Nevertheless, a decision to abandon the practice of granting permanent contracts had to be approached with the greatest caution, because the independence of international civil servants flowed directly from that practice. |
Тем не менее к решению об отказе от практики предоставления постоянных контрактов следует подходить крайне осмотрительно, поскольку от этой практики непосредственно зависит независимость международной гражданской службы. |
Additionally, KUFPEC states that KUFPEC TUNISIA incurred a total of USD 80,000 in additional costs with respect to negotiated settlements arising from KUFPEC TUNISIA's cancellation to two drilling service contracts. |
В дополнение к этому "КУФПЭК" сообщает, что "КУФПЭК ТУНИЗИА" в результате полюбовного урегулирования претензий, возникших в результате аннулирования двух других ее буровых сервисных контрактов, понесла дополнительные расходы на общую сумму 80000 долл. США. |
In accordance with section L.-4-1 of the Labour Code entitling women workers with low levels of qualification to enter higher paid employment, 2,500 contracts have been concluded for mixed employment and affirmative action in support of women entering male-dominated posts. |
В соответствии с разделом L.-4-1 Кодекса законов о труде, предоставляющим работающим женщинам с низким уровнем квалификации право устраиваться на более высокооплачиваемую работу, было заключено 2500 контрактов о комбинированном трудоустройстве; предусматриваются меры по поддержке женщин, набираемых на традиционно мужские должности. |
Men and women were equal before the law, as provided for in the Constitution, and there were no legal restrictions on women's ability to conclude contracts. |
В соответствии с конституцией женщины и мужчины равны перед законом, и нет никаких законодательных положений, ограничивающих право женщин на заключение контрактов. |
The Committee noted the information in the Government's report on the increased use of "atypical" contracts, that differs from permanent full-time work in duration, working time, contribution levels and remuneration. |
Комитет принял к сведению содержащуюся в докладе правительства информацию о расширении использования «нестандартных» контрактов, которые отличаются от работы на полную ставку по продолжительности, рабочему времени, уровню вклада и вознаграждения. |
During the reporting period, the Mine Action Service and the Geneva International Centre for Humanitarian Demining drafted new standards on issuing contracts, with support from UNOPS, and on mechanical mine clearance. |
В отчетный период Служба по вопросам деятельности, связанной с разминированием, и Женевский международный центр по гуманитарному разминированию при содействии ЮНОПС разработали новые стандарты, касающиеся заключения контрактов и методов разминирования механическим способом. |
The Department of Management did not accept this recommendation on the basis that a significant number of cases concern the non-renewal of contracts, and giving priority to those could be seen as subjective. |
Департамент по вопросам управления не согласился с этой рекомендацией, сославшись на то, что значительное число дел связано с непродлением контрактов, и поэтому решение о рассмотрении таких дел в приоритетном порядке может быть сочтено субъективным. |
Consultants hired under this contract may be contracted for one or a series of contracts for a period not exceeding 11 consecutive months or 239 working days. |
Консультанты, нанимаемые по контрактам этой категории, могут заключать один или несколько контрактов на период, не превышающий одновременно 11 последовательных месяцев или 239 рабочих дней. |
It had begun to implement the recommendation concerning alignment of contracts and was endeavouring to recruit staff at the P-3 level and above through recourse to Galaxy and the central oversight bodies, regardless of the funding mechanism for the posts in question. |
Оно приступило к осуществлению рекомендаций, касающихся приведения практики заключения контрактов в соответствие с политикой Секретариата, и старается проводить набор сотрудников на должности класса С-З и выше с использованием системы «Гэлакси» и механизма центральных наблюдательных органов, независимо от вида финансирования, предусмотренного для рассматриваемых должностей. |
Only those staff with a satisfactory record of performance and for whom a continuing requirement exists for their services are recommended for reappointment from 300 to 100 series contracts. |
Для перевода с контрактов серии 300 на контракты серии 100 рекомендуются лишь те сотрудники, которые работают удовлетворительно и потребность в услугах которых сохраняется. |
Regarding the design of a procedure for the legal, operational and financial review of fund-raising contracts, in April 2004 UNICEF was drafting a standard agreement and was to submit it to the United Nations Office of Legal Affairs. |
Что касается порядка проведения юридического, оперативного и финансового анализа контрактов на сбор средств, то в апреле 2004 года ЮНИСЕФ составил стандартное соглашение и планировал представить его Управлению по правовым вопросам Организации Объединенных Наций. |
Notwithstanding this requirement, at the time of the Board's audit, UNICEF had no aggregate or consistent data on temporary fixed-term contracts for a given period. |
Несмотря на это требование, во время проведения Комиссией ревизии ЮНИСЕФ не имел никаких агрегированных или достоверных данных об использовании срочных контрактов в течение того или иного периода времени. |
