Английский - русский
Перевод слова Contracts
Вариант перевода Контрактов

Примеры в контексте "Contracts - Контрактов"

Примеры: Contracts - Контрактов
During June and July of 1991, the contractor referred to at paragraph negotiated, on behalf of PAAET, five contracts for the repair of damaged colleges and training centres. В июне-июле 1991 года подрядчик, о котором идет речь в пункте 618 выше, заключил от имени ГУПТО пять контрактов на ремонт поврежденных училищ и учебных центров.
The concept of using affirmative action to ensure equality of opportunity was initially incorporated into federal statutory law through Title VII of the Civil Rights Act of 1964, which aimed at ending discrimination by large private employers whether or not they had government contracts. Концепция применения позитивных действий для обеспечения равенства в сфере трудоустройства была первоначально включена в федеральное статутное право с помощью раздела VII Закона о гражданских правах 1964 года, который был направлен на ликвидацию дискриминации со стороны крупных частных работодателей, независимо от заключения ими контрактов с правительством.
In the area of procurement, a number of contracts for office accommodation and fuel, both for ground and aviation transport, are in place. В сфере закупок заключен ряд контрактов на размещение рабочих помещений и поставки топлива, как для наземного, так и для авиационного транспорта.
While most fuel supplies will have to be arranged through systems contracts, a 30-day storage capacity for vehicle and generator fuel is required for the headquarters modules. Хотя поставка большей части горючего будет осуществляться на основе системных контрактов, в модули, предназначенные для штаб-квартир, потребуется включить 30-дневные запасы топлива для транспортных средств и генераторов.
This sector is suffering from manifest decline and from shortcomings in all of its activities. (d) Of 47 railway-related contracts for phases V, VI and VII under the memorandum of understanding only four have been approved. Этот сектор страдает от явного снижения объема деятельности и сбоев на всех его участках. d) Из 47 контрактов, связанных с железными дорогами, для этапов V, VI и VII согласно меморандуму о взаимопонимании одобрены были только четыре.
EUROGAS, in its position paper, underlines its concern about the Commission's guidance with regard to old and new contracts and states that emphasis on the date of the contract signature is inappropriate. ЕВРОГАЗ в своем концептуальном документе подчеркивает обеспокоенность в связи с рекомендацией Комиссии, касающейся старых и новых контрактов, и отмечает нецелесообразность уделения особого внимания дате подписания контракта.
The Office of Internal Oversight Services was concerned that the absence of any assurance as to the cost-effectiveness of such decisions could lead to the establishment of expensive or uneconomical contracts which could result in losses to the Organization. УСВН было обеспокоено тем, что отсутствие каких-либо гарантий экономической эффективности таких решений могло привести к заключению дорогостоящих или экономически нецелесообразных контрактов, чреватых возможными убытками для Организации.
The PROMS team also made substantial contributions in the work process redefinition, redesigning some of the office's most important processes, such as preparation of contracts, travel and payment requests, supply operations and advances/reimbursements to counterparts. Группа СУП также внесла существенный вклад в реорганизацию процесса работы, пересмотрев некоторые из самых важных процессов отделения, таких, как подготовка контрактов, поездки и запросы о финансировании, операции поставок и выплаты авансов/компенсаций партнерам.
The policies are not limited to employment and education: they can also be extended to housing, transportation, the ballot box, training, appointments to political, executive and judicial posts, the award of contracts or scholarships, etc. Данная политика не ограничена сферами занятости и образования: она может охватывать также вопросы жилья, транспорта, избирательных прав, учебной подготовки, назначение на политические, исполнительные и судебные должности, предоставления контрактов или стипендий и т.д.
Particularly important for private sector development is legislation that provides for the creation of business entities, enforcement of contracts, private ownership and transfer of property, assessment and payment of fair taxes and currency convertibility. Особое значение для развития частного сектора имеет законодательство, регламентирующее создание коммерческих предприятий, исполнение контрактов, права частной собственности и их передачу, начисление и уплату справедливых налогов и конвертируемость валюты.
BDP has introduced a number of oversight systems during the GCF period, such as project approval committees for all components, semi-annual monitoring reports, and centralized approvals for establishing contracts for activities of limited duration to ensure better management of the staff structure. БПР внедрило за период осуществления РГС ряд систем надзора, призванных усовершенствовать управление кадрами: комитеты по утверждению проектов для всех компонентов, полугодовые контрольные отчеты и централизованное утверждение контрактов на мероприятия ограниченной продолжительности.
We are convinced that the implementation of the contracts will be crucial for overcoming the consequences of Chernobyl, and we call upon all parties concerned to further foster this process. Убеждены, что выполнение этих контрактов сыграет решающую роль в преодолении последствий чернобыльской катастрофы, и мы призываем все заинтересованные стороны и впредь укреплять этот процесс.
The project buildings are divided into a number of specific contracts, each with a particular area of responsibility, as follows: (a) Contract A: an occupancy and restack plan was formulated in May 2007. Включенные в проект здания включены в следующий ряд конкретных контрактов, предусматривающих определенную сферу ответственности: а) контракт А: план размещения и перемещения был разработан в мае 2007 года.
