может представлять собой нарушение обязательств по МИС, что в принципе может привести к дальнейшему увеличению числа дел по УСИГ. |
Given that the award of contracts on a sole-source basis increases the risk of financial loss to the Organization, this method of procurement is governed by specific conditions, as defined in procurement rules and procedures. |
Поскольку присуждение контрактов без проведения конкурса повышает риск финансовых убытков для Организации, этот метод закупки регулируется конкретными условиями, оговоренными в закупочных правилах и процедурах. |
The legal team is responsible for: (a) policy advice on procurement, contracts, human resources and institutional issues; (b) mitigating certain risks of the organization; and (c) ensuring transparency of process and accountability. |
Юридическая группа отвечает за: а) консультации по вопросам политики в областях закупок, контрактов, людских ресурсов и организационного строительства; Ь) уменьшение некоторых рисков организации; и с) обеспечение транспарентности процесса и отчетность. |
As contributions are received throughout the year, with no advance notice of amounts to be received, it is not possible to plan for contracts with the centres. |
Поскольку взносы поступают в течение всего года без предварительного уведомления о суммах, которые будут получены, не представляется возможным планировать работу в том, что касается контрактов с центрами. |
The Commission, in examining the broader use of appointments of limited duration, was of the opinion that such contracts no longer met the needs of the organizations. |
При рассмотрении вопроса о более широком использовании контрактов на ограниченный срок у Комиссии сложилось мнение, что такие контракты более не удовлетворяют потребности организаций. |
It is anticipated that the workload of the incumbent will gradually decrease during 2010 since the above-mentioned maps are now available and the contracts, outsourced by the Procurement Division, are terminating. |
Ожидается, что в течение 2010 года объем работы данного сотрудника будет постепенно сокращаться, поскольку вышеупомянутые карты уже составлены, а действие контрактов, заключенных Отделом закупок с внешними подрядчиками, завершается. |
In paragraph 57 of the report, the Secretary-General also indicates that, to date, 15 per cent of the value of trade contracts awarded by the capital master plan construction manager to subcontractors has been paid to non-United States firms. |
В пункте 57 доклада Генеральный секретарь также указывает, что на данный момент в стоимостном выражении 15 процентов от общего объема контрактов субподряда, предоставленных управляющей строительной компанией в рамках генерального плана капитального ремонта, заключено с неамериканскими компаниями. |
Management and control of service contracts and special service agreements, which account for a significant portion of payroll costs. |
управление и контроль за выполнением контрактов и соглашений о специальных услугах, на которые приходится значительная часть расходов на оклады; |
The Panel made inquiries to determine if an investigation had been made into why and how payment terms for the three forest management contracts had been changed in the first place and who was involved. |
Группа подготовила запросы, с тем чтобы выяснить, было ли проведено расследование с целью установить прежде всего, почему и каким образом условия платежей для этих трех контрактов на ведение лесного хозяйства были изменены и кто это сделал. |
Whatever the motivations, the changes did result in the need for protracted discussions by the FDA Board of Directors and the creation of a resolution to revise the contracts. |
Каковы бы ни были мотивы этих действий, они породили необходимость проведения затяжных дискуссий в Совете директоров УЛХ и разработки решения о пересмотре условий соответствующих контрактов. |
However, given the "sensitivity" of extractive industries, most developing countries rich in oil and gas restrict the entry or operations of foreign investors in extraction, and there is a trend towards re-nationalization or renegotiation of investment contracts. |
Однако ввиду "чувствительности" добывающих отраслей большинство развивающихся стран, богатых нефтью и газом, ограничивают доступ или операции иностранных инвесторов в сфере добычи, и в настоящее время прослеживается тенденция к ренационализации или к пересмотру инвестиционных контрактов. |
As NOCS may face difficulties extracting oil from complex sources, they sometimes cooperate with IOCs under E&P or production-sharing agreements, service contracts, buy-back deals and other forms of collaboration. |
