| In paragraph 97 of its report, the Board stated it found that only 50 per cent of contracts examined included key performance indicators to measure contractor performance. | В пункте 97 своего доклада Комиссия указала, что, как ею было выяснено, только 50 процентов рассмотренных контрактов включали основные показатели результатов деятельности, позволяющие оценить работу подрядчика. |
| The Department of Management accepted recommendation 25 and stated that this would be managed as part of the interim close-out of the guaranteed maximum price contracts. | Департамент по вопросам управления принял данную рекомендацию и заявил, что это будет урегулировано в рамках предварительного закрытия контрактов с гарантированной максимальной ценой. |
| The adoption of IPSAS in 2014 requires the Secretariat to review its accounting for fixed assets, including recognition of long-term construction contracts and other capitalized costs. | В связи с внедрением МСУГС в 2014 году Секретариату потребуется пересмотреть применяемый им порядок учета основных средств, включая квалификацию долгосрочных строительных контрактов и прочих капитализируемых затрат. |
| (a) It is done as part of an ongoing process for all construction guaranteed maximum price contracts. | а) это осуществляется в рамках ныне применяемой процедуры для всех строительных контрактов с гарантируемой максимальной ценой. |
| Operational recommendations addressed weaknesses in the administration and monitoring of contracts, and lack of compliance in the implementation of procurement procedures from acquisition planning to contract award. | Рекомендации из сегмента «Операции» касались слабых мест в деле оформления контрактов и контроля за их выполнением, а также несоблюдения порядка закупочной деятельности на этапах от планирования заказа до заключения контракта. |
| For example, experienced procurement professionals have been recruited and specific individuals have been made accountable for monitoring the interdependencies between different contracts. | В частности, были привлечены опытные специалисты по закупкам, а ответственность за выполнение взаимозависимых задач в рамках различных контрактов была возложена на конкретных лиц. |
| Table 2 reflects institutional staff costs based on the personnel service contracts currently utilized by UNIDIR due to insufficient core (institutional) funding. | В таблице 2 отражена стоимость содержания сотрудников Института в случае сохранения нынешней системы контрактов, которую ЮНИДИР использует вследствие недостаточного объема основного финансирования. |
| (based on mix of regular posts and personnel service contracts) | (При наличии штатных должностей, а также временных контрактов) |
| The risk is that those responsible for delivering the best possible value from United Nations contracts lack the skills and experience to do so. | Риск состоит в том, что у тех, кто несет ответственность за максимальное увеличение материальной ценности контрактов Организации Объединенных Наций, не хватит для этого навыков и опыта. |
| The Advisory Committee requests that information on the status of implementation of continuing contracts be provided in the next overview report of the Secretary-General to the General Assembly. | Консультативный комитет просит представить информацию о ходе введения системы непрерывных контрактов в очередном обзорном докладе Генерального секретаря Генеральной Ассамблее. |
| One Engineer (P-3) is proposed for establishment in Nairobi to assist the Chief Engineer in developing and managing engineering contracts for all three sectors. | В Найроби предлагается создать одну должность инженера (С-З), который будет помогать главному инженеру в подготовке и организации исполнения инженерно-технических контрактов во всех трех секторах. |
| The Advisory Committee expects that environmental conditions will be taken into account in determining whether items available through systems contracts are suitable for service in a particular location. | Консультативный комитет ожидает, что при решении вопроса о том, подходят ли предметы, приобретаемые в рамках системных контрактов, для использования в конкретной точке, будут учитываться природно-климатические условия. |
| It is difficult to fill vacancies and attract enough efficient and qualified candidates, since most of the available contracts are of a temporary nature. | Очень сложно заполнять вакансии и привлекать к работе достаточное число эффективных и квалифицированных кандидатов, поскольку большинство из имеющихся контрактов являются временными. |
| This applies to staff funded from the Aarhus Convention trust fund, which means the extension of those contracts depends on the level of contributions received. | Сказанное касается персонала, финансируемого из целевого фонда Орхусской конвенции, а это значит, что продление таких контрактов зависит от уровня получаемых взносов. |
| The Committee stresses the need for the Secretary-General to give due consideration to the operational impact of changes to the structure of air transportation contracts. | Комитет подчеркивает, что Генеральный секретарь должен надлежащим образом анализировать последствия изменения отдельных элементов контрактов на воздушные перевозки для оперативной деятельности. |
| From the outputs listed under expected accomplishment 3.1, the Advisory Committee notes that the Procurement Division will issue some 230 systems contracts, including amendments. | На основании перечня мероприятий под рубрикой «Ожидаемое достижение 3.1» Консультативный комитет отмечает, что Отдел закупок оформит 230 системных контрактов, включая поправки к ним. |
| These 59 contracts include the 37 provided by the Authority. | В числе этих 59 контрактов были 37 контрактов, представленных Управлением. |
| The Government of Liberia must reassess the status of plantation concession contracts to ensure that concessions have not been awarded with respect to encumbered land. | Правительству Либерии следует пересмотреть статус концессионных контрактов на посадку плантаций, с тем чтобы исключить возможность предоставления концессий на обремененную землю. |
| This includes the emergence of new centres of economic dynamism, accelerating inequality within and across nations, challenges to existing social contracts and transformational technological advances. | Это включает появление новых центров динамичного экономического роста, углубление неравенства внутри стран и между странами, возникновение проблем с выполнением существующих социальных контрактов и трансформационные технические достижения. |
| In this regard, Guiding Principle 9 provides that States should maintain adequate domestic policy space to meet their human rights obligations when pursuing investment treaties and contracts. | В этой связи Руководящий принцип 9 предусматривает, что государствам следует сохранять необходимую свободу маневра в сфере внутренней политики для соблюдения своих правозащитных обязательств при проведении инвестиционных договоров и контрактов. |
| They further considered that extending the mandatory age of separation to 65 would result in a significant reduction of extended retiree contracts and retiree consultants in the system. | Они также полагали, что повышение обязательного возраста увольнения до 65 лет приведет к значительному уменьшению количества продолжительных контрактов с пенсионерами и числа консультантов-пенсионеров в системе. |
| Yes; discussion of criteria for introducing continuing contracts | Да; обсуждаются критерии предоставления непрерывных контрактов |
| Provision of legal advice in respect of various types of investments and contracts | Предоставление консультационных услуг правового характера по различным видам инвестиций и контрактов |
| A key outcome of the Conference can therefore be a commitment to establishing sustainable public procurement programmes and applying sustainability criteria to an increasing number of contracts. | В этой связи одним из важных результатов Конференции может стать обязательство внедрять устойчивые программы государственных закупок и применять критерии экологической устойчивости по отношению к увеличенному числу контрактов. |
| In response to the request by the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions, the Board reviewed the procurement of one of the two major build contracts. | По просьбе Консультативного комитета по административным и бюджетным вопросам Комиссия провела обзор предоставления одного из двух крупных контрактов на установку системы. |