Most, including those concerning war damage, the automation of financial and administrative systems and American agency contracts, require to be addressed at the legal and administrative levels. |
Для выполнения большинства замечаний, в том числе замечаний, касающихся причиненного войной ущерба, автоматизации финансовых и административных систем и контрактов с американскими учреждениями, требуется решение проблем правового и административного характера. |
Further, the need for constant extensions of temporary contracts is burdensome on staff and consumes energies that could otherwise be used to ensure that the completion strategy goals are met. |
Кроме того, необходимость постоянного продления временных контрактов создает большое бремя для сотрудников и отнимает силы, которые могли бы в ином случае задействоваться для достижения целей, поставленных в стратегии завершения работы. |
New ways of attracting and retaining well-qualified candidates through flexible application of the existing rules and offering fixed-term contracts of a longer duration need to be found if the Tribunal is to remain in a position to conduct the remaining trials expeditiously and to deliver high-quality judgements. |
Для того чтобы Трибунал мог и далее проводить судебные процессы оперативным образом и выносить высококвалифицированные решения, необходимо изыскать новые пути привлечения и сохранения компетентных кандидатов посредством гибкого применения ныне действующих норм и заключения срочных контрактов на более продолжительные сроки. |
The timelines imposed by the strategy limit the possibilities for attracting qualified staff through long-term contracts, which, in turn, contributes to delays in the completion of trial work, particularly judgement drafting. |
Установленные стратегией сроки ограничивают возможности привлечения квалифицированных сотрудников посредством предоставления им долгосрочных контрактов, что в свою очередь приводит к задержкам в завершении судебной работы, особенно на этапе подготовки судебных решений. |
Measures to help reduce delays in recruitment procedures and the possibility of offering longer-term contracts to key staff members to reduce the departure rate would assist in addressing this situation. |
Меры, содействующие сокращению задержек в процедурах набора персонала, и возможности предоставления долгосрочных контрактов для ключевых сотрудников, с тем чтобы сократить показатель оттока кадров, способствовали бы урегулированию этой ситуации. |
Similarly, discussions on the maximum length of fixed-term contracts have started within the organization, including with staff representatives, with a view to maximizing the appeal of UNICEF to external candidates, as well as to providing an attractive workplace for existing staff. |
Кроме того, в организации началось обсуждение вопроса о максимальной продолжительности срочных контрактов, в том числе с представителями персонала, в целях максимального использования в ЮНИСЕФ внешних кандидатов, а также создания привлекательных условий труда для штатных сотрудников. |
The secretariat further reported that the new United Nations administrative rules, which had entered into force in April 2010, discouraged the issuing of short-term staff contracts of less than one year's duration. |
Секретариат далее сообщил о том, что новые административные правила Организации Объединенных Наций, вступившие в силу в апреле 2010 года, не поощряют предоставление краткосрочных контрактов продолжительностью менее чем один год. |
DHR, she said, was also looking into a number of other issues brought up during the discussion: staff skills in cross-cutting areas, the funding of posts in human resources, and the length of contracts. |
ОЛР, сказала она, также занимается рядом других вопросов, поднятых в ходе дискуссии: знания персонала в сквозных областях, финансирование должностей в сфере людских ресурсов и продолжительность контрактов. |
However, in some countries, health services have terminated the contracts of temporary or non-union health workers and frozen current staffing levels, leaving vacancies unfilled. |
Однако в отдельных странах службы здравоохранения прекратили действие временных контрактов, а также контрактов медицинских работников, не являющихся членами профсоюза, и заморозили нынешнее штатное расписание, оставляя вакансии незаполненными. |
In relation to outside complainants, retaliation usually relates to actions or threats of not awarding future contracts with the Organization or assessing work performed as sub-standard with consequent refusal to pay. |
В отношении других лиц, обращающихся с жалобами, возмездие обычно связано с отказом в предоставлении новых контрактов с организацией, признанием выполненной работы неудовлетворительной и не подлежащей оплате или с угрозой подобных действий . |
Second, since the question of continuing appointments affected the core activities of the Organization and its proper functioning and development, decisions on the continuation and termination of all contracts must be taken cautiously in the light of serious analysis. |
Второе: поскольку вопрос о непрерывных контрактах касается основной деятельности Организации и ее надлежащего функционирования и развития, решения относительно сохранения или отмены всех контрактов должны приниматься с осторожностью и лишь и после серьезного анализа. |
At the sixty-third session of the General Assembly the Secretary-General had rightly described the staff as the Organization's most precious resource, but had emphasized the need for reform of the current system of contracts and conditions of service. |
На шестьдесят третьей сессии Генеральной Ассамблеи Генеральный секретарь правильно охарактеризовал персонал Организации как ее самый ценный ресурс, но подчеркнул необходимость реформы существующей системы контрактов и условий службы. |
