| Harmonization of staff contracts and associated entitlements | Унификация контрактов персонала и связанных с ними материальных прав |
| Those contracts are limited to three years, with a provision for extension of one further year. | Срок действия этих контрактов ограничивается тремя годами, при этом предусматривается возможность его продления еще на один год. |
| It is further recommended that all fixed-term contracts at non-family duty stations contain the compensation package recommended in the present report. | Также рекомендуется предусмотреть установление для всех срочных контрактов в «несемейных» местах службы пакета вознаграждения, рекомендованного в настоящем докладе. |
| Thus, the Commission is of the view that those contracts should be phased out. | По этой причине Комиссия считает необходимым постепенно отказаться от таких контрактов. |
| The Office of Human Resources Management, on behalf of the Secretary-General, would also have authority to terminate continuing contracts. | Управление людских ресурсов будет также уполномочено от имени Генерального секретаря прекращать действие непрерывных контрактов. |
| The Section also negotiated a substantial number of commercial contracts. | Секция заключила значительное число коммерческих контрактов. |
| As for the introduction of continuing contracts, the Advisory Committee notes that the General Assembly is already seized of the matter. | Что касается введения в действие непрерывных контрактов, то Консультативный комитет отмечает, что Генеральная Ассамблея уже занимается этим вопросом. |
| The Advisory Committee notes that fewer contracts for consultants were issued during the biennium 2004-2005 than in 2002-2003. | Консультативный комитет отмечает, что в двухгодичном периоде 2004 - 2005 годов было заключено меньше контрактов с консультантами, чем в 2002 - 2003 годах. |
| The selection of suitable candidates, before the end of their contracts, is thus jointly coordinated. | Таким образом, совместными усилиями координируется отбор подходящих кандидатов до истечения срока их контрактов. |
| Travel costs may be considered but may not distort the geographical balance in the awarding of contracts. | При этом могут учитываться размеры путевых расходов, однако это не должно приводить к нарушению сбалансированности в плане географического представительства при предоставлении контрактов. |
| The Centre justified extension of contracts for consultants for whom there were continuing need by the necessity of providing required services at the lowest cost. | Центр обосновал продление контрактов консультантов, потребность в услугах которых сохранялась, необходимостью обеспечения предоставления требуемых услуг при минимальных затратах. |
| The Centre agreed with the Board's recommendation to comply with applicable rules on the limited duration of contracts for consultants. | Центр согласился с рекомендацией Комиссии соблюдать соответствующие правила об ограничении сроков контрактов для консультантов. |
| This was due to the rescheduling of the initiation of the construction documents phase for most contracts from 2005 to 2006. | Такое сокращение обусловлено пересмотром сроков начала подготовки строительной документации по большинству контрактов в период 2005 - 2006 годов. |
| For example, markets cannot function without institutions that support transactions among agents, including the enforcement of contracts. | Например, рынки не могут функционировать без институтов, обеспечивающих осуществление операций между субъектами, в том числе связанных с осуществлением контрактов. |
| The percentage of contracts in which consultants actually worked one year or more was 3.6 per cent. | Доля контрактов, заключенных с консультантами, по которым продолжительность фактической работы составляла один год и более, равнялась 3,6 процента. |
| These agreements require that such workers be employed under labour contracts that clearly spell out the rights and obligations of both employees and employers. | Эти соглашения предусматривают предоставление рабочих мест таким трудящимся на основе трудовых контрактов, в которых определяются права и обязанности как наемных работников, так и работодателей. |
| Work under seven of the contracts has not yet been resumed. | Работа по семи из этих контрактов еще не была возобновлена60. |
| Seven of these contracts were resumed after liberation. | Семь таких контрактов были возобновлены после освобождения106. |
| Some of the gas masks were purchased by the contractors under the costs reimbursable provisions of the contracts with the Claimant. | Часть противогазов была закуплена подрядчиками в соответствии с положениями их контрактов с заявителем о возмещении понесенных ими расходов. |
| The first was supervisory functions with respect to the contracts for exploration. | Первое состоит в осуществлении надзора за выполнением контрактов на разведку. |
| Poor institutional infrastructure implies high transaction costs associated with gathering information as well as negotiating, monitoring and enforcing contracts. | Слаборазвитость институциональной инфраструктуры приводит к высоким операционным издержкам, связанным со сбором информации, а также с проведением переговоров, контролем и обеспечением соблюдения контрактов. |
| Firm contracts will need to be backed up by the timely availability of funding. | Наличие надежных контрактов необходимо будет подкреплять своевременным поступлением финансовых средств. |
| (b) Amounts due under "cash contracts" | Ь) Суммы, причитающиеся на основании "контрактов с оплатой наличными" |
| In particular, it only provided extracts of the six contracts. | В частности, ею были предоставлены лишь выдержки из шести контрактов. |
| It did not specify which further contracts or projects it expected to be awarded. | Она не уточнила, на присуждение каких новых контрактов или проектов рассчитывала. |