On the international side, the Secretary-General indicates that, based on the pattern of contributions during 2012-2013, it is expected that there will be insufficient fund balances available at any given time to ensure reasonable duration of staff contracts. |
Что касается международного компонента, Генеральный секретарь отмечает, что с учетом тенденции внесения взносов в течение 2012 - 2013 годов в любой момент времени ожидается нехватка остатка средств, необходимых для обеспечения разумного продолжения контрактов сотрудников. |
Although the demands of some individuals working as street cleaners were met through the regularization of their contracts, the situation remained precarious for the majority of the community. |
Хотя требования некоторых лиц, работающих в качестве уборщиков улиц, были удовлетворены посредством узаконивания их контрактов, положение большей части представителей этой общины по-прежнему оставляет желать лучшего. |
To reduce the risk of errors, commercial evaluations for complex contracts (in this case involving two service delivery options and requirements from multiple agencies) should be performed by a team instead of a single procurement officer. |
В целях снижения риска ошибок коммерческие оценки многокомпонентных контрактов (в данном случае контракта, включающего два варианта предоставления услуг и учитывающего требования многих учреждений) должны проводиться группой сотрудников, а не одним сотрудником по вопросам закупок. |
During the 2013/14 period, major contracts covering rations, waste disposal services and surveillance services for the provision of closed-circuit television coverage will be due for renewal. |
В 2013/14 году будет необходимо продлить сроки осуществления крупных контрактов по снабжению продовольствием, а также по оказанию услуг в целях удаления отходов и услуг по обеспечению наблюдения с использованием систем охранного телевидения. |
The transport services will continue to include timely spare parts delivery for AMISOM equipment, and United Nations-owned equipment (including specialist equipment such as boats and material handling equipment) through long-term contracts. |
В набор транспортных услуг по-прежнему будет входить своевременная доставка запасных частей для средств АМИСОМ и средств, принадлежащих Организации Объединенных Наций (включая специальные средства, такие как катера и устройства для погрузки и разгрузки), на основании долгосрочных контрактов. |
This included reconfiguring contracts, increasing the use of shared training facilities in Entebbe and increased use of Entebbe as the entry point for various mission areas. |
Это предусматривало пересмотр контрактов, более активную эксплуатацию общих центров профессиональной подготовки в Энтеббе и более активное использование Энтеббе в качестве исходного пункта для различных районов действия миссии. |
It was also important to ensure that management treated all staff members with the utmost dignity and transparency, while fully respecting the terms of contracts. |
Кроме того, важно обеспечить, чтобы руководители проявляли в отношении всех сотрудников максимальное уважение и транспарентность, в полной мере соблюдая при этом условия контрактов. |
The support provided by the programme was essential in terms of ensuring the timely delivery of all meetings, logistics, contracts for experts, arrangement of travel, coordination of research activities, etc. |
Поддержка, оказанной программой, имела важнейшее значение с точки зрения своевременного проведения всех совещаний, логистического обеспечения, заключения контрактов с экспертами, организации поездок, координации научно-исследовательской деятельности и т.д. |
5 contractual arrangements (2 system and 3 local contracts) remain opened until June 2013 to ensure support to the Serious Crimes Investigation Team |
5 контрактов (2 системных и 3 местных контракта) остаются открытыми до июня 2013 года для обеспечения поддержки Группе по расследованию тяжких преступлений |
Such personnel are engaged on staff contracts and sign a letter of appointment, and are required to affirm their loyalty to the United Nations. |
Такие сотрудники привлекаются на службу на основе контрактов найма персонала Организации, подписывают письмо о назначении и обязаны обещать хранить верность Организации Объединенных Наций. |
(a) New turnkey fuel and rations contracts for field missions in financial period 2012/13. |
а) заключение в финансовый период 2012/13 годов новых контрактов полного цикла на поставку топлива и продовольствия в полевые миссии. |
For example, financial constraints might have driven some organizations to depend more heavily on non-staff appointments, while for others the use of consultant contracts did not have the same financial impact. |
Причем некоторые организации, столкнувшись с финансовыми трудностями, были вынуждены значительно шире использовать внештатный персонал, между тем как заключение контрактов с консультантами в других организациях не дало такого же финансового эффекта. |
(IA2.1) Increased number of stakeholders involved in the monitoring of contracts and providing feedback on their quality |
(ПД2.1) Рост числа заинтересованных сторон, участвующих в контроле за исполнением контрактов и направляющих отзывы о его качестве |
