Английский - русский
Перевод слова Contracts
Вариант перевода Контрактов

Примеры в контексте "Contracts - Контрактов"

Примеры: Contracts - Контрактов
Only since mid-November did implementation begin of agreements on the use of minority languages, allocation of principals' positions, the renewal of contracts for teachers whose credentials have not yet been validated and the delivery of Cyrillic textbooks. Осуществление соглашений по вопросам использования языков меньшинств, распределения должностей директоров, возобновления контрактов учителей, квалификация которых еще не подтверждена, и поставок учебников, набранных кириллицей, началось лишь с середины ноября.
The relationship between the Claimants and their former employees was contractual in nature and the terms of such contracts, whether written or implied by law, required that the payments be made upon termination of the employment relationship. Отношения между заявителями и их бывшими сотрудниками носили договорный характер и условия этих контрактов, составленных в письменной форме или регулируемых соответствующим законодательством, предполагали предоставление соответствующих выплат по окончании договорных отношений.
Large developing countries have been able to promote technology transfers by making market access or public-sector contracts to transnational corporations conditional on such transfers, but this strategy is increasingly limited by international trade agreements. Крупные развивающиеся страны имели возможность содействовать передаче технологии посредством постановки доступа к рынку или подписания контрактов между государственным сектором и транснациональными корпорациями в зависимость от передачи технологий, но международные торговые соглашения все в большей степени ограничивают возможность осуществления этой стратегии.
The total amount of contracts awarded by the Council for Development and Reconstruction between 1 January 1992 and 30 September 1996 was $3,283 million, of which $1,400 million covered by foreign funding. Общая сумма контрактов, заключенных Советом по вопросам развития и восстановления в период с 1 января 1992 года по 30 сентября 1996 года, составила 3283 млн. долл., из которых 1400 млн. долл. были покрыты за счет внешнего финансирования.
The adoption of such a code is essential and urgent in order to enable the Authority to issue the first set of seven licences or contracts for the exclusive exploration for polymetallic nodules by the seven applicants who were registered as pioneer investors by the Preparatory Commission. Принятие такого устава представляет исключительную важность и является неотложной задачей, поскольку благодаря этому Орган получит возможность для выдачи первых семи лицензий или контрактов на исключительный поиск и разведку полиметаллических конкреций семи претендентам, которые были зарегистрированы Подготовительной комиссией в качестве первоначальных вкладчиков.
The Advisory Committee requested information on the number and type of contracts now operating at Headquarters for the maintenance of information technology infrastructure, hardware and software. Консультативный комитет запросил информацию о числе и типе действующих в настоящее время контрактов на техническое обслуживание информационно-технической инфраструктуры, средств технического обеспечения и программных средств в Центральных учреждениях.
The conduct of the representatives of these two countries in the Committee established pursuant to Security Council resolution 661 (1990) has led to an accumulation of contracts which were rejected or suspended on flimsy pretexts. Поведение представителей этих двух стран в Комитете, учрежденном во исполнение резолюции 661 (1990) Совета Безопасности, привело к накоплению контрактов, рассмотрение которых было необоснованно отклонено или приостановлено.
If staff reductions were necessary, the first steps would involve non-renewal of some fixed-term contracts and a request to UNDP (or other originating agencies) to accelerate absorption of their contract holders back into their own staffing tables. В случае возникновения необходимости сокращать штаты в числе принимаемых в первую очередь мер будет непродление некоторых срочных контрактов и обращение к ПРООН (или другим учреждениям, из которых прикомандирован персонал) с просьбой ускорить включение сотрудников, которым они предоставили контракты, в их собственные штатные расписания.
Two priority considerations were governance issues in relation to the Executive Board, and the accountability performance contracts between the Administrator and senior managers, for which there would be training. Двумя приоритетными вопросами являются вопросы управления, касающиеся Исполнительного совета, и подписание контрактов об осуществлении системы отчетности между Администратором и руководителями старшего звена (по этим вопросам будет организована специальная подготовка).
It operated under formally concluded contracts, according to company sources, providing military advice and training to the army of President Dos Santos of Angola, from which country it withdrew in January 1996. Как сообщили сотрудники самой этой компании, "Экзекьютив ауткамз" на основании официально заключенных контрактов предоставляла советников и инструкторов для вооруженных сил ангольского президента Душ Сантуша, завершив свою деятельность в стране в январе 1996 года.
Short-term contracts in stressful mission conditions without any career incentives and professional development training opportunities inevitably result in a very high turnover in staff and a lack of institutional memory and continuity, all of which have direct repercussions on the programmes and activities of the operation. Заключение краткосрочных контрактов в напряженных условиях миссии без каких-либо стимулов для продвижения по службе и возможностей для повышения профессиональной квалификации неизбежно приводит к очень высокой текучести кадров и отсутствию институциональной преемственности, что непосредственно отражается на программах и деятельности Операции.
Thanks, in particular, to communication and negotiation with the indigenous communities in the region, Ecuador made sure that the provisions of contracts signed with oil and service companies protected the environmental balance. Благодаря контактам и переговорам с общинами коренных народов, проживающих в этом районе, Эквадор следит за тем, чтобы положения контрактов, заключенных с нефтедобывающими компаниями и предприятиями сферы услуг, не нарушали равновесия окружающей среды.
