Moves to harmonize the use of indefinite or career appointments or types of contracts must take into account the limitations of the individual organizations. |
При попытке согласовать практику использования контрактов на неопределенный срок, постоянных контрактов или различных видов контрактов необходимо учитывать проблемы, с которыми сталкиваются некоторые организации. |
The Committee is deeply concerned about the wide extent of temporary contracts and subcontracting, and of the obstacles these phenomena have created to workers' exercise of their trade unions rights. |
Комитет серьезно обеспокоен широко распространенной практикой временных контрактов или субподрядов и теми препятствиями, которые это создает для осуществления трудящимися своих профсоюзных прав. |
In that case, the availability requirement creates a discriminatory distinction based on the fact that childbirth and maternity leave prevent women from securing the contracts to which they would have been entitled. |
В этом случае требование соответствия создает дискриминационное различие, основанное на том факте, что рождение ребенка и отпуск по уходу за ребенком препятствуют сохранению женщинами контрактов, на которые они имели бы право. |
Project service contracts range from one to seven years in duration, with an average duration of 3.5 years. |
Сроки действия контрактов на услуги в рамках проектов колеблются от одного до семи лет, при этом средний срок действия контракта составляет 3,5 года. |
Experience shows that the tendering process for public works and services can foster more entrepreneurial development if works are tendered as a series of smaller contracts, accessible to local contractors through simplified tender documents. |
Опыт показывает, что тендеры на контракты на исполнение общественных работ и предоставление услуг может благоприятствовать более широкому развитию предпринимательства, если заявки на эти работы представляются на тендере в качестве серии мелких контрактов, доступных местным подрядчикам путем упрощенной процедуры представления конкурсных документов. |
We therefore call for the immediate resumption of the oil for food programme, which must be administered under the authority of the Council, and only according to the terms of existing signed contracts. |
Поэтому мы призываем к безотлагательному возобновлению программы «Нефть в обмен на продовольствие», которая должна осуществляться под эгидой Совета и только согласно условиям существующих подписанных контрактов. |
The logical consequence of the foregoing is a possible increase in the level of legal uncertainty between the parties to a contract and commercial unpredictability in international contracts. |
Логическим следствием этого могут стать усугубление правовой неопределенности в отношениях между договаривающимися сторонами и усиление непредсказуемости в их коммерческих взаимоотношениях в рамках международных контрактов. |
The programme includes modelling of electronic procurement phases such as electronic tendering, electronic awarding of contracts, electronic ordering, electronic invoicing and electronic catalogues. |
Эта программа включает в себя моделирование таких этапов электронных закупок, как электронное участие в торгах, электронное заключение контрактов, электронное размещение заказов, электронное выставление счетов и электронные каталоги. |
While current contract extensions can only be performed individually, funding for most field missions is extended year-by-year, and current practice is to align most staff contracts with funding dates. |
В настоящее время контракты могут продлеваться только в индивидуальном порядке, но вместе с тем финансирование большинства полевых миссий продлевается на годовой основе, и в соответствии с существующей практикой продление контрактов для большинства сотрудников приурочивается к срокам финансирования. |
Participants referred to the model contract of ILO and shared experiences with regard to drafting labour contracts, highlighting the work of the steering committee involved in drafting a unified contract in Lebanon. |
Участники сослались на типовой контракт МОТ и поделились опытом составления трудовых контрактов, особо отметив работу руководящего комитета, который участвовал в составлении унифицированного контракта в Ливане. |
For 2010/11, the plan is to draw up the 2009/10 contracts conditional on performance, cost and operational requirements, in order to capitalize on experience gained by the contractors and reduce the costs for mobilization and equipment purchases. |
Планом на 2010/11 год предусматривается продление контрактов 2009/10 года при условии выполнения требований, касающихся показателей работы, стоимости и оперативных потребностей, с тем чтобы использовать накопленный подрядчиками опыт и сократить расходы на мобилизацию средств и закупку оборудования. |
In addition, the workload associated with numerous short-term contracts will be sharply reduced, including the preparation of statements of work and technical and operational evaluations, allowing better operational planning, management and coordination. |
