Английский - русский
Перевод слова Contracts
Вариант перевода Контрактов

Примеры в контексте "Contracts - Контрактов"

Примеры: Contracts - Контрактов
In July 2012, the United Nations High Commissioner for Human Rights expressed concern about what appeared to be an accelerating crackdown on human rights defenders through harassments, denial of travel, termination of work contracts, arrests, denaturalization and expulsion from the country. В июле 2012 года Верховный комиссар Организации Объединенных Наций по правам человека выразила озабоченность по поводу того, что представляется усилением процесса преследований правозащитников путем запугивания, запрещения поездок, разрыва контрактов на работу, арестов, лишения гражданства и высылки из страны.
A working group could draft guidelines that could be used when drawing up contracts to prevent the private sector from selling concessions to a private company without the Government's consent. Рабочая группа может разработать руководящие указания, которые можно использовать при составлении контрактов, чтобы не допускать случаи, когда частный сектор продает концессии частной компании без согласия правительства.
UNCITRAL has a variety of ways to nurture inclusive finance through model laws, legislative guidance, and other methods focusing on specific industry transactions and contracts that accommodate and promote financial services and products to underserved parties. В целях содействия обеспечению всеобщей доступности финансовых услуг ЮНСИТРАЛ может использовать типовые законы, рекомендации для законодательных органов и другие методы, касающиеся операций и контрактов в конкретных отраслях, которые предлагают финансовые услуги и продукты сторонам, обслуживаемым в недостаточной степени.
The European Investment Bank was prohibited from making any disbursements or payments to Syria in connection with existing loan agreements and all existing technical cooperation arrangements and contracts with Syria were suspended. Европейскому инвестиционному банку было запрещено производить любые платежи или перечислять любые средства в Сирию в связи с существующими соглашениями о финансировании, и было приостановлено действие всех существующих договоренностей и контрактов о техническом сотрудничестве с Сирией.
For example, if the national procurement process for medicines is flawed, the Ministry of Health may need to examine procedures followed to award contracts and for quality control; and ineffective or ideologically-based policies regarding the selection of medicines, including contraception. Например, при наличии серьезных недостатков в национальной системе закупок министерству здравоохранения, возможно, потребуется проанализировать процедуры заключения контрактов и осуществления контроля качества, а также неэффективную или продиктованную идеологическими соображениями политику в отношении выбора лекарственных препаратов, включая контрацептивы.
The Swiss draft law grants an exception to these standards if no company satisfying them is available and the protection task cannot be completed otherwise, but stipulates a maximum duration of six months for such contracts. В соответствии со швейцарским законопроектом допускаются исключения из этих стандартов в случае отсутствия компании, удовлетворяющей этим требованиям, и невозможности решать задачу по охране иным способом, но максимальная продолжительность таких контрактов ограничивается шестью месяцами.
The uncertainty surrounding contractual arrangements affected the organizations' ability to attract and retain staff, as qualified candidates refused appointments because they were being offered contracts that did not support their career aspirations. Неопределенность, характерная для системы контрактов, оказывает негативное влияние на способность организаций привлекать и удерживать сотрудников, поскольку квалифицированные кандидаты отказываются от назначений из-за того, что им предлагаются контракты, не поддерживающие их карьерные устремления.
Course participants received training in the following techniques: consulting, mediation, negotiation, planning and dispute settlement, and their application in the areas of funding, investment, international contracts and procurement. Этот курс призван обучить участников таким методам, как консультирование, посредничество, ведение переговоров, планирование, разрешение споров, а также применению этих методов в таких областях, как финансирование, капиталовложение, заключение международных контрактов, осуществление закупок.
In case a public procurement process is tainted by corruption, Moroccan legislation provides for the annulment of the tender and the exclusion of the service provider from future contracts with the public authorities. В случае публичных закупок, когда имеют место факты коррупции, марокканское законодательство предусматривает аннулирование итогов торгов и исключение компании, предоставляющей услуги, из числа будущих претендентов на заключение контрактов с государственными органами.
The Swiss draft law also includes specific situations in which the State can use private security companies and the standards that such companies must meet to receive State contracts. В швейцарском законопроекте предусмотрены также конкретные ситуации, в которых государство может использовать частные охранные компании, и стандарты, которым эти компании должны соответствовать при заключении контрактов с государством.
Often the buyers had the advantage under such contracts and used contract farming as a way to reinforce their control of the supply chain. Часто в соответствии с условиями таких контрактов покупатели оказываются в более выгодном положении и используют контрактное фермерство как способ усиления контроля над производственно-сбытовыми цепями.
They were resisting the imposition by stealth of new social contracts that reduced civil society to low-cost providers of public services rather than advocates for the excluded and watchdogs over the exercise of power. Они выступают против тайного внедрения новых социальных контрактов, которое приводит к тому, что гражданское общество рассматривается в качестве поставщика недорогостоящих социальных услуг, а не защитника изолированных групп населения и наблюдателя, контролирующего отправление власти.