It also provides guidance in the proposals to establish a third Trial Chamber, the setting up of a legal library, as well as in drafting major construction contracts. Оно также консультировало Трибунал по предложениям о создании третьей судебной камеры, юридической библиотеки, а также по вопросам заключения крупных строительных контрактов.
While there was admittedly a need for a core of permanent staff members, a rational combination of fixed-term and permanent contracts was currently the most acceptable formula, and was consistent with the idea behind recent General Assembly resolutions, specifically resolution 51/226. Не вызывает сомнения необходимость иметь небольшой костяк сотрудников, работающих по постоянным контрактам, однако более приемлемой формулой сейчас является рациональное сочетание срочных и постоянных контрактов - к чему, кстати, призывают и недавние резолюции Генеральной Ассамблеи, в первую очередь резолюция 51/226.
It had therefore been decided to allow the extension of such fixed-term contracts until the end of February in order to ensure fairness in considering the fate of all the staff concerned. Поэтому было принято решение разрешить продление этих срочных контрактов до конца февраля в целях обеспечения справедливости при рассмотрении перспектив на будущее всех заинтересованных сотрудников.
Given that there were more vacancies than posts scheduled for elimination, the Office of Human Resources management should indicate why fixed-term contracts were being extended only until the end of February 1998. Ввиду того, что число вакансий превышает число должностей, которые планируется упразднить, руководство Управления людских ресурсов должно указать причины продления срочных контрактов лишь до конца февраля 1998 года.
He reiterated the European Union's proposal, put forward the previous year, that preference should be given, in the award of contracts, to suppliers from Member States that were current in the payment of their assessed contributions. Он вновь подтвердил предложение Европейского союза, внесенное в прошлом году, о том, чтобы при заключении контрактов предпочтение отдавалось поставщикам из тех государств-членов, которые своевременно выплачивают свои начисленные взносы.
In addition to according some preference in the award of contracts to Member States which had paid their dues in full, a certain degree of preferential treatment should also be given to vendors and contractors from developing countries, especially the least developed among them. Помимо определенного предпочтения, отдаваемого при предоставлении контрактов государствам-членам, в полном объеме выплатившим свои начисленные взносы, определенную степень преференциального отношения следовало бы также обеспечить поставщикам и подрядчикам из развивающихся стран, особенно наименее развитым из них.
The Service administers contracts entered into by the Procurement Division and maintains liaison with contractors for the provision of travel services and the shipment of personal effects and stationary items. Служба занимается обеспечением исполнения контрактов, заключаемых Отделом закупок, и поддерживает связь с поставщиками по вопросам предоставления услуг по организации поездок и перевозки личных вещей и канцелярских принадлежностей.
A programme to train middle and upper management personnel, particularly in the technical and financial fields, shall be supported by the State through development contracts, to prepare for current and future transfers of power. Программа подготовки кадров среднего и высшего звена, прежде всего по техническим и финансовым специальностям, будет поддерживаться государством путем заключения контрактов в области развития в качестве меры, дополняющей осуществленную и предстоящую передачу полномочий.
If these contracts are expanded to wider use, it will mean inferior conditions of service, benefits and entitlements, which may lead to exploitation of the very individuals who put their lives on the line every day. Расширение сферы использования этих контрактов будет означать ухудшение условий службы, пособий и выплат, что может привести к эксплуатации труда тех самых сотрудников, которые повседневно рискуют своей жизнью.
The role of the staff representatives to discuss issues like recruitment, placement and promotion and renewal of contracts has been questioned by several departments. Несколько департаментов ставят под сомнение роль представителей персонала в обсуждении вопросов, связанных, в частности, с набором, назначением и продвижением по службе персонала и продлением контрактов.
The right of staff representatives to participate in the discussion of issues such as recruitment, placement, promotion and the renewal of fixed-term contracts was being questioned by several departments, and managerial prerogative was sometimes cited as a means of excluding them. Рядом департаментов ставится под сомнение право представителей персонала принимать участие в обсуждении таких вопросов, как набор и расстановка кадров, повышение по службе и продление срочных контрактов, и в качестве одного из оснований для исключения их из обсуждения зачастую указывается прерогатива руководителей.
The Board recommended that all major maintenance works should be planned sufficiently in advance to avoid exigency contracts, allowing adequate time for the approval process and for competitive bidding. Комиссия высказала рекомендацию о достаточно заблаговременном планировании всех работ по проведению капитального ремонта во избежание заключения контрактов ввиду крайней необходимости и в целях предоставления адекватных сроков для утверждения и проведения конкурсных торгов.
The Board's review of contracts for cleaning and maintenance at Headquarters had revealed a number of deficiencies; its recommendations to address those shortcomings should be strictly adhered to. Произведенный Комиссией обзор контрактов на уборку и обслуживание помещений Центральных учреждений выявил целый ряд недостатков; рекомендации Комиссии, связанные с ликвидацией этих недостатков, должны неукоснительно выполняться.