The Board was not able to track the payments made by UNIOSIL, but it seemed likely that when the terms of some contracts were extended without reassessing their maximum value, this would have led to the limit being exceeded illegitimately. |
Комиссия не смогла проследить платежи, произведенные ОПООНСЛ, однако вполне вероятно, что при продлении срока действия некоторых контрактов без пересмотра их максимальной стоимости лимит расходования средств мог быть незаконно превышен. |
Considering the number of consultancy contracts together with individual contractors and national consultants (a total of 551 operations in 2008, according to the internal database of the Human Resources Management Section of UNCTAD), the average time spent on each contract was six hours. |
Учитывая число контрактов на оказание консультативной помощи, а также индивидуальных подрядчиков и национальных консультантов (согласно внутренней базе данных Секции управления людскими ресурсами ЮНКТАД, в 2008 году насчитывалось в общей сложности 551 операция), среднее количество времени, затраченного на каждый контракт, составило шесть часов. |
By 2008, it was clear that this effort was starting to bear fruit, as a number of large multi-year programmes were moving towards the stage of contracts being signed. |
К 2008 году стало очевидно, что эта работа начинает приносить свои плоды: в рамках ряда крупных многолетних программ работа начала выходить на стадию подписания контрактов. |
In addition, the guaranteed maximum price contracts that the Office of the Capital Master Plan had signed by the time of the audit totalled $718.4 million. |
Кроме того, общая сумма контрактов с гарантированной максимальной ценой, уже подписанных Управлением генерального плана капитального ремонта на момент проведения ревизии, составила 718,4 млн. долл. США. |
This was offset by lower requirements under facilities and infrastructures, where funds in the amount of $2.3 million were not utilized primarily owing to cancellation of maintenance contracts and postponement of alteration and renovation services. |
Это компенсировалось сокращением потребностей по статье расходов на помещения и объекты инфраструктуры, где средства в размере 2,3 млн. долл. США не были использованы в основном из-за аннулирования контрактов на техническое обслуживание и отсрочки оказания услуг по перестройке и ремонту. |
Further decides that staff members must satisfy the following criteria in order to be eligible for consideration for the granting of continuing contracts: |
постановляет далее, что для того, чтобы претендовать на получение непрерывных контрактов, сотрудники должны отвечать следующим критериям: |
That reform resulted in a heavier than expected workload for both ECE and the Human Resources Management of the United Nations Office at Geneva and unforeseen difficulties in transiting existing contracts in IMIS. |
После ее завершения рабочая нагрузка системы управления людскими ресурсами как в ЕЭК, так и в Отделении Организации Объединенных Наций в Женеве, вопреки ожиданиям, увеличилась, а также возникли непредвиденные трудности с переоформлением существующих контрактов в ИМИС. |
The procurement processing time has also been reduced and the target of two days has been met reflecting great efforts put in place to establish long-term contracts to reduce procurement lead times. |
Сократилась также продолжительность обработки заявок на закупки и выполнен целевой показатель в два дня, что является отражением значительных усилий по заключению долгосрочных контрактов в целях сокращения срока выполнения заказа на поставку. |
Such cases include non-renewal of contracts, challenges to promotion and appointment, the interpretation of staff rules and administrative instructions, and issues involving payment of money, especially where there are disputes as to the quantum. |
К этим делам относятся те, которые связаны с невозобновлением контрактов, сложностями с продвижением по службе и назначением на должность, толкованием правил о персонале и административных инструкций, а также денежными выплатами, особенно когда спор идет о сумме. |
They also believed that the harmonization of contracts and the recognition of promotions acquired while on secondment or transfers in a receiving agency would be essential components of any viable scheme. |
Они также придерживались мнения, что унификация контрактов и учет повышений в должности, получаемых в период прикомандирования или перевода в принимающем учреждении, будут являться весьма важными компонентами любой жизнеспособной системы. |
Further, it was considered that the award of continuing contracts and its recognition across the United Nations agencies, as well as the transferability of acquired rights, would hasten the goal of full inter-agency mobility. |
Кроме того, было выражено мнение, что предоставление непрерывных контрактов и их признание во всех учреждениях системы Организации Объединенных Наций, а также возможность сохранения приобретенных прав способствовали бы достижению цели обеспечения полной межучрежденческой мобильности. |
The Commission recalled its decision at its sixty-fourth session to phase out appointments of limited duration in non-family duty stations in favour of fixed-term contracts. |
Комиссия сослалась на принятое ею на ее шестьдесят четвертой сессии решение постепенно отказаться от использования контрактов на ограниченный срок в «несемейных» местах службы и перейти к использованию срочных контрактов. |
At the time of the audit, $62.5 million, or nearly three quarters of the provision, had already been used to cover change orders accepted for guaranteed maximum price contracts that had not been completed. |