(A1.4) Organize capacity-building activities for relevant public officials to build their capacity to negotiate contracts in the extractive industries; |
(М1.4) организацию мероприятий в целях наращивания потенциала для соответствующих должностных лиц государств для расширения их возможностей в области ведения переговоров в целях заключения контрактов в добывающей промышленности; |
The incumbent would develop and implement aviation standard operating procedures and be responsible for the operational control of the air charter contracts, airfield services and airfield rehabilitation projects. |
Этот сотрудник будет заниматься разработкой и осуществлением стандартных оперативных процедур для воздушных средств, а также отвечать за оперативный контроль за выполнением контрактов на чартерные авиаперевозки, обслуживанием аэродромов и осуществлением проектов по восстановлению аэродромов. |
While the bidding processes for travel management services contracts generally complied with the Financial Regulations and Rules, the criteria for conducting legal compliance reviews during the bid evaluation should be clarified. |
Хотя процессы торгов для получения контрактов на оказание услуг по перевозкам в основном отвечают требованиям Финансовых положений и правил, следует прояснить критерии для проведения обзоров соблюдения правовых норм в ходе оценки заявок. |
The delegations would seek further information on the contingency available, including potential savings across a number of guaranteed maximum price contracts, in order to verify whether the level of resources was sufficient. |
Делегации запросят дополнительную информацию о резервах на непредвиденные расходы, включая потенциальную экономию по целому ряду контрактов с фиксированной максимальной ценой, чтобы убедиться, что объем ресурсов является достаточным. |
Thus, it would be important for the Commission to develop a mechanism that could be used by the public and the private sector to establish policies to prevent unfair competition prior to the award of contracts. |
В этой связи становится важным, чтобы Комисссия разработала механизм, который мог бы ипользоваться и государственным, и частным сектором для определения политики, направленной на предупреждение недобросовестной конкуренции в период до присуждения контрактов. |
Since the job creation schemes were established, nearly 1.4 million first-time job seekers have found employment, while the scheme for subsidized contracts has led to the recruitment of more than 49,000 young people. |
С момента своего учреждения система создания рабочих мест позволила трудоустроить почти 1,4 миллиона лиц, впервые искавших работу, а благодаря механизму субсидируемых контрактов было трудоустроено более 49000 молодых людей. |
The bill includes provisions that address the need to regulate the employment relationship between sponsors and this large group of employees based on contracts that must be registered in order to safeguard the rights of both parties in the event of a dispute. |
Этот законопроект включает положения, регулирующие отношения между спонсорами и этой большой группой наемных работников на основе контрактов, которые должны быть зарегистрированы в целях гарантирования прав обеих сторон в случае спора. |
The Secretary-General informed the Assembly that, as the number of contracts for exploration increased, the Authority would come under increased pressure to develop regulations for the commercial exploitation of marine minerals and to deliver an appropriate level of environmental protection for the Area. |
Генеральный секретарь сообщил Ассамблее, что с ростом числа контрактов на разведку все более настоятельной для Органа будет необходимость разработки правил коммерческой эксплуатации морских полезных ископаемых и обеспечения надлежащего уровня экологической защиты в Районе. |
Over the past three years, this aspect of the Authority's work programme has assumed greater prominence as the number of contracts issued by the Authority has increased significantly. |
За последние три года этот аспект программы работы Органа приобрел более важное значение в свете существенного увеличения числа контрактов, выданных Органом. |
Section 8, paragraph 1, on financial terms of contracts, provides, inter alia, that: |
В пункте 1 раздела 8, посвященного финансовым условиям контрактов, предусматривается, в частности, что |
Closer monitoring, evaluation and analysis would enable the organizations to identify problems and trends and introduce remedial actions, including the creation of staff posts and the use of short-term staff contracts. |
Повышение эффективности мониторинга, оценки и анализа позволило бы организациям выявлять проблемы и тенденции и принимать коррективные меры, включая создание штатных должностей и заключение краткосрочных контрактов со штатными сотрудниками. |
This shows that as long as the underlying causes are not addressed radically at the policy level, it is impossible to root out the improper use of non-staff contracts. |
Это свидетельствует о том, что пока на директивном уровне радикальным образом не будут устранены коренные причины, практику ненадлежащего использования контрактов с внештатными сотрудниками искоренить будет невозможно. |