Поскольку ННК могут сталкиваться с трудностями при добыче нефти на сложных месторождениях, они иногда кооперируются с МНК в рамках соглашений о разведке и добыче нефти или о разделе продукции, контрактов на обслуживание, сделок с обратным выкупом и других форм взаимодействия. |
In turn, governments should also have an overview of the relevant private sector operators in areas of transport infrastructure and trade facilitation services to avoid entering into bad contracts. |
В свою очередь, правительствам необходимо также обеспечивать мониторинг соответствующих операторов частного сектора в области транспортной инфраструктуры и услуг по упрощению процедур торговли, с тем чтобы не допускать заключения недоброкачественных контрактов. |
Many Member States stated that the staff of the Unit, as well as its activities, should be funded by regular budget resources so that the extension of contracts would not be dependent on the goodwill of UNODC senior management. |
Многие государства-члены утверждали, что расходы на персонал Группы, а также на ее деятельность должны покрываться из средств регулярного бюджета, чтобы продление контрактов не зависело от благорасположения старшего руководства ЮНОДК. |
The Committee calls upon the State party to continue to revise mining contracts and to adopt a clear strategy, with the participation of trading companies, to prevent accidents in mines. |
Комитет призывает государство-участник продолжать работу по пересмотру горных контрактов и разрабатывать более четкую стратегию при участии промышленных предприятий, с тем чтобы не допускать аварий на шахтах. |
It also recommends that the State party carry out a national debate on investment in agriculture and seek, prior to any contracts with foreign companies, the free and informed consent of the persons concerned. |
Он также рекомендует, чтобы государство-участник организовало общенациональные дебаты по вопросам инвестиций в сельское хозяйство и запрашивало, до заключения каких-либо контрактов с иностранными компаниями, свободное и обоснованное согласие затрагиваемых лиц. |
A summary table showing the performance of individual contractors since signing their contracts and the results of the evaluation of their 2010 annual reports is contained in the annex to the present document. |
В приложении к настоящему документу содержится сводная таблица, по которой можно судить о рабочих показателях, достигавшихся отдельно взятыми контракторами после подписания их контрактов, и о результатах оценки их годовых отчетов за 2010 год. |
One of the areas of success in Republic of Korea competition law enforcement was the focus on bid-rigging in the construction industry, particularly in respect of government contracts. |
Одной из предпосылок успеха корейской политики в области конкуренции стал акцент на борьбу с договорной практикой в строительных тендерах, особенно в случае государственных контрактов. |
Serious difficulties have been encountered in relation to continuous changes in the composition of the legal support staff assigned to this appeal due to attrition and the use of short-term temporary contracts. |
Возникли серьезные трудности, связанные с постоянными изменениями в составе персонала по оказанию юридической поддержки, занимающегося рассмотрением этой апелляции, из-за выбытия кадров и использования краткосрочных временных контрактов. |
The Panel acknowledges that, given the high winning bids, annual payment of the bid premium represents a significant expense - for the larger forest management contracts a cost of more than $2 million per year. |
Группа признает, что с учетом большого объема победивших тендеров ежегодные выплаты премий по торгам связаны со значительными расходами: для крупных контрактов на лесопользование эти расходы составляют более 2 млн. долл. США в год. |
As a result of a high number of unfulfilled contracts, poor performance of service providers and lack of assessment mechanisms, the Kosovo Police Administration, based upon EULEX advice, established a Contract Management Unit. |
Учитывая многочисленность невыполненных контрактов, плохое качество поставляемых услуг и нехватку оценочных механизмов, администрация Косовской полиции учредила по совету ЕВЛЕКС Подразделение по управлению контрактами. |
The annual number of commodity futures contracts traded in exchanges globally has risen exponentially from 418 million in 2001 to 2.6 trillion in 2011 (figure 5). |
Количество заключаемых на биржах по всему миру фьючерсных контрактов на сырьевые товары увеличилось с 418 млн. в 2001 году до 2,6 трлн. в 2011 году (диаграмма 5). |
A country would hesitate to export power in times of domestic shortage, notwithstanding the existence of export contracts as in the case of South Africa. |
Пример Южной Африки показывает, что в периоды нехватки на внутреннем рынке страны не спешат поставлять энергию на экспорт, невзирая на наличие экспортных контрактов. |