Allegations ranged from corruption, fraud and illegality in a number of high value contracts on the part of vendors, their intermediaries and/or staff to single episodes of mismanagement, misconduct and violations of the rules and procurement processes in smaller procurement exercises. Обвинения включали как коррупцию, мошенничество и незаконные действия поставщиков, посредников и/или сотрудников Организации в связи с рядом контрактов на крупные суммы, так и отдельные случаи бесхозяйственности, нарушения служебной дисциплины и несоблюдения правил и процедур закупочной деятельности меньшего масштаба.
In addition, it was said that the proposed exclusion of financial contracts would inadvertently result in the draft Guide failing to provide guidance to States on a number of important issues. Кроме того, было указано, что предлагаемое исключение финансовых контрактов непреднамеренно привело бы к тому, что в проекте руководства отсутствовали бы ориентиры для государств в отношении ряда важных вопросов.
Continuation or rejection of contracts Avoidance proceedings Продолжение исполнения контрактов или отказ от их исполнения
He therefore took it that the Committee wished to complete its work on the draft Guide at the current session and to address questions pertaining to intellectual property, securities and financial contracts at a later date. Поэтому, насколько он понимает, Комитет желает завершить работу над проектом руководства в ходе текущей сессии и рассмотреть вопросы, касающиеся интеллек-туальной собственности, ценных бумаг и финансовых контрактов, в более поздний срок.
The best value for money result was not only a significant cost saving to the Organization, but also contributed to capacity development through the award of contracts to local vendors for some of the services required. Принцип оптимальности затрат привел не только к значительной экономии средств для Организации, но и содействовал развитию потенциала за счет предоставления контрактов местным поставщикам на оказание некоторых требуемых услуг.
In addition, as noted in paragraph 69 of the proposed budget, the Mission currently relies heavily on commercial contracts for the movement of cargo within the Sudan. Помимо этого, как указывалось в пункте 69 предлагаемого бюджета, в настоящее время перевозка грузов по территории Судана осуществляется Миссией в значительной степени на основе коммерческих контрактов.
Food rations and fuel products are the major items that require significant amounts of resources to establish and manage owing to the complexity of the contracts, pricing structure and delivery requirements, which pose logistics challenges to all parties involved. Продовольственные пайки и горюче-смазочные материалы являются важными статьями расходов, в связи с которыми необходимо выделять и задействовать значительные объемы ресурсов, что обусловлено сложностью контрактов, характером ценообразования и связанными с доставкой требованиями, а это создает для всех заинтересованных сторон соответствующие проблемы.
Even the military build-up could be seen as an extension of American economic interests, since American defence contractors were making huge profits, and only a low percentage of military contracts were going to local businesses. Даже наращивание военной мощи объясняется американскими экономическими интересами, поскольку американские военные подрядчики получают огромные прибыли, а местные предприятия имеют лишь небольшой процент военных контрактов.
The deployment of UNVs has a number of advantages, such as speedy deployment procedures and flexibility in the length of contracts and the availability of a large pool of qualified experts with varying backgrounds, including specific technical knowledge. Привлечение ДООН имеет ряд преимуществ, таких, как оперативные процедуры развертывания и гибкость продолжительности контрактов, а также возможность выбирать из большого числа квалифицированных специалистов, имеющих опыт работы в разных областях и специальные технические знания.
Conversely, inadequately tailored contracts and unreliable legal and regulatory frameworks can generate losses for both the State and the investors in connection with existing investment and discourage new investments. И наоборот, просчеты в составлении контрактов и отсутствие надежной нормативно-правовой базы может явиться причиной убытков для государства и инвесторов в связи с уже произведенными инвестициями и фактором, препятствующим притоку новых инвестиций.
The Task Force currently had more than 100 active cases, several of which were large-scale investigations of contracts with an aggregate value of several hundred million dollars. В настоящее время Целевая группа рассматривает более 100 дел; некоторые дела связаны с проведением широкомасштабных расследований контрактов, совокупная стоимость которых составляет несколько сотен миллионов долларов США.
As indicated in the first section of the present report, in national markets legal, customary and State systems provide the necessary infrastructure for the functioning of markets and the enforcement of contracts. Как указано в первом разделе настоящего доклада, на национальных рынках трудовые, обычные и государственные системы обеспечивают необходимую инфраструктуру для функционирования рынков и обеспечения соблюдения контрактов.
The Task Force reports highlighted significant findings of corruption, fraud, waste, abuse, negligence and mismanagement in a number of high value contracts, which reflect in part a deficiency in the internal control systems in the Organization. В докладах Целевой группы указаны раскрытые серьезные случаи коррупции, мошенничества, бесхозяйственности, служебных злоупотреблений, халатности и неэффективного управления по ряду весьма крупных контрактов, что является следствием отчасти недостатков в системах внутреннего контроля в Организации.