| The Office also advanced $1.4 million to the Interregional Information Network to renew staff contracts for 2000. | Управление выдало также аванс в размере 1,4 млн. долл. США на возобновление контрактов сотрудников Межре-гиональной информационной сети на 2000 год. |
| Community or peer pressure enforces informal contracts and someone with a sound reputation in the community can serve as collateral for loans. | Община или давление коллег обеспечивает соблюдение неофициальных контрактов, а один из членов общины с солидной репутацией может выступать в качестве гаранта для получения ссуд. |
| Elimination of any laws including contracts restricting the enjoyment of women's rights | Пункт З. Отмена любых законов, ограничивающих права женщин, в том числе контрактов |
| It had therefore made plans with IMF to review its mining contracts. | В связи с этим правительство договорилось с МВФ относительно пересмотра контрактов с добывающими компаниями. |
| Minimal audit observations in the area of contracts and procurement. | Реализованы минимальные ревизорские рекомендации в области контрактов и закупок. |
| He advised on contracts and procurement matters and represented the Agency in arbitrations and in the United Nations Administrative Tribunal. | Он консультировал по вопросам контрактов и закупок и представлял Агентство в арбитражах и в Административном трибунале Организации Объединенных Наций. |
| He would appreciate information on the maximum length of contracts awarded to suppliers and how their duration was decided. | Ему хотелось бы получить информацию о максимальных сроках контрактов, заключенных с поставщиками, и о том, как принималось решение об этих сроках. |
| Public sector surveying companies are mostly involved in large government contracts that cover large areas of land. | Геодезические и землеустроительные компании государственного сектора привлекаются в основном к выполнению крупных государственных контрактов, которые охватывают большие территории. |
| The position is required to assist the Legal Advisers in negotiating, drafting and reviewing all commercial contracts the Court enters into. | Эта должность необходима для оказания помощи юрисконсультам в проведении переговоров, составлении проектов и рассмотрении всех коммерческих контрактов Суда, которые он заключает. |
| The operations of the Court require the establishment of numerous contracts in various key fields and areas. | Деятельность Суда требует заключения различных контрактов в различных ключевых сферах и областях. |
| The Committee commended the Court for its adoption of fixed-term contracts for all staff. | Комитет выразил удовлетворение по поводу применения Судом срочных контрактов в отношении всех сотрудников. |
| It introduced a clear policy on the appointment and extension of fixed-term contracts. | Был уста-новлен четкий порядок назначений и продления срочных контрактов. |
| UNICEF welcomes the recommendation to have a special training programme for managers of outsourced contracts. | ЮНИСЕФ приветствует рекомендацию об организации специальной программы подготовки для руководителей переданных на подряд контрактов. |
| Full integration of staff and administration, including harmonization of contracts, recruitment and career development, have proven to be more challenging. | Задача достижения полной интеграции персонала и администрации, включая согласование контрактов, процедур набора кадров и развития карьеры, оказалась более сложной. |
| Furthermore, individual ministries and agencies have not cooperated fully by submitting contracts and relevant information for review. | К тому же отдельные министерства и ведомства неохотно идут на сотрудничество, отказывая в предоставлении контрактов и соответствующей информации для целей пересмотра. |
| The first report entitled "A comparative study of national mining legislation and contracts", consists of three parts and seven appendices. | Первый доклад, озаглавленный «Сравнительное исследование национальных законодательных актов и контрактов по добыче полезных ископаемых», состоит из трех частей и семи приложений. |
| It covers rights and obligations based not only on treaties, but also private contracts, licences and permits. | Она охватывает права и обязательства, вытекающие не только из договоров, но и из частных контрактов, лицензий и разрешений. |
| The Board reviewed the administrative management procedures for contracts concluded by the Office of the Capital Master Plan. | Комиссия провела проверку процедур административного контроля и регулирования исполнения контрактов, заключенных Управлением Генерального плана капитального ремонта. |
| Within this framework, the key role of long-term take or pay contracts needed to be preserved. | В рамках этой структуры необходимо сохранить ключевую роль долгосрочных контрактов типа "бери или плати". |
| It covers national mining legislation and contracts in general and jurisdictions in Asia, Europe and Australia in particular. | В нем освещается национальное законодательство и национальная практика заключения контрактов по добыче полезных ископаемых в целом, а также в Азии, Европе и Австралии в частности. |
| This is also reflected in the wide-ranging jurisprudence concerning State contracts. | Это также отражено в обширной юриспруденции, касающейся государственных контрактов. |
| The Panel notes that the Ministry of Planning and Economic Affairs certificate is a generic certificate for forest management contracts. | Группа отмечает, что сертификат, выданный министерством планирования и экономики, представляет собой документ общего характера, предназначенный для обладателей контрактов на ведение лесного хозяйства. |
| Different views were expressed as to the need for provisions on assignment of contracts. | Были высказаны различные мнения по вопросу о необходимости положений об уступке контрактов. |
| It was suggested that some examples of the types of contracts under consideration could be added to the commentary. | Было высказано предположение о том, что в комментарий можно было бы добавить некоторые примеры, касающиеся видов рассматриваемых контрактов. |
| The International Seabed Authority has awarded several contracts for the exploration of the zone after having approved the appropriate work plans. | После утверждения соответствующих планов работы Международный орган по морскому дну предоставил несколько контрактов на разведку района. |