Accordingly, the awarding of new contracts to fund managers should involve detailed evaluations of market conditions, performance of fund managers and other relevant factors. |
Соответственно, заключение новых контрактов с управляющими фондами должно быть связано с тщательной оценкой конъюнктуры рынка, эффективности работы управляющих фондами и другими соответствующими факторами. |
Pregny gate: design completed, number of contracts finalized, with the remaining expected to be completed by December 2004. |
Ворота «Прени»: проектирование завершено, часть контрактов подготовлена, а завершение подготовки остальных контрактов ожидается к декабрю 2004 года. |
Construction contracts are being finalized and the project is expected to be completed by January 2005 |
Подготовка контрактов со строительными фирмами завершается, а завершение работ по проекту ожидается к январю 2005 года |
Moreover, termination of continuing contracts on the basis of major programme changes that rendered staff members' competencies irrelevant to the organization raised strong concern among the members of the Network. |
Кроме того, прекращение действия непрерывных контрактов по причине значительных изменений в программе, в результате которых деловые качества сотрудника становятся неактуальными для организации, вызывает серьезную озабоченность у членов Сети. |
Although support was expressed for the concept of job security, the proposal for the establishment of continuing contracts that would be subject to renewal every five years ran counter to this. |
Хотя концепция гарантированной занятости и получила поддержку, предложение о введении возобновляемых контрактов, пересматриваемых каждые пять лет, противоречит этой концепции. |
Such delays are particularly serious when the cases involve the non-renewal of contracts, as staff often do not have the luxury of waiting for protracted periods until their case is heard, given the financial implications of unemployment. |
Такие задержки имеют особенно серьезное значение, когда дела связаны с непродлением контрактов, поскольку сотрудники зачастую не в состоянии долго ждать рассмотрения своих дел в силу финансовых последствий потери работы. |
The Department of Management disagreed with that proposal because, first, a substantial number of appeals involve the non-renewal of contracts and, second, "leapfrogging" carries the danger of subjectivity on the part of the person who is determining which cases are more important. |
Департамент по вопросам управления не согласился с этим предложением, поскольку, во-первых, с непродлением контрактов связано значительное число апелляций и, во-вторых, внеочередное рассмотрение таит в себе опасность субъективного подхода со стороны лиц, определяющих, какие дела являются более важными. |
OIOS does not view the fact that many appeals concern the non-renewal of contracts as an impediment to giving this category of cases priority over other cases for the reasons already indicated. |
По мнению УСВН, тот факт, что большое число апелляций касается непродления контрактов, не является препятствием для первоочередного рассмотрения этой категории дел по сравнению с другими делами по вышеуказанным причинам. |
However, OIOS found that the United Nations documents related to construction contracts, such as requests for proposals, general and special conditions and procedures, needed to be strengthened in order for the capital master plan project to be implemented efficiently and economically. |
Однако, по мнению УСВН, необходимо повысить качество соответствующей документации, касающейся контрактов на строительство, такой, как запросы на контрактные предложения, общие и специальные условия и процедуры, с тем чтобы проект по реализации Генерального плана капитального ремонта осуществлялся эффективным и экономичным образом. |
The Office of the Capital Master Plan sought the views of OIOS regarding the use of unified contract language for all six contracts, with necessary variations in the scope of work of each. |
Управление по Генеральному плану капитального ремонта испросило мнение Управления служб внутреннего надзора в отношении использования типовых для всех шести контрактов формулировок и отражения в них необходимых различий с точки зрения масштабов работы, предусмотренных каждым контрактом. |
Thirteen contracts, in the total amount of $10.4 million, have been awarded since the beginning of the design development phase of the capital master plan in 2003. |
С начала стадии разработки проекта генерального плана капитального ремонта в 2003 году было заключено 13 контрактов на общую сумму 10,4 млн. долл. США. |
Along with copies of purchase orders and contracts, the Division electronically distributes a client survey form to seek direct input from requisitioners on the performance of its staff. |
Вместе с копиями заказов на закупку и контрактов Отдел распространяет в электронной форме вопросник для его заполнения клиентами, что позволяет получать информацию об эффективности работы его сотрудников непосредственно от подразделений-заказчиков. |
The average duration of all contracts decreased between 2001 and 2003 (by 20.4 days for consultants and by 12.4 days for individual contractors). |
Средняя продолжительность всех контрактов в период 2001 - 2003 годов сократилась (на 20,4 дня - для консультантов и на 12,4 дня - для индивидуальных подрядчиков). |