| A. History of contracts with one contractor | А. История вопроса о заключении контрактов с одним |
| The Office also provided legal assistance for the negotiation of contracts, leases and other legal transactions in which the Organization was involved. | Управление предоставляло также правовую помощь в контексте переговоров о заключении контрактов, договоров об аренде и других юридических сделок с участием Организации. |
| The extension of contracts of staff on board up to the age of 62 has been the subject of staff-management consultation. | Вопрос о продлении контрактов работающих сотрудников до достижения ими 62-летнего возраста является предметом консультаций между администрацией и персоналом. |
| Markets are more active than forward markets for some contracts. | Активность на этих рынках выше, чем на рынке некоторых форвардных контрактов. |
| This work includes review of the service contracts and legal issues relating to the Tribunal's establishment and activities in the host country. | Эта работа включает рассмотрение коммерческих контрактов и юридических вопросов, связанных с учреждением Трибунала и его деятельностью в стране пребывания. |
| The rapid deployment of often volatile peacekeeping operations presented an unprecedented challenge to the Organization in selecting reliable contractors, preparing contracts and subsequently managing their implementation. | Быстрое развертывание операций по поддержанию мира зачастую в изменяющихся условиях поставило Организацию в беспрецедентно трудное положение с точки зрения отбора надежных подрядчиков, подготовки контрактов и последующего контроля за их исполнением. |
| The unutilized balance was largely the result of savings from better prices obtained through system contracts. | Неизрасходованный остаток средств образовался в значительной степени в результате экономии средств, обусловленной использованием системных контрактов, которые позволяют получить более низкие цены. |
| This situation resulted from overestimating the amount of cash required to settle obligations or projected contracts. | Такая ситуация стала результатом завышения суммы наличных средств, требуемых для оплаты обязательств или предполагаемых контрактов. |
| The Human Resources Section had issued 784 special service agreements for consultants and individual contractors and 456 short-term contracts. | Кадровая служба заключила с консультантами и отдельными подрядчиками 784 специальных соглашения об услугах и 456 краткосрочных контрактов. |
| The Antimonopoly Act regulates anti-competitive conducts under agreements or contracts between Japanese and foreign firms (Section 6). | Положения антимонопольного закона распространяются также на антиконкурентную практику, вытекающую из соглашений или контрактов между японскими и иностранными компаниями (раздел 6). |
| The removal of the reservation relating to contracts entered into by women was also expected. | Ожидается также снятие оговорки, касающейся контрактов, заключаемых женщинами. |
| These contracts are fundamental in apportioning risks between the parties involved. | Положения этих контрактов играют фундаментальную роль в распределении рисков между соответствующими участниками. |
| The Director-General shares the concerns expressed by the External Auditor regarding compliance with rules in the areas of contracts and purchases. | Генеральный директор разделяет выражен-ную Внешним ревизором обеспокоенность в связи с несоблюдением правил, касающихся контрактов и закупок. |
| Any international trade transaction involves a number of distinct and interrelated contracts and participation of numerous parties from different countries. | Любая международная торговая сделка включает ряд различных, но взаимосвязанных контрактов с участием многочисленных сторон в различных странах. |
| However, these services were in fact performed under the logistics contracts. | Однако фактически эти услуги оказывались в рамках контрактов на материально-техническое обеспечение. |
| The audits showed the need to address the following matters in the terms and conditions of the contracts. | Проведенные нами ревизии выявили необходимость отражения в условиях и положениях контрактов следующих вопросов. |
| The Office audited directly more than 25 contracts and agreements valued at more than $100 million. | Управление провело непосредственную ревизию более 25 контрактов и соглашений стоимостью свыше 100 млн. долл. США. |
| In most of the contracts and services reviewed, the Office's auditors pointed to the need for inclusion of penalty clauses. | При рассмотрении большинства контрактов и услуг ревизоры Управления указали на необходимость включения штрафных оговорок. |
| The telecommunications and the cleaning and maintenance contracts typified this approach. | Такой подход характерен для контрактов в области связи и уборки и эксплуатации зданий. |
| This is evidenced by the number of backdated contracts and amendments included in our sample. | Об этом говорит наличие ряда заключенных задним числом контрактов и внесенных в контракты поправок, что было отмечено в нашей выборке. |
| A number of contracts included in the present review were let without any bidding taking place. | Ряд охватываемых настоящей проверкой контрактов был заключен без проведения каких-либо торгов. |
| As a result, contracts were often administered by individuals from military contingents who did not have the necessary training and experience. | В результате исполнение контрактов зачастую контролировали военнослужащие воинских контингентов, не обладавшие необходимой подготовкой и опытом. |
| Contractors with sub-standard performance records should be disqualified from further bidding on contracts, and the roster should include only reliable contractors. | Нарушавших свои обязательства подрядчиков следует лишать права участвовать в торгах на заключение контрактов в будущем, и в перечне должны фигурировать только надежные поставщики. |
| The administrative staff contact the suppliers for price quotations and the issuance of contracts and purchase orders. | Административный персонал связывается с поставщиками по вопросам котировок цен и заключения контрактов и размещения заказов. |
| This would also eliminate, or at least reduce, the need for retroactive contracts. | Это также устранит или по крайней мере сократит необходимость заключения контрактов задним числом. |