На момент проведения ревизии 62,5 млн. долл. США, или почти три четверти зарезервированных ассигнований, уже было потрачено на покрытие дополнительных расходов, обусловленных распоряжениями об изменении условий контрактов с гарантированной максимальной ценой, которые не были полностью выполнены. |
However, OIOS found that the Office did not maintain a summary to assist in monitoring the construction manager's contractual obligations to complete contracts within the specified time frames. |
Вместе с тем УСВН обнаружило, что Управление не имеет сводного документа, который облегчал бы контроль за выполнением управляющей компанией своих обязательств по полному выполнению контрактов в установленные сроки. |
The subprogramme developed frameworks to facilitate the harmonization of mineral and energy policies, laws and regulations at the regional, subregional and national levels through implementation of pilot projects on renewable energy and negotiations of natural resources contracts. |
В рамках подпрограммы были разработаны механизмы в целях содействия согласованию стратегий в областях добычи полезных ископаемых и энергетики, а также законов и норм на региональном, субрегиональном и национальном уровнях на основе осуществления экспериментальных проектов по возобновляемым источникам энергии и обсуждения условий контрактов на разработку природных ресурсов. |
That trend, on the one hand, reflects opportunities for women, albeit temporarily, who then constitute a qualified pool from which to select subsequently for more secure contracts and positions. |
Эта тенденция, с одной стороны, отражает имеющиеся у женщин возможности, пусть и временные; именно эти женщины и образуют квалифицированный резерв кандидатов, из которых потом можно выбирать кандидатов для предоставления более надежных контрактов и должностей. |
Of particular significance was the United Nations Controller's interpretation of General Assembly resolution 63/256, by which the Assembly appears to authorize the Tribunal to offer contracts to staff in line with the prevailing trial schedules. |
Особый интерес вызвало толкование, данное Контролером Организации Объединенных Наций резолюции 63/256 Генеральной Ассамблеи, в которой Ассамблея, как представляется, уполномочивает Трибунал устанавливать сроки действия контрактов для персонала с учетом действующих графиков проведения судебных процессов. |
These reports are then used by the Procurement Section to check through contracts and orders to ensure that the terms of contract are respected |
Затем эти отчеты используются Секцией закупок для проверки контрактов и заказов на предмет соблюдения договорных условий |
The proposed National Professional Officer would be responsible for ascertaining the availability and quality of goods and services in local markets and also for receiving and processing requisitions from all sections and following up on existing contracts. |
Предлагаемый национальный сотрудник-специалист будет отвечать за выяснение наличия товаров и услуг на местных рынках и их качества, а также за прием и обработку заявок от всех секций и проверку исполнения действующих контрактов. |
Currently the national program for controlling AIDS provides services through 24 contracts with national and international organizations in 8 main provinces of Kabul, Ghazni, Herat, Kandahar, Nangarhar, Kunduz, Balkh and Badakhshan. |
В настоящее время национальная программа по контролю за СПИДом предусматривает оказание услуг на основе 24 контрактов с национальными и международными организациями в 8 основных провинциях - Кабуле, Газни, Герате, Кандагаре, Нангархаре, Кундузе, Балхе и Бадахшане. |
The Civil Law does not consider any difference between men and women in regard to the contract arrangements and conditions for making contracts; both men and women have equal rights for owning, using and managing properties. |
В Гражданском кодексе не проводится никакого различия между мужчинами и женщинами в отношении контрактных договоренностей и условий предоставления контрактов; мужчины и женщины имеют равные права владения и управления имуществом, а также его использования. |
This goal is pursued by means of modifications to the Regulation on Ranking Criteria, and objective standards were defined for ranking applicants for individual contracts with the regional health insurance boards. |
Эта цель достигается посредством внесения изменений в Предписания о критериях оценки квалификации, по смыслу которых для определения степени пригодности кандидатов на заключение индивидуальных контрактов с региональными комиссиями медицинского страхования были установлены объективные стандарты. |
UNFPA is using a new module in its ERP system (the contracts module) that enables UNFPA to record trust fund contributions in a systematic and coherent manner. |
ЮНФПА использует новый модуль в системе ОПР (модуль контрактов), который позволяет ЮНФПА регистрировать взносы целевых фондов на систематической и стабильной основе. |
For example, UNOPS constructed or renovated 21 United Nations buildings, managed almost 1,000 contracts across Asia for UN-Habitat, and helped design the new Latin American and Caribbean regional hub in Panama. |
Например, ЮНОПС построило или отремонтировало 21 здание Организации Объединенных Наций, управляло осуществлением почти 1000 контрактов по всей Азии для ООН-Хабитат и содействовало проектированию нового регионального центра для Латинской Америки и Карибского бассейна в Панаме. |
Mr. Fust urged the United Nations to end the debilitating effects of frequent turnover on continuity, caused by short-term contracts of three and six months' duration for international staff. |
Г-н Фуст настоятельно призвал Организацию Объединенных Наций положить конец пагубно сказывающейся на преемственности высокой текучести кадров, которая вызвана предоставлением международному персоналу краткосрочных трехмесячных и шестимесячных контрактов. |