Кроме того, резко уменьшится рабочая нагрузка, связанная с заключением множества краткосрочных контрактов, включая подготовку рабочих заданий и проведение технических и эксплуатационных оценок, что позволит улучшить оперативное планирование, управление и координацию. |
The missions accepted the recommendation, and the Department of Field Support has reminded all missions to conduct the required reviews to determine whether core requirements are available from existing Headquarters systems contracts before initiating procurement action (para. 43). |
Миссии одобрили эту рекомендацию, и Департамент полевой поддержки напомнил всем миссиям о необходимости проведения требуемых проверок для определения возможности удовлетворения основных потребностей с помощью существующих системных контрактов, заключенных на уровне Центральных учреждений, прежде чем приступать к закупкам (пункт 43). |
The second of the four contracts would be implemented in Uganda, at Entebbe international airport, in order to support the Mission's activities in eastern Democratic Republic of the Congo as well as regional air movements. |
Второй из этих четырех контрактов будет осуществляться в Уганде, в международном аэропорту Энтеббе, в целях оказания поддержки мероприятиям Миссии в восточной части Демократической Республики Конго, а также обеспечения региональных воздушных перевозок. |
Based on the Field Personnel Division's detailed review of the 6,000 converted contracts, it is expected that 8,000 additional education grant advances will be issued in 2009/10. |
С учетом результатов анализа 6000 преобразованных контрактов, проведенного Отделом полевого персонала, ожидается, что в 2009/10 году будет выплачено дополнительно 8000 субсидий на образование. |
All procurement of vehicles against Headquarters systems contracts in support of field missions is done by the Vehicles Team at Headquarters, not at the field level. |
Все операции по закупке автотранспортных средств по линии системных контрактов, заключенных Центральными учреждениями в поддержку полевых миссий, осуществляются Автотранспортной группой в Центральных учреждениях, а не на местном уровне. |
In general, while not all contingencies can be fully anticipated and reflected in contractual terms, well-designed contracts can minimize disputes and demands for renegotiation at a later date. |
И вообще, хотя невозможно полностью предугадать все сценарии и отразить их в условиях контрактов, хорошо составленные контракты могут свести к минимуму количество будущих споров и требований о пересмотре их условий. |
To increase its current negligible share of the international procurement business, it has moved to compete more for contracts, sometimes with its sister agencies, members of IAPWG. |
Для увеличения своей нынешней ничтожно малой доли в международных закупочных операциях оно стало активнее конкурировать за получение контрактов, порой с родственными ей организациями, являющимися членами МРГЗ. |
With regard to the provision of fuel, turn-key contracts for the storage and supply of fuel across the Mission area are expected to be in place by 1 July 2010. |
Что касается снабжения топливом, то к 1 июля 2010 года ожидается заключение контрактов «под ключ» на хранение и поставку топлива на всей территории района Миссии. |
In addition, the harmonization of staffing contracts, with effect from 1 July 2009, resulted in the availability of insurance benefits to more staff members, which will further increase the workload of the Section. |
Кроме того, переход с 1 июля 2009 года на новую систему контрактов привел к увеличению числа сотрудников, охваченных договорами страхования и имеющих право на соответствующие выплаты, что еще больше увеличило объем работы Секции. |
Performs on-site inspection of all contracted air carriers and manages a total of 90 charter commercial contracts |
Секция проводит инспекции на местах всех зафрахтованных авиаперевозчиков и отвечает за исполнение 90 коммерческих контрактов на авиаперевозки. |
A total of 38 systems contracts are managed under surface transport with a not-to-exceed amount of $744 million |
В рамках статьи наземного транспорта исполняется в общей сложности 38 системных контрактов на максимально допустимую сумму в размере 744 млн. долл. США. |
The Division for Operations continued to monitor the consultancy contracts in the field offices and ensured that the hiring of consultants was done in accordance with applicable rules and regulations. |
Отдел операций продолжает следить за исполнением контрактов на предоставление консультационных услуг в отделениях на местах и за тем, чтобы наем консультантов осуществлялся в соответствии с применимыми правилами и положениями. |
For instance, in the case of forward contracts, the party is contractually obliged to convert the currencies at the forward rate even if the currency has appreciated or depreciated. |
Например, в случае форвардных контрактов сторона по контракту обязана пересчитать валюту по срочному курсу, даже если обменный курс повысился или понизился. |
For both these amendments and the new contracts agreed since the start of the year, the procurement rules were often circumvented. |
Установлено, что и при внесении этих поправок, и при подписании новых контрактов, заключенных с начала года, правила, регламентирующие закупки, зачастую обходились. |