Of the 186 contracts reviewed, the Committee recommended the acceptance of 52, the renegotiation of 14 and the cancellation of 29. Из 186 проанализированных контрактов Комитет рекомендовал утвердить 52, пересмотреть условия 14 и аннулировать 29 контрактов.
The communication does not create any new legislative rules but provides the European Commission's understanding of the existing ECJ case law applicable to these types of contracts and suggests best practices to assist member States to comply with the internal market requirements confirmed by the ECJ case law. Сообщение не создает новых правовых норм, а уточняет понимание со стороны Европейской комиссии существующего прецедентного права СЕС, применимого к этим видам контрактов, и предлагает оптимальные виды практики, с тем чтобы помочь государствам-членам соблюдать внутрирыночные требования, подтвержденные прецедентным правом СЕС.
It was pointed out, however, that there was evidence that liquidity was a major challenge for natural gas markets in the light of the prevalence of long-term contracts in the industry and the lack of adequate regasification facilities. Вместе с тем было указано, что, как явствует из имеющихся данных, ликвидность представляет собой серьезную проблему на рынках природного газа в свете преобладания в этой отрасли долгосрочных контрактов и отсутствия достаточных мощностей для регазификации.
These included legal cases related to administrative and operational matters, including security; agreements, contracts, and memoranda of understanding; the implementation of Security Council resolutions; and the drafting of legal correspondence. Это включало юридические дела, касающиеся административных и оперативных вопросов, включая безопасность; соглашений, контрактов и меморандумов о взаимопонимании; осуществления резолюций Совета Безопасности; и подготовки юридической корреспонденции.
I welcome the ongoing efforts by the Security Council Committee to improve its procedures and define more specifically its information requirements, which has already allowed for a significant number of contracts previously on hold to be approved. Я приветствую предпринимаемые в настоящее время Комитетом Совета Безопасности усилия по совершенствованию своих процедур и более четкому определению своих потребностей в информации, что уже позволило существенно увеличить количество утверждаемых контрактов, рассмотрение которых ранее откладывалось.
As previously reported, these latter provisions render unlawful any racially discriminatory acts or practices by private persons or bodies in the areas of the supply of goods, facilities or services; accommodation; contracts; public notices; employment; and membership of organizations. Как сообщалось ранее, в этих положениях объявляются противозаконными любые основанные на расовой дискриминации действия или практика частных лиц или организаций в таких областях, как поставка товаров, средства обслуживания и услуги, предоставление жилья, заключение контрактов, общественные уведомления, трудоустройство или членство в организациях.
At the same time, recent experiments, as well as the jurisprudence of the United Nations Administrative Tribunals, have shown that in the absence of an effective performance management system and of adequately trained managers, the type of contracts granted makes little difference. В то же время недавние эксперименты, а также юридическая практика административных трибуналов Организации Объединенных Наций показали, что в отсутствие эффективной системы организации служебной деятельности и надлежащим образом обученных руководителей вид заключенных контрактов не играет особой роли.
Burkina Faso reported that the effectiveness of domestic systems for review of public procurement decisions) had resulted in judicial decisions to reassign contracts where it was found that evaluation of the bid had not been objective. Буркина-Фасо сообщила о том, что эффективность внутренних систем контроля над решениями о публичных закупках статьи 9) имела своим результатом принятие судебных решений о передаче контрактов другим участникам торгов в случае, если было установлено, что оценка тендерной заявки не была объективной.
The Department also notes that owing to long lead times and the large investment by rations vendors to service the contracts, it is not feasible to have a stand-by arrangement for rations. Департамент также отмечает, что было нецелесообразно создавать резервный механизм снабжения пайками с учетом длительной продолжительности периодов хранения и необходимости вложения поставщиками пайков большого объема средств на цели обслуживания контрактов.
It continued to draft and negotiate a series of complex contracts for the capital master plan and a related security-strengthening initiative for the Headquarters complex in New York. Оно продолжало заниматься разработкой и ведением переговоров по ряду сложных контрактов, касающихся генерального плана капитального ремонта и связанной с этим инициативы об усилении безопасности в комплексе Центральных учреждений в Нью-Йорке.
This standard rate must be clearly below the basic rate indicated in the Commission Proposal. IRU and its Members recommend to Transport Operators that: when negotiating long term contracts with customers, the impact of fuel price increases should be duly taken into consideration. Эта стандартная ставка однозначно должна быть ниже базовой ставки, указанной в предложении Комиссии. МСАТ и его члены рекомендуют транспортным операторам: при согласовании условий долгосрочных контрактов с клиентами должным образом учитывать возможные последствия повышения цен на топливо.
The Office of Legal Affairs and the Procurement Division are seeking to improve coordination and streamline the process with respect to the preparation and conclusion of contracts with outside counsel. Управление по правовым вопросам и Отдел закупок стремятся улучшить координацию и упорядочить процесс подготовки и заключения контрактов с внешними юрисконсультами.