Further, Governments set the framework for national competitiveness, for how to protect workers, enforce contracts and protect intellectual property and for other initiatives. |
Кроме того, правительства устанавливают рамки для национальной конкурентоспособности, защиты интересов трудящихся, приведения контрактов в исполнение и защиты интеллектуальной собственности и других инициатив. |
In July 2009, pursuant to General Assembly resolution 63/250, the Secretariat introduced a new set of staff contracts that would facilitate the integration of field staff into the overall recruitment system. |
В июле 2009 года во исполнение резолюции 63/250 Генеральной Ассамблеи Секретариат ввел новую серию трудовых контрактов, которые должны способствовать интеграции полевых сотрудников в общую систему набора персонала. |
Direction, coordination and supervision of the analysis, conception, elaboration and dissemination of policies, standards, systems and procedures governing the State purchasing and contracts system. |
Руководство, координация и надзор за подготовкой аналитических документов и проектов, разработка и внедрение мер политики, стандартов, систем и процедур, регулирующих порядок государственных закупок и заключения контрактов. |
Under the new system of contracts, staff at all levels who failed to meet performance criteria should be forced to leave the Organization, regardless of the type of contract they held. |
В новой системе контрактов следует предусмотреть возможность увольнения сотрудников любого уровня, не соответствующих профессиональным стандартам, независимо от типа заключенного ими контракта. |
Mr. Cumberbatch (Cuba) said that any action on the modalities for implementation of continuing contracts must go hand in hand with greater efforts to resolve the long-standing problem of equitable geographical distribution of staff. |
Г-н Кумбербач (Куба) говорит, что любые действия, направленные на выбор путей внедрения непрерывных контрактов, должны согласовываться с дополнительными усилиями по решению давно существующей проблемы справедливого географического распределения персонала. |
Mr. Lieberman (United States of America) said that the Secretary-General's revised proposals regarding the granting of continuing contracts failed to address many of the Member States' concerns. |
Г-н Либерман (Соединенные Штаты Америки) говорит, что пересмотренные предложения Генерального секретаря в отношении предоставления непрерывных контрактов не могут решить многие из проблем, обозначенных государствами-членами. |
The Office of Human Resources Management (OHRM) should therefore pursue a phased approach to the adoption of continuing contracts so that the reliability of the talent management system could first be ascertained. |
Исходя из этого, Управление людских ресурсов (УЛР) должно использовать последовательный подход к практике предоставления непрерывных контрактов с учетом необходимости предварительного получения подтверждений надежности функционирования системы управления талантами. |
The policy regulating the employment of foreign workers as domestic servants is currently under review aiming at further safeguarding fair working conditions, including salary, accommodation, contracts of employment and qualifications. |
В настоящее время проводится пересмотр политики, регулирующей найм иностранных работников в качестве домашней прислуги, с тем чтобы добиться дальнейшего обеспечения справедливых условий труда, включая заработную плату, условий для проживания, контрактов о найме и квалификации. |
The labour law had adopted the principle of equality in all rights and obligations between the national and expatriate workers, including regarding contracts, working hours, compensation, medical care and leave. |
В Трудовом кодексе был закреплен принцип равенства, применительно ко всем правам и обязательствам, между местными трудящимися и трудящимися-экспатриантами, в том числе в отношении контрактов, графика работы, вознаграждения, медицинского обслуживания и отпусков. |
The General Assembly offered us a measure of hope through its adoption of resolution 63/256, in December 2008, which authorized the Tribunal to offer contracts to staff in line with planned post reductions and the prevailing trial schedules. |
Генеральная Ассамблея дала нам некоторую надежду, приняв свою резолюцию 63/256 в декабре 2008 года, давшую Трибуналу право предоставления этим сотрудникам контрактов с учетом сроков запланированного сокращения должностей согласно соответствующим действующим графикам проведения судебных процессов. |
Consider reviewing the maximum fine applicable to legal persons, in particular when the legal person has gained huge profit from lucrative contracts obtained through bribery; |
рассмотреть вопрос о пересмотре максимального размера штрафа, применяемого в отношении юридических лиц, особенно в тех случаях, когда юридическое лицо получило огромные прибыли от выгодных контрактов, полученных путем подкупа; |
The federal Government is also empowered to administratively bar a private firm from receiving further government contracts due to, inter alia, the contractor's corrupt acts in the acquisition or performance of a government contract. |
Федеральное правительство также может в административном порядке лишить частную компанию права на получение государственных контрактов в будущем, если при заключении или исполнении государственного контракта подрядчиком были совершены коррупционные деяния. |
The study examines the existing methods and practices in various States members of OECD for calculating the gains made by companies that paid bribes to win contracts or obtain unfair advantages. |
В этом исследовании рассматриваются существующие способы и виды практики в различных государствах - членах ОЭСР, применяемые для расчета доходов компаний, которые занимаются подкупом для получения контрактов или необоснованных привилегий. |