The variance was mainly attributable to delays in establishing contracts for various projects, including a main office building, data centre and design services. |
Разница в основном обусловлена несоблюдением сроков заключения контрактов на осуществление различных проектов, в том числе касающихся главного служебного здания, центра обработки данных и проектировочных услуг. |
The overall decrease is offset partly by higher requirements for provisions for depositioning, positioning and painting helicopters owing to anticipated establishment of new contracts. |
Общее сокращение частично компенсируется увеличением потребностей в средствах на перебазирование, размещение и покраску вертолетов перед ожидаемым заключением новых контрактов. |
The higher requirements are attributable to the required periodic rebidding and establishment of new systems contracts that will occur in 2013/14. |
Увеличение испрашиваемых ассигнований обусловлено необходимостью периодического проведения повторных торгов и заключения новых системных контрактов в 2013/14 году. |
From 2011 to 2015 the private sector would benefit from large-scale government investment in the form of development contracts. |
В период с 2011 по 2015 год частный сектор сможет воспользоваться крупными государственными капиталовложениями в форме контрактов в области развития. |
In particular, her delegation was concerned that the Organization was not moving rapidly enough in granting continuing contracts. |
В частности, ее делегация обеспокоена тем, что Организация недостаточно быстро реализует механизм предоставления непрерывных контрактов. |
Originally, dispute boards were confined to the field of construction contracts. |
Первоначально деятельность советов по урегулированию споров ограничивалась сферой строительных контрактов. |
The vulnerability of certain groups requires a new incentive to increase the length of contracts and social security coverage in the private sector. |
В связи с проблемой уязвимости определенных групп возникает потребность в создании новых стимулов к увеличению продолжительности предоставляемых контрактов и расширению системы социального страхования в частном секторе. |
About 60 per cent of young people are working without contracts in most countries in the region. |
В большинстве стран региона около 60 процентов молодых людей работают без контрактов. |
The reduction will result in shorter contracts for the Commission's regional advisers. |
Сократятся сроки действия контрактов региональных консультантов Комиссии. |
Service level agreements were included as annexes to the travel management services contracts and provided the basis to evaluate vendors' performance. |
К контрактам на оказание услуг по управлению авиаперевозками прилагаются соглашения о гарантированном уровне обслуживания, которые служат основой для оценки исполнения контрактов поставщиками. |
The procurement processes allow UNOPS to evaluate potential suppliers for performance in past contracts. |
Процессы закупочной деятельности позволяют ЮНОПС проводить оценку потенциальных поставщиков по показателям эффективности выполнения контрактов в прошлом. |
These forecasts regarding reduced costs for printing also extended to the total number of printing contracts. |
Такой прогноз в отношении сокращения расходов на типографские работы распространялся и на общее число типографских контрактов. |
Without the long forms, we were able to reduce the total number of printing contracts. |
Отказавшись от длинного переписного листа, мы смогли сократить общее число типографских контрактов. |
The long form accounted for 16 of the 86 contracts in 2000. |
В 2000 году длинный переписной лист был предметом 16 из 86 контрактов. |
The same situation obtains with respect to transactions, the conclusion of contracts and the management of property. |
Такое же положение существует в отношении заключения сделок и контрактов, а также управления имуществом. |
For this purpose a sample of contracts was randomly selected. |
С этой целью методом случайной выборки был отобран ряд контрактов. |
As new contracts are signed, the workload of the secretariat and the Commission will increase. |
По мере подписания новых контрактов объем работы у секретариата и Комиссии возрастает. |
If five new contracts are approved in 2012, the Authority will have to deal with up to 17 annual reports each year. |
Если в 2012 году будет утверждено пять новых контрактов, Органу придется рассматривать 17 годовых отчетов ежегодно. |
Following these reviews, the necessary steps have been taken to incorporate the revised programmes of activities in each of the contracts. |
По окончании этих обзоров были предприняты надлежащие шаги с целью инкорпорировать пересмотренные программы деятельности в каждый из контрактов. |
Subsequently, as required by the relevant regulations of the Authority, the plans of work were prepared in the form of contracts. |
Планы работы были позднее оформлены в виде контрактов, как того требуют соответствующие правила Органа. |
There are currently 10 active exploration contracts. |
Сейчас насчитывается 10 действующих разведочных контрактов. |
Managers often anticipate difficulties at the termination phase of fixed or short-term staff contracts and therefore prefer non-staff contractual modalities. |
Руководители, часто предвосхищая трудности, возникающие на этапе прекращения срочных или краткосрочных контрактов со штатным персоналом, отдают предпочтение контрактам с внештатными сотрудниками. |
The repeated or extended use of non-staff contracts under a de facto employment relationship is not in line with international labour principles or best employment practices. |
Неоднократное или продолжительное использование контрактов с внештатными сотрудниками при наличии фактического трудового правоотношения противоречит международным принципам трудовых отношений или передовой трудовой практике. |
The types of contracts for consultancies vary significantly across the organizations. |
Типы контрактов с консультантами значительно разнятся в зависимости от организации. |
These different contracts create a lot of confusion. |
Такое разнообразие контрактов приводит к большой путанице. |